馬太福音第26章 |
1 |
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 |
3 |
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 |
5 只是他們 |
6 |
7 有一個女人拿著一玉盒 |
8 但 |
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 |
10 耶穌明白這話 |
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 |
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 |
13 我實在告訴你們:『普世之間 |
14 |
15 對他們 |
16 從那時候,他就找機會賣他 |
17 |
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 |
19 門徒遵著耶穌所派定他們的 |
20 |
21 吃完 |
22 他們就甚憂愁,便 |
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 |
24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
25 那時 |
26 |
27 他 |
28 因為這是我立新 |
29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 |
30 |
31 |
32 |
33 彼得回答他 |
34 耶穌對他 |
35 彼得對他 |
36 |
37 他 |
38 他 |
39 他就稍往前走,臉 |
40 他 |
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 |
42 他 |
43 他 |
44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 |
45 於是他 |
46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 |
47 |
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 |
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 |
50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 |
51 忽然 |
52 耶穌就 |
53 你想,我不能現在 |
54 若是這樣,聖經 |
55 正當那時侯 |
56 但這一切的事既有了 |
57 |
58 彼得卻 |
59 祭司長,長老 |
60 只是得不著實據 |
61 說 |
62 大祭司就起來 |
63 耶穌卻不言語。大祭司回答 |
64 耶穌對他說:「你已說了 |
65 |
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 |
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, |
68 說 |
69 |
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 |
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 |
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 |
73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 |
74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 |
75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 26 |
1 |
2 |
3 А во дворце верховного священнослужителя Каиафы в это время собрались главные священнослужители и старейшины народа. |
4 Они решили хитростью схватить Ису и убить. |
5 – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. |
6 |
7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову. |
8 Увидев это, ученики рассердились: |
9 Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим. |
10 Но Иса, зная, что они говорят, сказал им: |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 с предложением. |
16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису. |
17 |
18 Иса ответил: |
19 Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин. |
20 |
21 Когда они ели, Иса сказал: |
22 Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: |
23 А Иса сказал: |
24 |
25 Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: |
26 Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам и сказал: |
27 Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: |
28 |
29 |
30 |
31 Тогда Иса сказал им: |
32 |
33 |
34 |
35 Но Петир уверял: |
36 |
37 Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога. |
38 Тогда Он сказал им: |
39 Отойдя немного, Он пал на лицо Своё и молился: |
40 Затем Он возвратился к ученикам и нашёл их спящими. |
41 |
42 И во второй раз Он снова ушёл и молился: |
43 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели. |
44 И оставив их, Иса отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами. |
45 Затем Иса возвратился к ученикам и сказал им: |
46 |
47 |
48 Предатель так условился с ними: |
49 Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: |
50 Иса же сказал ему: |
51 Тогда один из тех, кто был с Исой, вытащил меч, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо. |
52 |
53 |
54 |
55 Затем Иса обратился к толпе: |
56 |
57 |
58 Петир следовал за Исой на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится. |
59 Главные священнослужители и весь Высший Совет искали ложных показаний против Исы, чтобы приговорить Его к смерти. |
60 Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека |
61 и заявили: |
62 Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису: |
63 Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: |
64 |
65 Тогда верховный священнослужитель в негодовании разорвал на себе одежду и сказал: |
66 Каково ваше решение? |
67 Тогда Исе стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и |
68 спрашивали: |
69 |
70 Но Петир отрицал перед всеми: |
71 Когда он отошёл к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: |
72 Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека. |
73 Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: |
74 Тогда Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: |
75 И тогда Петир вспомнил слова Исы: |
馬太福音第26章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 26 |
1 |
1 |
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 |
2 |
3 |
3 А во дворце верховного священнослужителя Каиафы в это время собрались главные священнослужители и старейшины народа. |
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 |
4 Они решили хитростью схватить Ису и убить. |
5 只是他們 |
5 – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. |
6 |
6 |
7 有一個女人拿著一玉盒 |
7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову. |
8 但 |
8 Увидев это, ученики рассердились: |
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 |
9 Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим. |
10 耶穌明白這話 |
10 Но Иса, зная, что они говорят, сказал им: |
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 |
11 |
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 |
12 |
13 我實在告訴你們:『普世之間 |
13 |
14 |
14 |
15 對他們 |
15 с предложением. |
16 從那時候,他就找機會賣他 |
16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису. |
17 |
17 |
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 |
18 Иса ответил: |
19 門徒遵著耶穌所派定他們的 |
19 Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин. |
20 |
20 |
21 吃完 |
21 Когда они ели, Иса сказал: |
22 他們就甚憂愁,便 |
22 Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: |
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 |
23 А Иса сказал: |
24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
24 |
25 那時 |
25 Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: |
26 |
26 Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам и сказал: |
27 他 |
27 Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: |
28 因為這是我立新 |
28 |
29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 |
29 |
30 |
30 |
31 |
31 Тогда Иса сказал им: |
32 |
32 |
33 彼得回答他 |
33 |
34 耶穌對他 |
34 |
35 彼得對他 |
35 Но Петир уверял: |
36 |
36 |
37 他 |
37 Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога. |
38 他 |
38 Тогда Он сказал им: |
39 他就稍往前走,臉 |
39 Отойдя немного, Он пал на лицо Своё и молился: |
40 他 |
40 Затем Он возвратился к ученикам и нашёл их спящими. |
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 |
41 |
42 他 |
42 И во второй раз Он снова ушёл и молился: |
43 他 |
43 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели. |
44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 |
44 И оставив их, Иса отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами. |
45 於是他 |
45 Затем Иса возвратился к ученикам и сказал им: |
46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 |
46 |
47 |
47 |
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 |
48 Предатель так условился с ними: |
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 |
49 Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: |
50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 |
50 Иса же сказал ему: |
51 忽然 |
51 Тогда один из тех, кто был с Исой, вытащил меч, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо. |
52 耶穌就 |
52 |
53 你想,我不能現在 |
53 |
54 若是這樣,聖經 |
54 |
55 正當那時侯 |
55 Затем Иса обратился к толпе: |
56 但這一切的事既有了 |
56 |
57 |
57 |
58 彼得卻 |
58 Петир следовал за Исой на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится. |
59 祭司長,長老 |
59 Главные священнослужители и весь Высший Совет искали ложных показаний против Исы, чтобы приговорить Его к смерти. |
60 只是得不著實據 |
60 Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека |
61 說 |
61 и заявили: |
62 大祭司就起來 |
62 Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису: |
63 耶穌卻不言語。大祭司回答 |
63 Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: |
64 耶穌對他說:「你已說了 |
64 |
65 |
65 Тогда верховный священнослужитель в негодовании разорвал на себе одежду и сказал: |
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 |
66 Каково ваше решение? |
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, |
67 Тогда Исе стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и |
68 說 |
68 спрашивали: |
69 |
69 |
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 |
70 Но Петир отрицал перед всеми: |
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 |
71 Когда он отошёл к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: |
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 |
72 Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека. |
73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 |
73 Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: |
74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 |
74 Тогда Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: |
75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 |
75 И тогда Петир вспомнил слова Исы: |