馬太福音第26章 |
1 |
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 |
3 |
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 |
5 只是他們 |
6 |
7 有一個女人拿著一玉盒 |
8 但 |
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 |
10 耶穌明白這話 |
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 |
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 |
13 我實在告訴你們:『普世之間 |
14 |
15 對他們 |
16 從那時候,他就找機會賣他 |
17 |
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 |
19 門徒遵著耶穌所派定他們的 |
20 |
21 吃完 |
22 他們就甚憂愁,便 |
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 |
24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
25 那時 |
26 |
27 他 |
28 因為這是我立新 |
29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 |
30 |
31 |
32 |
33 彼得回答他 |
34 耶穌對他 |
35 彼得對他 |
36 |
37 他 |
38 他 |
39 他就稍往前走,臉 |
40 他 |
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 |
42 他 |
43 他 |
44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 |
45 於是他 |
46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 |
47 |
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 |
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 |
50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 |
51 忽然 |
52 耶穌就 |
53 你想,我不能現在 |
54 若是這樣,聖經 |
55 正當那時侯 |
56 但這一切的事既有了 |
57 |
58 彼得卻 |
59 祭司長,長老 |
60 只是得不著實據 |
61 說 |
62 大祭司就起來 |
63 耶穌卻不言語。大祭司回答 |
64 耶穌對他說:「你已說了 |
65 |
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 |
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, |
68 說 |
69 |
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 |
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 |
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 |
73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 |
74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 |
75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 |
MatthewChapter 26 |
1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified. |
3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas. |
4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him. |
5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people. |
6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, |
7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining. |
8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss? |
9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor. |
10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me. |
11 For you always have the poor with you, but you will not have me always. |
12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial. |
13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. |
14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests; |
15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. |
16 And from that time he sought an opportunity to betray him. |
17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat? |
18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house. |
19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover. |
20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples. |
21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. |
22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord? |
23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me. |
24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born. |
25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that. |
26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body. |
27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you. |
28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins. |
29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God. |
30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. |
31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered. |
32 But after I am risen, I will be in Galilee before you. |
33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you. |
34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times. |
35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise. |
36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray. |
37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed. |
38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me. |
39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you. |
40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour? |
41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak. |
42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will. |
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word. |
45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. |
46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived. |
47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people. |
48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him. |
49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him. |
50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him. |
51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. |
52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords. |
53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels? |
54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so? |
55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me. |
56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. |
58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end. |
59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death. |
60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward, |
61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days. |
62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you? |
63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God? |
64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky. |
65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy. |
66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death. |
67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him, |
68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you? |
69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. |
70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying. |
71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene. |
72 Again he denied it with oaths, I do not know the man. |
73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it. |
74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed. |
75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly. |
馬太福音第26章 |
MatthewChapter 26 |
1 |
1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 |
2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified. |
3 |
3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas. |
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 |
4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him. |
5 只是他們 |
5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people. |
6 |
6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, |
7 有一個女人拿著一玉盒 |
7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining. |
8 但 |
8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss? |
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 |
9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor. |
10 耶穌明白這話 |
10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me. |
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 |
11 For you always have the poor with you, but you will not have me always. |
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 |
12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial. |
13 我實在告訴你們:『普世之間 |
13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. |
14 |
14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests; |
15 對他們 |
15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. |
16 從那時候,他就找機會賣他 |
16 And from that time he sought an opportunity to betray him. |
17 |
17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat? |
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 |
18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house. |
19 門徒遵著耶穌所派定他們的 |
19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover. |
20 |
20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples. |
21 吃完 |
21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. |
22 他們就甚憂愁,便 |
22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord? |
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 |
23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me. |
24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born. |
25 那時 |
25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that. |
26 |
26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body. |
27 他 |
27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you. |
28 因為這是我立新 |
28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins. |
29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 |
29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God. |
30 |
30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. |
31 |
31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered. |
32 |
32 But after I am risen, I will be in Galilee before you. |
33 彼得回答他 |
33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you. |
34 耶穌對他 |
34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times. |
35 彼得對他 |
35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise. |
36 |
36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray. |
37 他 |
37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed. |
38 他 |
38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me. |
39 他就稍往前走,臉 |
39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you. |
40 他 |
40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour? |
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 |
41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak. |
42 他 |
42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will. |
43 他 |
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 |
44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word. |
45 於是他 |
45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. |
46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 |
46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived. |
47 |
47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people. |
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 |
48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him. |
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 |
49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him. |
50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 |
50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him. |
51 忽然 |
51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. |
52 耶穌就 |
52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords. |
53 你想,我不能現在 |
53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels? |
54 若是這樣,聖經 |
54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so? |
55 正當那時侯 |
55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me. |
56 但這一切的事既有了 |
56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
57 |
57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. |
58 彼得卻 |
58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end. |
59 祭司長,長老 |
59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death. |
60 只是得不著實據 |
60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward, |
61 說 |
61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days. |
62 大祭司就起來 |
62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you? |
63 耶穌卻不言語。大祭司回答 |
63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God? |
64 耶穌對他說:「你已說了 |
64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky. |
65 |
65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy. |
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 |
66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death. |
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, |
67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him, |
68 說 |
68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you? |
69 |
69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. |
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 |
70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying. |
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 |
71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene. |
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 |
72 Again he denied it with oaths, I do not know the man. |
73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 |
73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it. |
74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 |
74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed. |
75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 |
75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly. |