馬太福音第26章 |
|
1 |
|
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 |
|
3 |
|
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 |
|
5 只是他們 |
|
6 |
|
7 有一個女人拿著一玉盒 |
|
8 但 |
|
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 |
|
10 耶穌明白這話 |
|
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 |
|
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 |
|
13 我實在告訴你們:『普世之間 |
|
14 |
|
15 對他們 |
|
16 從那時候,他就找機會賣他 |
|
17 |
|
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 |
|
19 門徒遵著耶穌所派定他們的 |
|
20 |
|
21 吃完 |
|
22 他們就甚憂愁,便 |
|
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 |
|
24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
|
25 那時 |
|
26 |
|
27 他 |
|
28 因為這是我立新 |
|
29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 彼得回答他 |
|
34 耶穌對他 |
|
35 彼得對他 |
|
36 |
|
37 他 |
|
38 他 |
|
39 他就稍往前走,臉 |
|
40 他 |
|
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 |
|
42 他 |
|
43 他 |
|
44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 |
|
45 於是他 |
|
46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 |
|
47 |
|
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 |
|
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 |
|
50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 |
|
51 忽然 |
|
52 耶穌就 |
|
53 你想,我不能現在 |
|
54 若是這樣,聖經 |
|
55 正當那時侯 |
|
56 但這一切的事既有了 |
|
57 |
|
58 彼得卻 |
|
59 祭司長,長老 |
|
60 只是得不著實據 |
|
61 說 |
|
62 大祭司就起來 |
|
63 耶穌卻不言語。大祭司回答 |
|
64 耶穌對他說:「你已說了 |
|
65 |
|
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 |
|
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, |
|
68 說 |
|
69 |
|
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 |
|
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 |
|
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 |
|
73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 |
|
74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 |
|
75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 |
Евангелие по МатфеюГлава 26 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить. |
|
5 «Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе». |
|
6 |
|
7 к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом. |
|
8 |
|
9 Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!» |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет. |
|
16 И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать Иисуса. |
|
17 |
|
18 |
|
19 Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу. |
|
20 |
|
21 И когда они ели, Он сказал: |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его. |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова. |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
|
48 Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его». |
|
49 И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его. |
|
50 |
|
51 Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо. |
|
52 |
|
53 |
|
54 |
|
55 |
|
56 |
|
57 |
|
58 А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится. |
|
59 |
|
60 но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей. |
|
61 и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново“». |
|
62 |
|
63 Но Иисус молчал. |
|
64 |
|
65 |
|
66 Что скажете?» |
|
67 |
|
68 говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?» |
|
69 |
|
70 |
|
71 |
|
72 |
|
73 |
|
74 |
|
75 И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом: |
馬太福音第26章 |
Евангелие по МатфеюГлава 26 |
|
1 |
1 |
|
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 |
2 |
|
3 |
3 |
|
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 |
4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить. |
|
5 只是他們 |
5 «Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе». |
|
6 |
6 |
|
7 有一個女人拿著一玉盒 |
7 к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом. |
|
8 但 |
8 |
|
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 |
9 Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!» |
|
10 耶穌明白這話 |
10 |
|
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 |
11 |
|
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 |
12 |
|
13 我實在告訴你們:『普世之間 |
13 |
|
14 |
14 |
|
15 對他們 |
15 и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет. |
|
16 從那時候,他就找機會賣他 |
16 И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать Иисуса. |
|
17 |
17 |
|
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 |
18 |
|
19 門徒遵著耶穌所派定他們的 |
19 Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу. |
|
20 |
20 |
|
21 吃完 |
21 И когда они ели, Он сказал: |
|
22 他們就甚憂愁,便 |
22 |
|
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 |
23 |
|
24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
24 |
|
25 那時 |
25 |
|
26 |
26 |
|
27 他 |
27 |
|
28 因為這是我立新 |
28 |
|
29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 |
29 |
|
30 |
30 |
|
31 |
31 |
|
32 |
32 |
|
33 彼得回答他 |
33 |
|
34 耶穌對他 |
34 |
|
35 彼得對他 |
35 |
|
36 |
36 |
|
37 他 |
37 Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его. |
|
38 他 |
38 |
|
39 他就稍往前走,臉 |
39 |
|
40 他 |
40 |
|
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 |
41 |
|
42 他 |
42 |
|
43 他 |
43 |
|
44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 |
44 Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова. |
|
45 於是他 |
45 |
|
46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 |
46 |
|
47 |
47 |
|
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 |
48 Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его». |
|
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 |
49 И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его. |
|
50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 |
50 |
|
51 忽然 |
51 Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо. |
|
52 耶穌就 |
52 |
|
53 你想,我不能現在 |
53 |
|
54 若是這樣,聖經 |
54 |
|
55 正當那時侯 |
55 |
|
56 但這一切的事既有了 |
56 |
|
57 |
57 |
|
58 彼得卻 |
58 А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится. |
|
59 祭司長,長老 |
59 |
|
60 只是得不著實據 |
60 но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей. |
|
61 說 |
61 и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново“». |
|
62 大祭司就起來 |
62 |
|
63 耶穌卻不言語。大祭司回答 |
63 Но Иисус молчал. |
|
64 耶穌對他說:「你已說了 |
64 |
|
65 |
65 |
|
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 |
66 Что скажете?» |
|
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, |
67 |
|
68 說 |
68 говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?» |
|
69 |
69 |
|
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 |
70 |
|
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 |
71 |
|
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 |
72 |
|
73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 |
73 |
|
74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 |
74 |
|
75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 |
75 И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом: |