撒母耳記上第31章 |
1 |
2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 |
3 攻擊掃羅的 |
4 掃羅就對拿他盔甲 |
5 拿他盔甲 |
6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 |
7 住谷地 |
8 |
9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 |
10 他們又將他的盔甲 |
11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, |
12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; |
13 將他們骸骨葬在雅比的樹 |
1-а СамуїловаРозділ 31 |
1 |
2 І догнали филисти́мляни Саула та його синів. І повбивали филисти́мляни Йонатана й Авінадава та Малкі-Шуя, Саулових синів. |
3 І став бій тяжки́й для Саула, і його знайшли лу́чники, — він був дуже пора́нений тими лу́чниками. |
4 І сказав Саул до свого зброєно́ші: „Витягни меча свого, і пробий мене ним, щоб не прийшли ці необрі́зані, і не пробили мене, і не знуща́лися надо мною!“ Та не хотів зброєно́ша, бо дуже боявся. Тоді взяв Саул меча, — та й упав на нього! |
5 І побачив зброєноша, що помер Саул, і впав і він на свого меча, та й помер із ним. |
6 І помер того дня Саул і троє синів його та зброєноша, також усі люди ра́зом. |
7 А ізра́їльтяни, що мешкали на тім боці долини й на тім боці Йорда́ну, коли побачили, що повтікали ізра́їльтяни, і що померли Саул та сини його, поки́дали ті міста й повтікали, а филисти́мляни поприхо́дили й осілися в них. |
8 І сталося другого дня, і прийшли филисти́мляни, щоб пообдирати трупи, — та й знайшли Саула та трьох синів його, що лежали на горі Ґілбоа. |
9 І вони стяли йому го́лову, і поздира́ли збро́ю його, і послали в филистимські краї́ навко́ло, щоб сповістити в дома́х їхніх божкі́в та наро́дові. |
10 І вони поклали зброю його в домі Аста́рти, а тіло його прибили на мурі Бет-Шану. |
11 І почули ме́шканці ґілеадського Явешу про те, що́ филисти́мляни зробили Саулові, |
12 і встали всі хоробрі, і йшли всю ніч, і взяли́ Саулове тіло та тіла синів його з муру Бет-Шану, і прийшли до Явешу, та й спалили їх там. |
13 І взяли́ вони їхні кості, і поховали під тамари́ском в Явешу, та й по́стили сім день. |
撒母耳記上第31章 |
1-а СамуїловаРозділ 31 |
1 |
1 |
2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 |
2 І догнали филисти́мляни Саула та його синів. І повбивали филисти́мляни Йонатана й Авінадава та Малкі-Шуя, Саулових синів. |
3 攻擊掃羅的 |
3 І став бій тяжки́й для Саула, і його знайшли лу́чники, — він був дуже пора́нений тими лу́чниками. |
4 掃羅就對拿他盔甲 |
4 І сказав Саул до свого зброєно́ші: „Витягни меча свого, і пробий мене ним, щоб не прийшли ці необрі́зані, і не пробили мене, і не знуща́лися надо мною!“ Та не хотів зброєно́ша, бо дуже боявся. Тоді взяв Саул меча, — та й упав на нього! |
5 拿他盔甲 |
5 І побачив зброєноша, що помер Саул, і впав і він на свого меча, та й помер із ним. |
6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 |
6 І помер того дня Саул і троє синів його та зброєноша, також усі люди ра́зом. |
7 住谷地 |
7 А ізра́їльтяни, що мешкали на тім боці долини й на тім боці Йорда́ну, коли побачили, що повтікали ізра́їльтяни, і що померли Саул та сини його, поки́дали ті міста й повтікали, а филисти́мляни поприхо́дили й осілися в них. |
8 |
8 І сталося другого дня, і прийшли филисти́мляни, щоб пообдирати трупи, — та й знайшли Саула та трьох синів його, що лежали на горі Ґілбоа. |
9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 |
9 І вони стяли йому го́лову, і поздира́ли збро́ю його, і послали в филистимські краї́ навко́ло, щоб сповістити в дома́х їхніх божкі́в та наро́дові. |
10 他們又將他的盔甲 |
10 І вони поклали зброю його в домі Аста́рти, а тіло його прибили на мурі Бет-Шану. |
11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, |
11 І почули ме́шканці ґілеадського Явешу про те, що́ филисти́мляни зробили Саулові, |
12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; |
12 і встали всі хоробрі, і йшли всю ніч, і взяли́ Саулове тіло та тіла синів його з муру Бет-Шану, і прийшли до Явешу, та й спалили їх там. |
13 將他們骸骨葬在雅比的樹 |
13 І взяли́ вони їхні кості, і поховали під тамари́ском в Явешу, та й по́стили сім день. |