撒母耳記上第31章 |
1 |
2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 |
3 攻擊掃羅的 |
4 掃羅就對拿他盔甲 |
5 拿他盔甲 |
6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 |
7 住谷地 |
8 |
9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 |
10 他們又將他的盔甲 |
11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, |
12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; |
13 將他們骸骨葬在雅比的樹 |
Первая хроника царствГлава 31 |
1 |
2 Филистимляне нагнали Шаула и его сыновей и убили Ионафана, Авинадава и Малик-Шуа. |
3 Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили. |
4 Шаул сказал своему оруженосцу: |
5 Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним. |
6 Так Шаул, три его сына, оруженосец и все его люди погибли в тот день. |
7 Увидев, что исраильское войско разбежалось, а Шаул и его сыновья погибли, исраильтяне, которые жили на другой стороне долины и за Иорданом, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их. |
8 На следующий день, когда филистимляне пришли грабить мёртвых, они нашли Шаула и трёх его сыновей, павших на горе Гильбоа. |
9 Они отсекли ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу. |
10 Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана. |
11 Когда жители Иавеша Галаадского услышали о том, что филистимляне сделали с Шаулом, |
12 то все их храбрые воины отправились в путь, шли всю ночь и, придя в Бет-Шеан, сняли тела Шаула и его сыновей со стены. Они пришли в Иавеш и сожгли их там. |
13 Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней. |
撒母耳記上第31章 |
Первая хроника царствГлава 31 |
1 |
1 |
2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 |
2 Филистимляне нагнали Шаула и его сыновей и убили Ионафана, Авинадава и Малик-Шуа. |
3 攻擊掃羅的 |
3 Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили. |
4 掃羅就對拿他盔甲 |
4 Шаул сказал своему оруженосцу: |
5 拿他盔甲 |
5 Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним. |
6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 |
6 Так Шаул, три его сына, оруженосец и все его люди погибли в тот день. |
7 住谷地 |
7 Увидев, что исраильское войско разбежалось, а Шаул и его сыновья погибли, исраильтяне, которые жили на другой стороне долины и за Иорданом, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их. |
8 |
8 На следующий день, когда филистимляне пришли грабить мёртвых, они нашли Шаула и трёх его сыновей, павших на горе Гильбоа. |
9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 |
9 Они отсекли ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу. |
10 他們又將他的盔甲 |
10 Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана. |
11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, |
11 Когда жители Иавеша Галаадского услышали о том, что филистимляне сделали с Шаулом, |
12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; |
12 то все их храбрые воины отправились в путь, шли всю ночь и, придя в Бет-Шеан, сняли тела Шаула и его сыновей со стены. Они пришли в Иавеш и сожгли их там. |
13 將他們骸骨葬在雅比的樹 |
13 Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней. |