馬太福音第26章 |
|
1 |
|
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 |
|
3 |
|
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 |
|
5 只是他們 |
|
6 |
|
7 有一個女人拿著一玉盒 |
|
8 但 |
|
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 |
|
10 耶穌明白這話 |
|
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 |
|
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 |
|
13 我實在告訴你們:『普世之間 |
|
14 |
|
15 對他們 |
|
16 從那時候,他就找機會賣他 |
|
17 |
|
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 |
|
19 門徒遵著耶穌所派定他們的 |
|
20 |
|
21 吃完 |
|
22 他們就甚憂愁,便 |
|
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 |
|
24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
|
25 那時 |
|
26 |
|
27 他 |
|
28 因為這是我立新 |
|
29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 彼得回答他 |
|
34 耶穌對他 |
|
35 彼得對他 |
|
36 |
|
37 他 |
|
38 他 |
|
39 他就稍往前走,臉 |
|
40 他 |
|
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 |
|
42 他 |
|
43 他 |
|
44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 |
|
45 於是他 |
|
46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 |
|
47 |
|
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 |
|
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 |
|
50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 |
|
51 忽然 |
|
52 耶穌就 |
|
53 你想,我不能現在 |
|
54 若是這樣,聖經 |
|
55 正當那時侯 |
|
56 但這一切的事既有了 |
|
57 |
|
58 彼得卻 |
|
59 祭司長,長老 |
|
60 只是得不著實據 |
|
61 說 |
|
62 大祭司就起來 |
|
63 耶穌卻不言語。大祭司回答 |
|
64 耶穌對他說:「你已說了 |
|
65 |
|
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 |
|
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, |
|
68 說 |
|
69 |
|
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 |
|
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 |
|
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 |
|
73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 |
|
74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 |
|
75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 |
Евангелие от МатфеяГлава 26 |
|
1 |
|
2 |
|
3 И тогда главные священники и старейшины собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа, |
|
4 и сговорились захватить Иисуса обманом и убить Его. |
|
5 Но они сказали: |
|
6 |
|
7 к Нему пришла женщина с алебастровым сосудом, наполненным дорогим благовонным маслом, и стала возливать его Ему на голову, когда Он сидел за столом. |
|
8 Увидев это, ученики вознегодовали и сказали: |
|
9 Ведь это масло можно было бы продать за большие деньги, а вырученное раздать нищим». |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 и спросил: |
|
16 И с той минуты он стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. |
|
17 |
|
18 Иисус ответил: |
|
19 Ученики поступили так, как велел им Иисус, и приготовили пасхальный ужин. |
|
20 Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе со Своими двенадцатью учениками. |
|
21 И когда они ели, Иисус сказал: |
|
22 Глубоко опечаленные, они стали один за другим говорить Ему: |
|
23 |
|
24 |
|
25 Иуда, который собирался предать Его, сказал: |
|
26 |
|
27 Затем Он взял чашу и, возблагодарив Бога, передал им, говоря: |
|
28 |
|
29 |
|
30 И, пропев гимн, они отправились на Елеонскую гору. |
|
31 |
|
32 |
|
33 Тогда Пётр возразил Ему: |
|
34 Иисус сказал: |
|
35 Пётр ответил Ему: |
|
36 |
|
37 Он взял с Собой Петра, а также двух сыновей Зеведея, и исполнился печали и скорби. |
|
38 Тогда Иисус сказал им: |
|
39 Иисус, отойдя от них подальше, пал ниц и стал молиться: |
|
40 Вернувшись к ученикам, Он увидел, что они спят, и сказал Петру: |
|
41 |
|
42 Иисус снова отошёл и стал молиться: |
|
43 Возвратившись, Он нашёл их спящими, так как их веки отяжелели. |
|
44 И в третий раз Он отошёл, и стал молиться, повторяя снова те же слова. |
|
45 Затем Иисус вернулся к ученикам и сказал им: |
|
46 |
|
47 |
|
48 Иуда подал им знак, сказав: |
|
49 Он тотчас подошёл к Иисусу и сказал: |
|
50 И сказал ему Иисус: |
|
51 Один из тех, кто был с Иисусом, обнажил меч и, нанеся удар слуге первосвященника, отсёк ему ухо. |
|
52 И сказал ему Иисус: |
|
53 |
|
54 |
|
55 И сказал Иисус толпе: |
|
56 |
|
57 |
|
58 Пётр следовал за Ним на расстоянии до самого двора первосвященника и, войдя туда, сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело. |
|
59 Главные священники вместе со всем синедрионом пытались добиться лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
|
60 но не находили ничего, хотя лжесвидетелей было много. Однако позже появились ещё два лжесвидетеля, |
|
61 которые сказали: |
|
62 Тогда первосвященник встал и сказал Христу: |
|
63 Но Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: |
|
64 Иисус ответил ему: |
|
65 |
|
66 Что вы думаете?» |
|
67 И они стали плевать Ему в лицо и бить Его кулаками, а другие хлестали Его по щекам, |
|
68 говоря: |
|
69 |
|
70 Но Пётр стал отрицать это перед всеми: |
|
71 Когда же он выходил за ворота, его увидела другая служанка и сказала тем, кто был там: |
|
72 И Пётр снова отрёкся от Иисуса, поклявшись: |
|
73 Немного спустя подошли люди, стоявшие там, и сказали Петру: |
|
74 И тогда он начал сыпать проклятия и божиться: |
|
75 И вспомнил Пётр слова, сказанные Иисусом: |
馬太福音第26章 |
Евангелие от МатфеяГлава 26 |
|
1 |
1 |
|
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 |
2 |
|
3 |
3 И тогда главные священники и старейшины собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа, |
|
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 |
4 и сговорились захватить Иисуса обманом и убить Его. |
|
5 只是他們 |
5 Но они сказали: |
|
6 |
6 |
|
7 有一個女人拿著一玉盒 |
7 к Нему пришла женщина с алебастровым сосудом, наполненным дорогим благовонным маслом, и стала возливать его Ему на голову, когда Он сидел за столом. |
|
8 但 |
8 Увидев это, ученики вознегодовали и сказали: |
|
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 |
9 Ведь это масло можно было бы продать за большие деньги, а вырученное раздать нищим». |
|
10 耶穌明白這話 |
10 |
|
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 |
11 |
|
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 |
12 |
|
13 我實在告訴你們:『普世之間 |
13 |
|
14 |
14 |
|
15 對他們 |
15 и спросил: |
|
16 從那時候,他就找機會賣他 |
16 И с той минуты он стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. |
|
17 |
17 |
|
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 |
18 Иисус ответил: |
|
19 門徒遵著耶穌所派定他們的 |
19 Ученики поступили так, как велел им Иисус, и приготовили пасхальный ужин. |
|
20 |
20 Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе со Своими двенадцатью учениками. |
|
21 吃完 |
21 И когда они ели, Иисус сказал: |
|
22 他們就甚憂愁,便 |
22 Глубоко опечаленные, они стали один за другим говорить Ему: |
|
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 |
23 |
|
24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
24 |
|
25 那時 |
25 Иуда, который собирался предать Его, сказал: |
|
26 |
26 |
|
27 他 |
27 Затем Он взял чашу и, возблагодарив Бога, передал им, говоря: |
|
28 因為這是我立新 |
28 |
|
29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 |
29 |
|
30 |
30 И, пропев гимн, они отправились на Елеонскую гору. |
|
31 |
31 |
|
32 |
32 |
|
33 彼得回答他 |
33 Тогда Пётр возразил Ему: |
|
34 耶穌對他 |
34 Иисус сказал: |
|
35 彼得對他 |
35 Пётр ответил Ему: |
|
36 |
36 |
|
37 他 |
37 Он взял с Собой Петра, а также двух сыновей Зеведея, и исполнился печали и скорби. |
|
38 他 |
38 Тогда Иисус сказал им: |
|
39 他就稍往前走,臉 |
39 Иисус, отойдя от них подальше, пал ниц и стал молиться: |
|
40 他 |
40 Вернувшись к ученикам, Он увидел, что они спят, и сказал Петру: |
|
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 |
41 |
|
42 他 |
42 Иисус снова отошёл и стал молиться: |
|
43 他 |
43 Возвратившись, Он нашёл их спящими, так как их веки отяжелели. |
|
44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 |
44 И в третий раз Он отошёл, и стал молиться, повторяя снова те же слова. |
|
45 於是他 |
45 Затем Иисус вернулся к ученикам и сказал им: |
|
46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 |
46 |
|
47 |
47 |
|
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 |
48 Иуда подал им знак, сказав: |
|
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 |
49 Он тотчас подошёл к Иисусу и сказал: |
|
50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 |
50 И сказал ему Иисус: |
|
51 忽然 |
51 Один из тех, кто был с Иисусом, обнажил меч и, нанеся удар слуге первосвященника, отсёк ему ухо. |
|
52 耶穌就 |
52 И сказал ему Иисус: |
|
53 你想,我不能現在 |
53 |
|
54 若是這樣,聖經 |
54 |
|
55 正當那時侯 |
55 И сказал Иисус толпе: |
|
56 但這一切的事既有了 |
56 |
|
57 |
57 |
|
58 彼得卻 |
58 Пётр следовал за Ним на расстоянии до самого двора первосвященника и, войдя туда, сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело. |
|
59 祭司長,長老 |
59 Главные священники вместе со всем синедрионом пытались добиться лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
|
60 只是得不著實據 |
60 но не находили ничего, хотя лжесвидетелей было много. Однако позже появились ещё два лжесвидетеля, |
|
61 說 |
61 которые сказали: |
|
62 大祭司就起來 |
62 Тогда первосвященник встал и сказал Христу: |
|
63 耶穌卻不言語。大祭司回答 |
63 Но Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: |
|
64 耶穌對他說:「你已說了 |
64 Иисус ответил ему: |
|
65 |
65 |
|
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 |
66 Что вы думаете?» |
|
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, |
67 И они стали плевать Ему в лицо и бить Его кулаками, а другие хлестали Его по щекам, |
|
68 說 |
68 говоря: |
|
69 |
69 |
|
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 |
70 Но Пётр стал отрицать это перед всеми: |
|
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 |
71 Когда же он выходил за ворота, его увидела другая служанка и сказала тем, кто был там: |
|
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 |
72 И Пётр снова отрёкся от Иисуса, поклявшись: |
|
73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 |
73 Немного спустя подошли люди, стоявшие там, и сказали Петру: |
|
74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 |
74 И тогда он начал сыпать проклятия и божиться: |
|
75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 |
75 И вспомнил Пётр слова, сказанные Иисусом: |