撒母耳記上

第31章

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波[mount]有被殺仆倒的。

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]他被[he was]射傷甚重。

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也伏在刀上,與他同死[died with him]了。

6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲[his armourbearer]的人,以及跟隨他的人,當那日[that same day]都一同死亡。

7谷地[valley]那邊並約旦河另一邊[the other side]的以色列人,見以色列人[men of Israel]逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山,

9 就割下他的首級,剝了他的盔甲[armour][sent]到非利士地的四境,報信與他們廟裏的偶像和眾民;

10 他們又將他的盔甲[And they put his armour]放在亞斯她錄廟裏,將他的屍身釘在伯.珊的城牆上。

11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事,

12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了;

13 將他們骸骨葬在雅比的[tree]下,就禁食七日。

1-я книга Царств

Глава 31

1 Между тем, Филистимляне сразились с Израилем, и обратились Израильтяне в бегство от Филистимлян и падали убитые на горе Гилбое.

2 И гнались Филистимляне за Саулом и сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана, и Авинадава, и Малхишуя, сынов Сауловых.

3 Наконец тяжкая битва была близ Саула, и уметили в него стреляющие из лука, и он был сильно ранен стрельцами.

4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч свой и заколи меня им, чтобы не пришли необрезанные сии, и не закололи меня, и не наругались надо мной. Но оруженосец его не согласился, ибо он весьма боялся. Саул взял меч и пал на него.

5 Оруженосец, видя, что Саул умер, и сам пал на меч свой, и умер с ним.

6 Таким образом умер Саул, три сына его, оруженосец его, и все люди его в тот день вместе.

7 Люди Израилевы, которые жили за долиной, и которые за Иорданом, видя, что Израильтяне побежали, и что Саул и сыновья его умерли, оставили города свои и убежали, а Филистимляне пришли и поселились в них.

8 На другой день пришли Филистимляне разведать убитых, и нашли Саула и трех его сыновей, падших на горе Гилбое.

9 И отрубили ему голову, и сняли с него оружие, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе.

10 И положили оружие его в храме Астарты, тело же его вонзили на стене Беф-шана.

11 Когда жители Иависа Галаадского услышали, как Филистимляне поступили с Саулом:

12 Тогда встали все храбрые из них, и шли целую ночь, и взяли тело Саулово и тела сыновей его со стены Беф-шана, и пришли в Иавис, и сожгли их там.

13 Кости их взяли, и похоронили под тамариском в Иависе, и постились семь дней.

撒母耳記上

第31章

1-я книга Царств

Глава 31

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波[mount]有被殺仆倒的。

1 Между тем, Филистимляне сразились с Израилем, и обратились Израильтяне в бегство от Филистимлян и падали убитые на горе Гилбое.

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

2 И гнались Филистимляне за Саулом и сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана, и Авинадава, и Малхишуя, сынов Сауловых.

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]他被[he was]射傷甚重。

3 Наконец тяжкая битва была близ Саула, и уметили в него стреляющие из лука, и он был сильно ранен стрельцами.

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч свой и заколи меня им, чтобы не пришли необрезанные сии, и не закололи меня, и не наругались надо мной. Но оруженосец его не согласился, ибо он весьма боялся. Саул взял меч и пал на него.

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也伏在刀上,與他同死[died with him]了。

5 Оруженосец, видя, что Саул умер, и сам пал на меч свой, и умер с ним.

6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲[his armourbearer]的人,以及跟隨他的人,當那日[that same day]都一同死亡。

6 Таким образом умер Саул, три сына его, оруженосец его, и все люди его в тот день вместе.

7谷地[valley]那邊並約旦河另一邊[the other side]的以色列人,見以色列人[men of Israel]逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

7 Люди Израилевы, которые жили за долиной, и которые за Иорданом, видя, что Израильтяне побежали, и что Саул и сыновья его умерли, оставили города свои и убежали, а Филистимляне пришли и поселились в них.

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山,

8 На другой день пришли Филистимляне разведать убитых, и нашли Саула и трех его сыновей, падших на горе Гилбое.

9 就割下他的首級,剝了他的盔甲[armour][sent]到非利士地的四境,報信與他們廟裏的偶像和眾民;

9 И отрубили ему голову, и сняли с него оружие, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе.

10 他們又將他的盔甲[And they put his armour]放在亞斯她錄廟裏,將他的屍身釘在伯.珊的城牆上。

10 И положили оружие его в храме Астарты, тело же его вонзили на стене Беф-шана.

11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事,

11 Когда жители Иависа Галаадского услышали, как Филистимляне поступили с Саулом:

12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了;

12 Тогда встали все храбрые из них, и шли целую ночь, и взяли тело Саулово и тела сыновей его со стены Беф-шана, и пришли в Иавис, и сожгли их там.

13 將他們骸骨葬在雅比的[tree]下,就禁食七日。

13 Кости их взяли, и похоронили под тамариском в Иависе, и постились семь дней.