馬太福音

第26章

1 耶穌說完了這一切的話,就對他的[his]門徒說:

2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被[betrayed]給人釘在十字架上。」

3 那時,祭司長,文士[scribes]和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的[palace]裏,

4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。

5 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」

6 那時[when],耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,

7 有一個女人拿著一玉[box]極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。

8 [But]他的[his]門徒看見,就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?

9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」

10 耶穌明白這話[understood it]的意思,就對他們[unto them]說:「你們[ye]為甚麼難為這女人呢?她在我身上作的是一件美事。

11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。

12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。

13 我實在告訴你們:『普世之間[in the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,為她[of her]紀念。』」

14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,

15 對他們[unto them]說:「我把他交給你們,你們願意給我甚麼[what will ye give me]?」他們就約定給他[covenanted with him]三十塊銀子[silver]

16 從那時候,他就找機會賣他[betray him]

17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌,對他[unto him]說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」

18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與[my]門徒要在你家裏守逾越節。』」

19 門徒遵著耶穌所派定他們的[appointed them]他們[they]就去,預備了逾越節的筵席。

20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。

21 吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

22 他們就甚憂愁,便[began]一個一個的對他說[say unto him]:「主,是我嗎?」

23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。

24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人不生在世上倒好。」

25 那時[Then],賣耶穌的猶大回答[answered]他說:「夫子[Master],是我嗎?」耶穌對他[unto him]說:「你已說了[Thou hast said]。」

26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿著吃;這是我的身體。」

27 [he]又拿起杯來,感謝了[gave thanks][and]將杯[it]遞給他們,說:「你們都喝這個;

28 因為這是我立[new]約的血,為多人流出來,使罪得赦。

29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的[of],直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。』」

30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。

31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[offended because of me]。因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』

32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

33 彼得回答他[answered and said unto him]說:「眾人雖然因你而厭棄[offended because of thee],我卻永不厭棄[offended]。」

34 耶穌對他[unto him]說:「我實在告訴你:『今夜雞叫以先,你要三次不認我。』」

35 彼得對他[unto him]說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒[disciples]說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」

37 [he]於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過。

38 [he]便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」

39 他就稍往前走,[face]伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」

40 [he]來到門徒那裏,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒一時[one hour]嗎?

41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

42 [he]第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」

43 [he]來,見他們[again]睡著了;因為他們的眼睛困倦。

44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。

45 於是[he]來到[his]門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]看哪[behold],時候[at hand]了,人子被賣在罪人手裏了。

46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」

47 [he]說話之間,不料[lo],那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。

48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」

49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子[master]安」;就與他親嘴。

50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的[wherefore art thou come]?」於是那些人上前,下手拿住耶穌。

51 忽然[behold]有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。

52 耶穌[Then]對他說:「收刀入鞘吧。因為[for]凡動刀的,必死在刀下。

53 你想,我不能現在[now]求我父當下給[presently give]我十二[more than][legions]天使來嗎?

54 若是這樣,聖經[scriptures]上所說,事情必須如此的話[But]怎麼應驗呢?」

55 正當那時侯[In that same hour],耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?我天天坐在殿裏教訓人,和你們在一處[with you],你們並沒有拿我。

56 但這一切的事既有了[was done],為要應驗先知聖經[scriptures]上的話。」當下,門徒都撇棄[forsook]他逃走了。

57 [hold]耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集[assembled]

58 彼得[But]遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的宮院[palace],進到裏面,就和僕人[servants]同坐,要看這事到底怎樣。

59 祭司長,長老[elders]和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他;

60 只是得不著實據[But found none]是的[yea],雖有許多[many]人來作假見證,[yet]得不著實據。末了[At the last]有兩個作假見證的[false witnesses]前來,

61 [said]:「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」

62 大祭司就起來[arose],對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

63 耶穌卻不言語。大祭司回答[answered]他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是。」

64 耶穌對他說:「你已說了[Thou hast said];然而,我告訴你們:『後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。』」

65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話;我們何必再用見證人呢?看哪[behold],這僭妄的話,現在你們都聽見了。

66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的[guilty of death]。」

67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,

68 [Saying]:「你這基督[thou Christ]向我們說預言吧[Prophesy unto us]:『打你的是誰?』」

69 彼得在外面宮院[palace]裏坐著,有一個女子[damsel]到他[unto him]前來,說:「你素來也是同那加利利的[of Galilee]耶穌一夥的。」

70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」

71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」

72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」

73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他[unto him]前來,對彼得說:「你[also]真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」

74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。

75 彼得想起耶穌的話,曾對他說[word of Jesus, which said unto him]:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。

Евангелие от Матфея

Глава 26

1 И было: когда окончил Иисус все слова эти, сказал Он ученикам Своим:

2 вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.

3 Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа,

4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить;

5 но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,

7 подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал.

8 Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность?

9 Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим.

10 Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня;

11 ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете;

12 возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения.

13 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней.

14 Тогда один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам

15 и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников.

16 И с того времени он искал удобного случая предать Его.

17 В первый же день Опресноков подошли ученики к Иисусу, говоря: где хочешь, чтобы мы приготовили Тебе вкусить Пасху?

18 Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими».

19 И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху.

20 С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками;

21 и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня.

22 И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли, Господи?

23 Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня.

24 Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться.

25 И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал.

26 И когда они ели, взял Иисус хлеб и, благословив, преломил и, дав ученикам, сказал: возьмите, вкусите: это есть тело Мое.

27 И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все;

28 это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов.

29 Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего.

30 И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную.

31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь из-за Меня в эту ночь, ибо написано: «Поражу пастыря, и будут рассеяны овцы стада».

32 По восстании же Моем Я предварю вас в Галилее.

33 И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь.

34 Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.

35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики.

36 Потом приходит с ними Иисус в местность, называемую Гефсимания, и говорит ученикам: посидите здесь, а Я тем временем пойду туда и помолюсь.

37 И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться.

38 Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.

39 И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.

40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною?

41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

42 И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.

43 И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели.

44 И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово.

45 Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

46 Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня.

47 И пока еще Он говорил, вот, пришел Иуда, один из Двенадцати, и с ним большая толпа с мечами и кольями от первосвященников и старейшин народных.

48 Предающий же дал им знак: кого я поцелую, Он и есть, возьмите Его.

49 И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его.

50 Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его.

51 И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо.

52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут.

53 Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов?

54 Как же исполнятся Писания, что это должно произойти?

55 В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня.

56 Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.

57 Взявшие же Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, где собраны были книжники и старейшины.

58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец.

59 Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти.

60 И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое

61 и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его».

62 И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют?

63 Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий?

64 Говорит ему Иисус: ты сказал. Но Я говорю вам: отныне будете видеть Сына Человеческого, восседающего по правую сторону Силы и грядущего на облаках небесных.

65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он произнес хулу! Какая нам еще нужда в свидетелях? Вот теперь вы слышали хулу!

66 Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти.

67 Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его,

68 говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?

69 Петр же сидел снаружи, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.

70 Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь.

71 Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем.

72 И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека.

73 Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя.

74 Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух.

75 И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.

馬太福音

第26章

Евангелие от Матфея

Глава 26

1 耶穌說完了這一切的話,就對他的[his]門徒說:

1 И было: когда окончил Иисус все слова эти, сказал Он ученикам Своим:

2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被[betrayed]給人釘在十字架上。」

2 вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.

3 那時,祭司長,文士[scribes]和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的[palace]裏,

3 Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа,

4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。

4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить;

5 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」

5 но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

6 那時[when],耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,

6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,

7 有一個女人拿著一玉[box]極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。

7 подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал.

8 [But]他的[his]門徒看見,就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?

8 Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность?

9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」

9 Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим.

10 耶穌明白這話[understood it]的意思,就對他們[unto them]說:「你們[ye]為甚麼難為這女人呢?她在我身上作的是一件美事。

10 Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня;

11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。

11 ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете;

12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。

12 возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения.

13 我實在告訴你們:『普世之間[in the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,為她[of her]紀念。』」

13 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней.

14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,

14 Тогда один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам

15 對他們[unto them]說:「我把他交給你們,你們願意給我甚麼[what will ye give me]?」他們就約定給他[covenanted with him]三十塊銀子[silver]

15 и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников.

16 從那時候,他就找機會賣他[betray him]

16 И с того времени он искал удобного случая предать Его.

17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌,對他[unto him]說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」

17 В первый же день Опресноков подошли ученики к Иисусу, говоря: где хочешь, чтобы мы приготовили Тебе вкусить Пасху?

18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與[my]門徒要在你家裏守逾越節。』」

18 Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими».

19 門徒遵著耶穌所派定他們的[appointed them]他們[they]就去,預備了逾越節的筵席。

19 И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху.

20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。

20 С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками;

21 吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

21 и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня.

22 他們就甚憂愁,便[began]一個一個的對他說[say unto him]:「主,是我嗎?」

22 И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли, Господи?

23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。

23 Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня.

24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人不生在世上倒好。」

24 Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться.

25 那時[Then],賣耶穌的猶大回答[answered]他說:「夫子[Master],是我嗎?」耶穌對他[unto him]說:「你已說了[Thou hast said]。」

25 И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал.

26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿著吃;這是我的身體。」

26 И когда они ели, взял Иисус хлеб и, благословив, преломил и, дав ученикам, сказал: возьмите, вкусите: это есть тело Мое.

27 [he]又拿起杯來,感謝了[gave thanks][and]將杯[it]遞給他們,說:「你們都喝這個;

27 И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все;

28 因為這是我立[new]約的血,為多人流出來,使罪得赦。

28 это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов.

29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的[of],直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。』」

29 Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего.

30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。

30 И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную.

31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[offended because of me]。因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』

31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь из-за Меня в эту ночь, ибо написано: «Поражу пастыря, и будут рассеяны овцы стада».

32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

32 По восстании же Моем Я предварю вас в Галилее.

33 彼得回答他[answered and said unto him]說:「眾人雖然因你而厭棄[offended because of thee],我卻永不厭棄[offended]。」

33 И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь.

34 耶穌對他[unto him]說:「我實在告訴你:『今夜雞叫以先,你要三次不認我。』」

34 Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.

35 彼得對他[unto him]說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики.

36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒[disciples]說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」

36 Потом приходит с ними Иисус в местность, называемую Гефсимания, и говорит ученикам: посидите здесь, а Я тем временем пойду туда и помолюсь.

37 [he]於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過。

37 И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться.

38 [he]便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」

38 Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.

39 他就稍往前走,[face]伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」

39 И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.

40 [he]來到門徒那裏,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒一時[one hour]嗎?

40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною?

41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

42 [he]第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」

42 И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.

43 [he]來,見他們[again]睡著了;因為他們的眼睛困倦。

43 И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели.

44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。

44 И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово.

45 於是[he]來到[his]門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]看哪[behold],時候[at hand]了,人子被賣在罪人手裏了。

45 Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」

46 Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня.

47 [he]說話之間,不料[lo],那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。

47 И пока еще Он говорил, вот, пришел Иуда, один из Двенадцати, и с ним большая толпа с мечами и кольями от первосвященников и старейшин народных.

48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」

48 Предающий же дал им знак: кого я поцелую, Он и есть, возьмите Его.

49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子[master]安」;就與他親嘴。

49 И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его.

50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的[wherefore art thou come]?」於是那些人上前,下手拿住耶穌。

50 Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его.

51 忽然[behold]有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。

51 И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо.

52 耶穌[Then]對他說:「收刀入鞘吧。因為[for]凡動刀的,必死在刀下。

52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут.

53 你想,我不能現在[now]求我父當下給[presently give]我十二[more than][legions]天使來嗎?

53 Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов?

54 若是這樣,聖經[scriptures]上所說,事情必須如此的話[But]怎麼應驗呢?」

54 Как же исполнятся Писания, что это должно произойти?

55 正當那時侯[In that same hour],耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?我天天坐在殿裏教訓人,和你們在一處[with you],你們並沒有拿我。

55 В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня.

56 但這一切的事既有了[was done],為要應驗先知聖經[scriptures]上的話。」當下,門徒都撇棄[forsook]他逃走了。

56 Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.

57 [hold]耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集[assembled]

57 Взявшие же Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, где собраны были книжники и старейшины.

58 彼得[But]遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的宮院[palace],進到裏面,就和僕人[servants]同坐,要看這事到底怎樣。

58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец.

59 祭司長,長老[elders]和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他;

59 Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти.

60 只是得不著實據[But found none]是的[yea],雖有許多[many]人來作假見證,[yet]得不著實據。末了[At the last]有兩個作假見證的[false witnesses]前來,

60 И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое

61 [said]:「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」

61 и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его».

62 大祭司就起來[arose],對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

62 И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют?

63 耶穌卻不言語。大祭司回答[answered]他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是。」

63 Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий?

64 耶穌對他說:「你已說了[Thou hast said];然而,我告訴你們:『後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。』」

64 Говорит ему Иисус: ты сказал. Но Я говорю вам: отныне будете видеть Сына Человеческого, восседающего по правую сторону Силы и грядущего на облаках небесных.

65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話;我們何必再用見證人呢?看哪[behold],這僭妄的話,現在你們都聽見了。

65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он произнес хулу! Какая нам еще нужда в свидетелях? Вот теперь вы слышали хулу!

66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的[guilty of death]。」

66 Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти.

67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,

67 Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его,

68 [Saying]:「你這基督[thou Christ]向我們說預言吧[Prophesy unto us]:『打你的是誰?』」

68 говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?

69 彼得在外面宮院[palace]裏坐著,有一個女子[damsel]到他[unto him]前來,說:「你素來也是同那加利利的[of Galilee]耶穌一夥的。」

69 Петр же сидел снаружи, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.

70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」

70 Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь.

71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」

71 Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем.

72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」

72 И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека.

73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他[unto him]前來,對彼得說:「你[also]真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」

73 Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя.

74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。

74 Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух.

75 彼得想起耶穌的話,曾對他說[word of Jesus, which said unto him]:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。

75 И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.