路加福音

第15章

1 眾稅吏和罪人便[Then]都挨近耶穌,要聽他講道。

2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐[eateth]。」

3 耶穌就用[this]比喻對他們[unto them]說:

4 「你們中間甚麼人[What]有一百隻羊,[if]失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?

5 [he]找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上。

6 他回到家裏[he cometh home],就請他的[his]朋友鄰居來,對他們說:『你們和我一同歡喜吧;因為我失去的羊,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost]。』

7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」

8 「或是甚麼[what]婦人有十塊銀子[silver],若失落一塊,[not]點上[candle],打掃屋子,細細的找,直到找著呢?

9 [she]找著了,就請她的[her]朋友鄰居來,[saying]:『你們和我一同歡喜吧;因為我失落的那塊錢,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost]

10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使[angels]面前也是這樣為他歡喜。」

11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子;

12 小兒子對[his]父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。

13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱[riotous],浪費財物[substance]

14 [he]既耗盡了一切所有的,便[when]遇著那[land]大遭饑荒;[he]就窮苦起來。

15 [he]於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。

16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。

17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。

18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪[before thee]

19 從今以後,[no]配稱為你的兒子;把我當作[thy]一個雇工吧。』

20 他便[And he]起來,往他父親那裏去。只是[But][he]相離還遠,他父親看見,就憐恤愛惜[had compassion],跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。

21 兒子對父親[unto him]說:『父親,我得罪了天,在你眼前有罪[in thy sight],從今以後,[no]配稱為你的兒子。』

22 父親卻對他[to his]僕人說:『把那上好的袍子[Bring]出來給他穿;把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上。

23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。

24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。

25 那時,大兒子正在田裏;他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音。

26 [he]便叫過一個僕人來,問是甚麼緣故[meant]

27 僕人對他[unto him]說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』

28 大兒子[And]生氣,不肯進去;他父親就因此[therefore]出來勸他。

29回答[answering][his]父親說:『看哪[lo],我服事你這多年,從來沒有違背過你的命;你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和[my]朋友一同快樂。

30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』

31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。

32 我們理當歡喜快樂[It was meet that we should make merry, and be glad]因為[for]你這個兄弟是死而復活、失而又得的[this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found]。』」

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 15

1 Послушать Ису собирались все сборщики налогов и грешники.

2 Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.

3 Тогда Иса рассказал им притчу:

4 – Предположим, у кого-либо из вас есть сто овец, и одна из них заблудилась. Разве он не оставит девяносто девять в безлюдном месте и не пойдёт искать заблудившуюся до тех пор, пока не найдёт?

5 И когда он найдёт её, то с радостью возьмёт к себе на плечи.

6 И когда он придёт домой, то созовёт своих друзей и соседей и скажет им: «Порадуйтесь со мной, потому что я нашёл мою пропавшую овцу!»

7 Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии.

8 – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?

9 И когда она её найдёт, то созовёт подруг и соседок и скажет: «Порадуйтесь со мной, я нашла мою потерянную монету».

10 Итак, Я говорю вам, что ангелы Всевышнего радуются даже об одном раскаивающемся грешнике!

11 Иса продолжал: – У одного человека было два сына.

12 Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.

13 Через несколько дней младший сын собрал всё, что у него было, и отправился в далёкую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.

14 Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.

15 Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.

16 Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.

17 И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!

18 Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Небес и против тебя.

19 Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».

20 И он встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.

21 Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».

22 Но отец сказал своим рабам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.

23 Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.

24 Ведь мой сын был мёртв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашёлся!» И они начали веселиться.

25 А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.

26 Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.

27 «Твой брат пришёл, – ответил ему тот, – и твой отец зарезал откормленного телёнка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».

28 Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.

29 Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как раб, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козлёнка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.

30 Но когда этот твой сын, который растратил твоё имущество с блудницами, пришёл домой, ты зарезал для него откормленного телёнка!»

31 «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.

32 Но мы должны веселиться и радоваться, ведь твой брат был мёртв и ожил, был потерян и нашёлся!»

路加福音

第15章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 15

1 眾稅吏和罪人便[Then]都挨近耶穌,要聽他講道。

1 Послушать Ису собирались все сборщики налогов и грешники.

2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐[eateth]。」

2 Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.

3 耶穌就用[this]比喻對他們[unto them]說:

3 Тогда Иса рассказал им притчу:

4 「你們中間甚麼人[What]有一百隻羊,[if]失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?

4 – Предположим, у кого-либо из вас есть сто овец, и одна из них заблудилась. Разве он не оставит девяносто девять в безлюдном месте и не пойдёт искать заблудившуюся до тех пор, пока не найдёт?

5 [he]找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上。

5 И когда он найдёт её, то с радостью возьмёт к себе на плечи.

6 他回到家裏[he cometh home],就請他的[his]朋友鄰居來,對他們說:『你們和我一同歡喜吧;因為我失去的羊,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost]。』

6 И когда он придёт домой, то созовёт своих друзей и соседей и скажет им: «Порадуйтесь со мной, потому что я нашёл мою пропавшую овцу!»

7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」

7 Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии.

8 「或是甚麼[what]婦人有十塊銀子[silver],若失落一塊,[not]點上[candle],打掃屋子,細細的找,直到找著呢?

8 – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?

9 [she]找著了,就請她的[her]朋友鄰居來,[saying]:『你們和我一同歡喜吧;因為我失落的那塊錢,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost]

9 И когда она её найдёт, то созовёт подруг и соседок и скажет: «Порадуйтесь со мной, я нашла мою потерянную монету».

10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使[angels]面前也是這樣為他歡喜。」

10 Итак, Я говорю вам, что ангелы Всевышнего радуются даже об одном раскаивающемся грешнике!

11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子;

11 Иса продолжал: – У одного человека было два сына.

12 小兒子對[his]父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。

12 Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.

13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱[riotous],浪費財物[substance]

13 Через несколько дней младший сын собрал всё, что у него было, и отправился в далёкую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.

14 [he]既耗盡了一切所有的,便[when]遇著那[land]大遭饑荒;[he]就窮苦起來。

14 Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.

15 [he]於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。

15 Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.

16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。

16 Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.

17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。

17 И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!

18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪[before thee]

18 Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Небес и против тебя.

19 從今以後,[no]配稱為你的兒子;把我當作[thy]一個雇工吧。』

19 Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».

20 他便[And he]起來,往他父親那裏去。只是[But][he]相離還遠,他父親看見,就憐恤愛惜[had compassion],跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。

20 И он встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.

21 兒子對父親[unto him]說:『父親,我得罪了天,在你眼前有罪[in thy sight],從今以後,[no]配稱為你的兒子。』

21 Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».

22 父親卻對他[to his]僕人說:『把那上好的袍子[Bring]出來給他穿;把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上。

22 Но отец сказал своим рабам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.

23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。

23 Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.

24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。

24 Ведь мой сын был мёртв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашёлся!» И они начали веселиться.

25 那時,大兒子正在田裏;他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音。

25 А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.

26 [he]便叫過一個僕人來,問是甚麼緣故[meant]

26 Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.

27 僕人對他[unto him]說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』

27 «Твой брат пришёл, – ответил ему тот, – и твой отец зарезал откормленного телёнка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».

28 大兒子[And]生氣,不肯進去;他父親就因此[therefore]出來勸他。

28 Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.

29回答[answering][his]父親說:『看哪[lo],我服事你這多年,從來沒有違背過你的命;你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和[my]朋友一同快樂。

29 Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как раб, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козлёнка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.

30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』

30 Но когда этот твой сын, который растратил твоё имущество с блудницами, пришёл домой, ты зарезал для него откормленного телёнка!»

31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。

31 «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.

32 我們理當歡喜快樂[It was meet that we should make merry, and be glad]因為[for]你這個兄弟是死而復活、失而又得的[this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found]。』」

32 Но мы должны веселиться и радоваться, ведь твой брат был мёртв и ожил, был потерян и нашёлся!»