撒母耳記上第31章 |
1 |
2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 |
3 攻擊掃羅的 |
4 掃羅就對拿他盔甲 |
5 拿他盔甲 |
6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 |
7 住谷地 |
8 |
9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 |
10 他們又將他的盔甲 |
11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, |
12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; |
13 將他們骸骨葬在雅比的樹 |
1-я книга ЦарствГлава 31 |
1 |
2 Филистимляне продолжали преследовать Саула и его сыновей. Они убили сыновей Саула: Ионафана, Авинадава и Малхисуа. |
3 Битва против Саула была ожесточённой. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами. |
4 |
5 Оруженосец, увидев, что Саул умер, тоже взял меч и пронзил себя, приняв смерть вместе с Саулом. |
6 Так Саул, три его сына, его оруженосец и все его люди погибли вместе в тот же день. |
7 |
8 |
9 Они отсекли Саулу голову, взяли его оружие и разослали послов по всей земле Филистимской, чтобы сообщить об этом своему народу и в храмах своих идолов. |
10 Они положили оружие Саула в храме богини Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана. |
11 |
12 тогда все храбрецы поднялись и шли всю ночь до Беф-Сана. Они сняли тело Саула со стены, взяли тела сыновей Саула и отправились в Иавис. И там жители Иависа сожгли их. |
13 Затем они взяли их кости и похоронили их под деревом в Иависе и, выражая свою печаль, постились семь дней. |
撒母耳記上第31章 |
1-я книга ЦарствГлава 31 |
1 |
1 |
2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 |
2 Филистимляне продолжали преследовать Саула и его сыновей. Они убили сыновей Саула: Ионафана, Авинадава и Малхисуа. |
3 攻擊掃羅的 |
3 Битва против Саула была ожесточённой. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами. |
4 掃羅就對拿他盔甲 |
4 |
5 拿他盔甲 |
5 Оруженосец, увидев, что Саул умер, тоже взял меч и пронзил себя, приняв смерть вместе с Саулом. |
6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 |
6 Так Саул, три его сына, его оруженосец и все его люди погибли вместе в тот же день. |
7 住谷地 |
7 |
8 |
8 |
9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 |
9 Они отсекли Саулу голову, взяли его оружие и разослали послов по всей земле Филистимской, чтобы сообщить об этом своему народу и в храмах своих идолов. |
10 他們又將他的盔甲 |
10 Они положили оружие Саула в храме богини Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана. |
11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, |
11 |
12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; |
12 тогда все храбрецы поднялись и шли всю ночь до Беф-Сана. Они сняли тело Саула со стены, взяли тела сыновей Саула и отправились в Иавис. И там жители Иависа сожгли их. |
13 將他們骸骨葬在雅比的樹 |
13 Затем они взяли их кости и похоронили их под деревом в Иависе и, выражая свою печаль, постились семь дней. |