馬太福音

第26章

1 耶穌說完了這一切的話,就對他的[his]門徒說:

2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被[betrayed]給人釘在十字架上。」

3 那時,祭司長,文士[scribes]和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的[palace]裏,

4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。

5 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」

6 那時[when],耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,

7 有一個女人拿著一玉[box]極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。

8 [But]他的[his]門徒看見,就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?

9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」

10 耶穌明白這話[understood it]的意思,就對他們[unto them]說:「你們[ye]為甚麼難為這女人呢?她在我身上作的是一件美事。

11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。

12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。

13 我實在告訴你們:『普世之間[in the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,為她[of her]紀念。』」

14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,

15 對他們[unto them]說:「我把他交給你們,你們願意給我甚麼[what will ye give me]?」他們就約定給他[covenanted with him]三十塊銀子[silver]

16 從那時候,他就找機會賣他[betray him]

17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌,對他[unto him]說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」

18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與[my]門徒要在你家裏守逾越節。』」

19 門徒遵著耶穌所派定他們的[appointed them]他們[they]就去,預備了逾越節的筵席。

20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。

21 吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

22 他們就甚憂愁,便[began]一個一個的對他說[say unto him]:「主,是我嗎?」

23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。

24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人不生在世上倒好。」

25 那時[Then],賣耶穌的猶大回答[answered]他說:「夫子[Master],是我嗎?」耶穌對他[unto him]說:「你已說了[Thou hast said]。」

26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿著吃;這是我的身體。」

27 [he]又拿起杯來,感謝了[gave thanks][and]將杯[it]遞給他們,說:「你們都喝這個;

28 因為這是我立[new]約的血,為多人流出來,使罪得赦。

29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的[of],直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。』」

30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。

31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[offended because of me]。因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』

32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

33 彼得回答他[answered and said unto him]說:「眾人雖然因你而厭棄[offended because of thee],我卻永不厭棄[offended]。」

34 耶穌對他[unto him]說:「我實在告訴你:『今夜雞叫以先,你要三次不認我。』」

35 彼得對他[unto him]說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒[disciples]說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」

37 [he]於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過。

38 [he]便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」

39 他就稍往前走,[face]伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」

40 [he]來到門徒那裏,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒一時[one hour]嗎?

41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

42 [he]第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」

43 [he]來,見他們[again]睡著了;因為他們的眼睛困倦。

44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。

45 於是[he]來到[his]門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]看哪[behold],時候[at hand]了,人子被賣在罪人手裏了。

46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」

47 [he]說話之間,不料[lo],那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。

48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」

49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子[master]安」;就與他親嘴。

50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的[wherefore art thou come]?」於是那些人上前,下手拿住耶穌。

51 忽然[behold]有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。

52 耶穌[Then]對他說:「收刀入鞘吧。因為[for]凡動刀的,必死在刀下。

53 你想,我不能現在[now]求我父當下給[presently give]我十二[more than][legions]天使來嗎?

54 若是這樣,聖經[scriptures]上所說,事情必須如此的話[But]怎麼應驗呢?」

55 正當那時侯[In that same hour],耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?我天天坐在殿裏教訓人,和你們在一處[with you],你們並沒有拿我。

56 但這一切的事既有了[was done],為要應驗先知聖經[scriptures]上的話。」當下,門徒都撇棄[forsook]他逃走了。

57 [hold]耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集[assembled]

58 彼得[But]遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的宮院[palace],進到裏面,就和僕人[servants]同坐,要看這事到底怎樣。

59 祭司長,長老[elders]和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他;

60 只是得不著實據[But found none]是的[yea],雖有許多[many]人來作假見證,[yet]得不著實據。末了[At the last]有兩個作假見證的[false witnesses]前來,

61 [said]:「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」

62 大祭司就起來[arose],對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

63 耶穌卻不言語。大祭司回答[answered]他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是。」

64 耶穌對他說:「你已說了[Thou hast said];然而,我告訴你們:『後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。』」

65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話;我們何必再用見證人呢?看哪[behold],這僭妄的話,現在你們都聽見了。

66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的[guilty of death]。」

67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,

68 [Saying]:「你這基督[thou Christ]向我們說預言吧[Prophesy unto us]:『打你的是誰?』」

69 彼得在外面宮院[palace]裏坐著,有一個女子[damsel]到他[unto him]前來,說:「你素來也是同那加利利的[of Galilee]耶穌一夥的。」

70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」

71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」

72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」

73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他[unto him]前來,對彼得說:「你[also]真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」

74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。

75 彼得想起耶穌的話,曾對他說[word of Jesus, which said unto him]:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。

Вiд Матвiя

Розділ 26

1 І сталось, коли закінчи́в Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:

2 „Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“.

3 Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайя́фою,

4 і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити.

5 І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“.

6 Коли ж Ісус був у Віфа́нії, у домі Си́мона прокаже́ного,

7 підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.

8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство?

9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“.

10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.

11 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.

12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій.

13 Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“

14 Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,

15 і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків.

16 І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його.

17 А першого дня Опрі́сноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: „Де́ хочеш, щоб ми приготува́ли пасху спожити Тобі?

18 А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“.

19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти.

20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.

21 І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“.

22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“

23 А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.

24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“

25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“.

26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“.

27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі,

28 бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів!

29 Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“.

30 А коли відспівали вони, то на го́ру Оливну пішли.

31 Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“.

32 По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.

33 А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“.

34 Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.

35 Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні.

36 Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсима́нія, і промовляє до учнів: „Посидьте ви тут, аж поки піду́ й помолюся отам“.

37 І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити.

38 Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“.

39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“.

40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?

41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“.

42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“

43 І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були.

44 І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши.

45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський.

46 Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“

47 І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьо́х, а з ним люду багато від первосвящеників і старших наро́ду з мечами та ки́ями.

48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“.

49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його.

50 Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його.

51 А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо.

52 Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть.

53 Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в?

54 Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“

55 Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви.

56 Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали.

57 А вони схопи́ли Ісуса, і повели́ до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.

58 Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець.

59 А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,

60 і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє,

61 і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“.

62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“

63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“

64 Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“

65 Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу!

66 Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“

67 Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по що́ках Його, інші ж ки́ями били,

68 і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“

69 А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до Нього служни́ця одна та й сказала: „І ти був з Ісусом Галіле́янином!“

70 А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“.

71 А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“

72 І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“

73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“.

74 Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї.

75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав.

馬太福音

第26章

Вiд Матвiя

Розділ 26

1 耶穌說完了這一切的話,就對他的[his]門徒說:

1 І сталось, коли закінчи́в Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:

2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被[betrayed]給人釘在十字架上。」

2 „Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“.

3 那時,祭司長,文士[scribes]和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的[palace]裏,

3 Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайя́фою,

4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。

4 і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити.

5 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」

5 І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“.

6 那時[when],耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,

6 Коли ж Ісус був у Віфа́нії, у домі Си́мона прокаже́ного,

7 有一個女人拿著一玉[box]極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。

7 підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.

8 [But]他的[his]門徒看見,就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?

8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство?

9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」

9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“.

10 耶穌明白這話[understood it]的意思,就對他們[unto them]說:「你們[ye]為甚麼難為這女人呢?她在我身上作的是一件美事。

10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.

11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。

11 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.

12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。

12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій.

13 我實在告訴你們:『普世之間[in the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,為她[of her]紀念。』」

13 Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“

14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,

14 Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,

15 對他們[unto them]說:「我把他交給你們,你們願意給我甚麼[what will ye give me]?」他們就約定給他[covenanted with him]三十塊銀子[silver]

15 і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків.

16 從那時候,他就找機會賣他[betray him]

16 І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його.

17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌,對他[unto him]說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」

17 А першого дня Опрі́сноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: „Де́ хочеш, щоб ми приготува́ли пасху спожити Тобі?

18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與[my]門徒要在你家裏守逾越節。』」

18 А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“.

19 門徒遵著耶穌所派定他們的[appointed them]他們[they]就去,預備了逾越節的筵席。

19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти.

20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。

20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.

21 吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

21 І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“.

22 他們就甚憂愁,便[began]一個一個的對他說[say unto him]:「主,是我嗎?」

22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“

23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。

23 А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.

24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人不生在世上倒好。」

24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“

25 那時[Then],賣耶穌的猶大回答[answered]他說:「夫子[Master],是我嗎?」耶穌對他[unto him]說:「你已說了[Thou hast said]。」

25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“.

26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿著吃;這是我的身體。」

26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“.

27 [he]又拿起杯來,感謝了[gave thanks][and]將杯[it]遞給他們,說:「你們都喝這個;

27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі,

28 因為這是我立[new]約的血,為多人流出來,使罪得赦。

28 бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів!

29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的[of],直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。』」

29 Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“.

30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。

30 А коли відспівали вони, то на го́ру Оливну пішли.

31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[offended because of me]。因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』

31 Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“.

32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

32 По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.

33 彼得回答他[answered and said unto him]說:「眾人雖然因你而厭棄[offended because of thee],我卻永不厭棄[offended]。」

33 А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“.

34 耶穌對他[unto him]說:「我實在告訴你:『今夜雞叫以先,你要三次不認我。』」

34 Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.

35 彼得對他[unto him]說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

35 Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні.

36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒[disciples]說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」

36 Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсима́нія, і промовляє до учнів: „Посидьте ви тут, аж поки піду́ й помолюся отам“.

37 [he]於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過。

37 І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити.

38 [he]便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」

38 Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“.

39 他就稍往前走,[face]伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」

39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“.

40 [he]來到門徒那裏,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒一時[one hour]嗎?

40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?

41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“.

42 [he]第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」

42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“

43 [he]來,見他們[again]睡著了;因為他們的眼睛困倦。

43 І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були.

44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。

44 І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши.

45 於是[he]來到[his]門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]看哪[behold],時候[at hand]了,人子被賣在罪人手裏了。

45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський.

46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」

46 Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“

47 [he]說話之間,不料[lo],那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。

47 І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьо́х, а з ним люду багато від первосвящеників і старших наро́ду з мечами та ки́ями.

48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」

48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“.

49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子[master]安」;就與他親嘴。

49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його.

50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的[wherefore art thou come]?」於是那些人上前,下手拿住耶穌。

50 Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його.

51 忽然[behold]有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。

51 А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо.

52 耶穌[Then]對他說:「收刀入鞘吧。因為[for]凡動刀的,必死在刀下。

52 Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть.

53 你想,我不能現在[now]求我父當下給[presently give]我十二[more than][legions]天使來嗎?

53 Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в?

54 若是這樣,聖經[scriptures]上所說,事情必須如此的話[But]怎麼應驗呢?」

54 Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“

55 正當那時侯[In that same hour],耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?我天天坐在殿裏教訓人,和你們在一處[with you],你們並沒有拿我。

55 Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви.

56 但這一切的事既有了[was done],為要應驗先知聖經[scriptures]上的話。」當下,門徒都撇棄[forsook]他逃走了。

56 Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали.

57 [hold]耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集[assembled]

57 А вони схопи́ли Ісуса, і повели́ до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.

58 彼得[But]遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的宮院[palace],進到裏面,就和僕人[servants]同坐,要看這事到底怎樣。

58 Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець.

59 祭司長,長老[elders]和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他;

59 А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,

60 只是得不著實據[But found none]是的[yea],雖有許多[many]人來作假見證,[yet]得不著實據。末了[At the last]有兩個作假見證的[false witnesses]前來,

60 і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє,

61 [said]:「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」

61 і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“.

62 大祭司就起來[arose],對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“

63 耶穌卻不言語。大祭司回答[answered]他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是。」

63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“

64 耶穌對他說:「你已說了[Thou hast said];然而,我告訴你們:『後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。』」

64 Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“

65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話;我們何必再用見證人呢?看哪[behold],這僭妄的話,現在你們都聽見了。

65 Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу!

66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的[guilty of death]。」

66 Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“

67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,

67 Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по що́ках Його, інші ж ки́ями били,

68 [Saying]:「你這基督[thou Christ]向我們說預言吧[Prophesy unto us]:『打你的是誰?』」

68 і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“

69 彼得在外面宮院[palace]裏坐著,有一個女子[damsel]到他[unto him]前來,說:「你素來也是同那加利利的[of Galilee]耶穌一夥的。」

69 А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до Нього служни́ця одна та й сказала: „І ти був з Ісусом Галіле́янином!“

70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」

70 А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“.

71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」

71 А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“

72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」

72 І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“

73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他[unto him]前來,對彼得說:「你[also]真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」

73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“.

74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。

74 Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї.

75 彼得想起耶穌的話,曾對他說[word of Jesus, which said unto him]:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。

75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав.