馬太福音第26章 |
1 |
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 |
3 |
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 |
5 只是他們 |
6 |
7 有一個女人拿著一玉盒 |
8 但 |
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 |
10 耶穌明白這話 |
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 |
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 |
13 我實在告訴你們:『普世之間 |
14 |
15 對他們 |
16 從那時候,他就找機會賣他 |
17 |
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 |
19 門徒遵著耶穌所派定他們的 |
20 |
21 吃完 |
22 他們就甚憂愁,便 |
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 |
24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
25 那時 |
26 |
27 他 |
28 因為這是我立新 |
29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 |
30 |
31 |
32 |
33 彼得回答他 |
34 耶穌對他 |
35 彼得對他 |
36 |
37 他 |
38 他 |
39 他就稍往前走,臉 |
40 他 |
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 |
42 他 |
43 他 |
44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 |
45 於是他 |
46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 |
47 |
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 |
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 |
50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 |
51 忽然 |
52 耶穌就 |
53 你想,我不能現在 |
54 若是這樣,聖經 |
55 正當那時侯 |
56 但這一切的事既有了 |
57 |
58 彼得卻 |
59 祭司長,長老 |
60 只是得不著實據 |
61 說 |
62 大祭司就起來 |
63 耶穌卻不言語。大祭司回答 |
64 耶穌對他說:「你已說了 |
65 |
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 |
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, |
68 說 |
69 |
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 |
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 |
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 |
73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 |
74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 |
75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 |
Вiд МатвiяРозділ 26 |
1 |
2 „Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“. |
3 |
4 і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити. |
5 І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“. |
6 |
7 підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він. |
8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство? |
9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“. |
10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені. |
11 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте. |
12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій. |
13 Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“ |
14 |
15 і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків. |
16 І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його. |
17 |
18 А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“. |
19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти. |
20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл. |
21 І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“. |
22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“ |
23 А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене. |
24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“ |
25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“. |
26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“. |
27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі, |
28 бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів! |
29 Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“. |
30 |
31 Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“. |
32 По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“. |
33 А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“. |
34 Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. |
35 Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні. |
36 |
37 І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити. |
38 Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“. |
39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“. |
40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною? |
41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“. |
42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“ |
43 І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були. |
44 І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши. |
45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський. |
46 Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“ |
47 |
48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“. |
49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його. |
50 Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його. |
51 А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо. |
52 Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть. |
53 Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в? |
54 Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“ |
55 Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви. |
56 Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали. |
57 |
58 Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець. |
59 А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому, |
60 і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє, |
61 і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“. |
62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“ |
63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“ |
64 Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“ |
65 Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу! |
66 Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“ |
67 |
68 і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“ |
69 |
70 А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“. |
71 А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“ |
72 І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“ |
73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“. |
74 Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї. |
75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав. |
馬太福音第26章 |
Вiд МатвiяРозділ 26 |
1 |
1 |
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 |
2 „Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“. |
3 |
3 |
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 |
4 і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити. |
5 只是他們 |
5 І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“. |
6 |
6 |
7 有一個女人拿著一玉盒 |
7 підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він. |
8 但 |
8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство? |
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 |
9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“. |
10 耶穌明白這話 |
10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені. |
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 |
11 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте. |
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 |
12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій. |
13 我實在告訴你們:『普世之間 |
13 Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“ |
14 |
14 |
15 對他們 |
15 і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“ І вони йому виплатили тридцять срібняків. |
16 從那時候,他就找機會賣他 |
16 І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його. |
17 |
17 |
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 |
18 А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“. |
19 門徒遵著耶穌所派定他們的 |
19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти. |
20 |
20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл. |
21 吃完 |
21 І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“. |
22 他們就甚憂愁,便 |
22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“ |
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 |
23 А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене. |
24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“ |
25 那時 |
25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“. |
26 |
26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“. |
27 他 |
27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі, |
28 因為這是我立新 |
28 бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів! |
29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 |
29 Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“. |
30 |
30 |
31 |
31 Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“. |
32 |
32 По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“. |
33 彼得回答他 |
33 А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“. |
34 耶穌對他 |
34 Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. |
35 彼得對他 |
35 Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні. |
36 |
36 |
37 他 |
37 І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити. |
38 他 |
38 Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“. |
39 他就稍往前走,臉 |
39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“. |
40 他 |
40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною? |
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 |
41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“. |
42 他 |
42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“ |
43 他 |
43 І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були. |
44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 |
44 І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши. |
45 於是他 |
45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський. |
46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 |
46 Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“ |
47 |
47 |
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 |
48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“. |
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 |
49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його. |
50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 |
50 Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його. |
51 忽然 |
51 А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо. |
52 耶穌就 |
52 Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть. |
53 你想,我不能現在 |
53 Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в? |
54 若是這樣,聖經 |
54 Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“ |
55 正當那時侯 |
55 Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви. |
56 但這一切的事既有了 |
56 Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали. |
57 |
57 |
58 彼得卻 |
58 Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець. |
59 祭司長,長老 |
59 А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому, |
60 只是得不著實據 |
60 і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє, |
61 說 |
61 і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“. |
62 大祭司就起來 |
62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“ |
63 耶穌卻不言語。大祭司回答 |
63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“ |
64 耶穌對他說:「你已說了 |
64 Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“ |
65 |
65 Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу! |
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 |
66 Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“ |
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, |
67 |
68 說 |
68 і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“ |
69 |
69 |
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 |
70 А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“. |
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 |
71 А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“ |
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 |
72 І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“ |
73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 |
73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“. |
74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 |
74 Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї. |
75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 |
75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав. |