撒母耳記上

第31章

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波[mount]有被殺仆倒的。

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]他被[he was]射傷甚重。

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也伏在刀上,與他同死[died with him]了。

6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲[his armourbearer]的人,以及跟隨他的人,當那日[that same day]都一同死亡。

7谷地[valley]那邊並約旦河另一邊[the other side]的以色列人,見以色列人[men of Israel]逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山,

9 就割下他的首級,剝了他的盔甲[armour][sent]到非利士地的四境,報信與他們廟裏的偶像和眾民;

10 他們又將他的盔甲[And they put his armour]放在亞斯她錄廟裏,將他的屍身釘在伯.珊的城牆上。

11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事,

12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了;

13 將他們骸骨葬在雅比的[tree]下,就禁食七日。

1 Samuel

Chapter 31

1 NOW the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and many fell dead on mount Gilboa.

2 And the Philistines overtook Saul and his sons; and the Philistines slew Jonathan and Jeshui and Melchishua, Saul's sons.

3 And the battle was intense against Saul, and the archers overtook him with bows, and he was exceedingly afraid of the archers.

4 Then Saul said to his armorbearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and slay me and abuse me. But his armorbearer would not; for he was exceedingly afraid. Thereupon Saul took his sword and fell upon it.

5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.

6 So Saul died, and his three sons and his armorbearer and also all his servants, that same day together.

7 And when the men of Israel who were on the other side of the valley of the Jordan saw that the men of Israel fled and that Saul and his sons were slain, they abandoned the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

8 And on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his three sons fallen on mount Gilboa.

9 And they cut off his head and stripped off his armor, and sent messengers to publish the news in the land of the Philistines and among the people and in the house of their idols.

10 And they put his armor in the house of Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-jashan.

11 Now when the inhabitants of Jabesh-gilead heard of that which the Philistines had done to Saul and to his sons,

12 All the valiant men arose and marched all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-jashan, and brought them to Jabesh and burnt them there.

13 And they took their bones and buried them under the almond tree at Jabesh, and fasted seven days.

撒母耳記上

第31章

1 Samuel

Chapter 31

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波[mount]有被殺仆倒的。

1 NOW the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and many fell dead on mount Gilboa.

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

2 And the Philistines overtook Saul and his sons; and the Philistines slew Jonathan and Jeshui and Melchishua, Saul's sons.

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]他被[he was]射傷甚重。

3 And the battle was intense against Saul, and the archers overtook him with bows, and he was exceedingly afraid of the archers.

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

4 Then Saul said to his armorbearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and slay me and abuse me. But his armorbearer would not; for he was exceedingly afraid. Thereupon Saul took his sword and fell upon it.

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也伏在刀上,與他同死[died with him]了。

5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.

6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲[his armourbearer]的人,以及跟隨他的人,當那日[that same day]都一同死亡。

6 So Saul died, and his three sons and his armorbearer and also all his servants, that same day together.

7谷地[valley]那邊並約旦河另一邊[the other side]的以色列人,見以色列人[men of Israel]逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

7 And when the men of Israel who were on the other side of the valley of the Jordan saw that the men of Israel fled and that Saul and his sons were slain, they abandoned the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山,

8 And on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his three sons fallen on mount Gilboa.

9 就割下他的首級,剝了他的盔甲[armour][sent]到非利士地的四境,報信與他們廟裏的偶像和眾民;

9 And they cut off his head and stripped off his armor, and sent messengers to publish the news in the land of the Philistines and among the people and in the house of their idols.

10 他們又將他的盔甲[And they put his armour]放在亞斯她錄廟裏,將他的屍身釘在伯.珊的城牆上。

10 And they put his armor in the house of Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-jashan.

11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事,

11 Now when the inhabitants of Jabesh-gilead heard of that which the Philistines had done to Saul and to his sons,

12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了;

12 All the valiant men arose and marched all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-jashan, and brought them to Jabesh and burnt them there.

13 將他們骸骨葬在雅比的[tree]下,就禁食七日。

13 And they took their bones and buried them under the almond tree at Jabesh, and fasted seven days.