馬太福音第26章 |
1 |
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 |
3 |
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 |
5 只是他們 |
6 |
7 有一個女人拿著一玉盒 |
8 但 |
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 |
10 耶穌明白這話 |
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 |
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 |
13 我實在告訴你們:『普世之間 |
14 |
15 對他們 |
16 從那時候,他就找機會賣他 |
17 |
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 |
19 門徒遵著耶穌所派定他們的 |
20 |
21 吃完 |
22 他們就甚憂愁,便 |
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 |
24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
25 那時 |
26 |
27 他 |
28 因為這是我立新 |
29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 |
30 |
31 |
32 |
33 彼得回答他 |
34 耶穌對他 |
35 彼得對他 |
36 |
37 他 |
38 他 |
39 他就稍往前走,臉 |
40 他 |
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 |
42 他 |
43 他 |
44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 |
45 於是他 |
46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 |
47 |
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 |
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 |
50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 |
51 忽然 |
52 耶穌就 |
53 你想,我不能現在 |
54 若是這樣,聖經 |
55 正當那時侯 |
56 但這一切的事既有了 |
57 |
58 彼得卻 |
59 祭司長,長老 |
60 只是得不著實據 |
61 說 |
62 大祭司就起來 |
63 耶穌卻不言語。大祭司回答 |
64 耶穌對他說:「你已說了 |
65 |
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 |
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, |
68 說 |
69 |
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 |
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 |
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 |
73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 |
74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 |
75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 26 |
1 Und |
2 Ihr wisset |
3 Da |
4 und |
5 Sie sprachen |
6 Da nun |
7 trat zu |
8 Da das |
9 Dieses |
10 Da das JEsus |
11 Ihr habt |
12 Daß |
13 Wahrlich |
14 Da |
15 und |
16 Und |
17 Aber |
18 Er |
19 Und |
20 Und |
21 Und |
22 Und |
23 Er |
24 Des |
25 Da antwortete |
26 Da |
27 Und |
28 Das |
29 Ich sage |
30 Und |
31 Da |
32 Wenn ich |
33 Petrus |
34 JEsus |
35 Petrus |
36 Da |
37 Und |
38 Da |
39 Und |
40 Und |
41 Wachet |
42 Zum |
43 Und |
44 Und |
45 Da |
46 Stehet auf |
47 Und |
48 Und |
49 Und |
50 JEsus |
51 Und |
52 Da |
53 Oder |
54 Wie |
55 Zu |
56 Aber |
57 Die aber |
58 Petrus |
59 Die Hohenpriester |
60 und |
61 und |
62 Und |
63 Aber |
64 JEsus |
65 Da |
66 Was |
67 Da |
68 und sprachen |
69 Petrus |
70 Er leugnete |
71 Als er |
72 Und |
73 Und |
74 Da |
75 Da dachte |
馬太福音第26章 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 26 |
1 |
1 Und |
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 |
2 Ihr wisset |
3 |
3 Da |
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 |
4 und |
5 只是他們 |
5 Sie sprachen |
6 |
6 Da nun |
7 有一個女人拿著一玉盒 |
7 trat zu |
8 但 |
8 Da das |
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 |
9 Dieses |
10 耶穌明白這話 |
10 Da das JEsus |
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 |
11 Ihr habt |
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 |
12 Daß |
13 我實在告訴你們:『普世之間 |
13 Wahrlich |
14 |
14 Da |
15 對他們 |
15 und |
16 從那時候,他就找機會賣他 |
16 Und |
17 |
17 Aber |
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 |
18 Er |
19 門徒遵著耶穌所派定他們的 |
19 Und |
20 |
20 Und |
21 吃完 |
21 Und |
22 他們就甚憂愁,便 |
22 Und |
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 |
23 Er |
24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
24 Des |
25 那時 |
25 Da antwortete |
26 |
26 Da |
27 他 |
27 Und |
28 因為這是我立新 |
28 Das |
29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 |
29 Ich sage |
30 |
30 Und |
31 |
31 Da |
32 |
32 Wenn ich |
33 彼得回答他 |
33 Petrus |
34 耶穌對他 |
34 JEsus |
35 彼得對他 |
35 Petrus |
36 |
36 Da |
37 他 |
37 Und |
38 他 |
38 Da |
39 他就稍往前走,臉 |
39 Und |
40 他 |
40 Und |
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 |
41 Wachet |
42 他 |
42 Zum |
43 他 |
43 Und |
44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 |
44 Und |
45 於是他 |
45 Da |
46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 |
46 Stehet auf |
47 |
47 Und |
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 |
48 Und |
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 |
49 Und |
50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 |
50 JEsus |
51 忽然 |
51 Und |
52 耶穌就 |
52 Da |
53 你想,我不能現在 |
53 Oder |
54 若是這樣,聖經 |
54 Wie |
55 正當那時侯 |
55 Zu |
56 但這一切的事既有了 |
56 Aber |
57 |
57 Die aber |
58 彼得卻 |
58 Petrus |
59 祭司長,長老 |
59 Die Hohenpriester |
60 只是得不著實據 |
60 und |
61 說 |
61 und |
62 大祭司就起來 |
62 Und |
63 耶穌卻不言語。大祭司回答 |
63 Aber |
64 耶穌對他說:「你已說了 |
64 JEsus |
65 |
65 Da |
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 |
66 Was |
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, |
67 Da |
68 說 |
68 und sprachen |
69 |
69 Petrus |
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 |
70 Er leugnete |
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 |
71 Als er |
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 |
72 Und |
73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 |
73 Und |
74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 |
74 Da |
75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 |
75 Da dachte |