出埃及記第4章 |
1 |
2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 |
3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 |
4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來 |
5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 |
6 |
7 耶和華說:「你 |
8 又說:「倘或他們不信你 |
9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 |
10 |
11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? |
12 現在去吧,我必與你的口同在 |
13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手 |
14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看 |
15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在 |
16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 |
17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 |
18 |
19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 |
20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 |
21 |
22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 |
23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 |
24 |
25 西坡拉就拿一塊尖 |
26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫 |
27 |
28 摩西將打發他的 |
29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 |
30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, |
31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜 |
ВихідРозділ 4 |
1 |
2 І промовив до нього Господь: „Що то в руці твоїй?“ Той відказав: „Палиця“. |
3 І сказав Він: „Кинь її на землю!“ І той кинув її на землю, — і вона стала вуже́м. І втік Мойсей від нього. |
4 І сказав Господь до Мойсея: „Простягни свою руку, і візьми його за хвоста!“ І він простяг свою руку й узяв його, — і той став палицею в долоні його. |
5 „Щоб повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, — Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова“. |
6 І сказав Господь йому ще: „Засунь свою руку за пахви́ну свою!“ І засунув він руку свою за пахви́ну свою, і витягнув її, — аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг! |
7 А Він сказав: „Поклади знов свою руку за пахвину свою!“ І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, — і ось вона стала зно́ву, як тіло його. |
8 „І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної. |
9 І станеться, коли вони не повірять також обом тим ознакам, і не послухають твого голосу, то ти візьмеш води з Річки, і виллєш на суходіл. І переміниться та вода, що ти візьмеш із Річки, і станеться кров'ю на суходолі“. |
10 Та Мойсей сказав до Господа: „О Го́споди — я не промовець ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий“. |
11 І сказав йому Господь: „Хто дав уста людині? Або Хто робить німим, чи глухим, чи видючим, чи темним, — чи ж не Я, Господь? |
12 А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що́ ти маєш говорити“. |
13 А він відказав: „Молю Тебе, Господи, — пошли іншого, кого маєш послати“. |
14 І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: „Чи ж не Ааро́н твій брат, Левит? Я знаю, що він добре буде говорити. Та ось він ви́йде навпроти тебе, — і побачить тебе, і зрадіє він у серці своїм. |
15 І ти бу́деш говорити до нього, і вкладеш слова ці в уста його, а Я буду з устами твоїми й з устами його, і буду навчати вас, що́ маєте робити. |
16 І він буде говорити за тебе до наро́ду. І станеться, — він буде тобі устами, а ти будеш йому замість Бога. |
17 І ти візьмеш у руку свою оцю па́лицю, якою ознаки чинитимеш“. |
18 |
19 І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: „Іди, вернися до Єгипту, бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі“. |
20 І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю. І взяв Мойсей палицю Божу в руку свою. |
21 І сказав Господь до Мойсея: „Коли ти пі́деш, щоб вернутися до Єгипту, гляди, щоб усі чуда, які Я вклав у твою руку, ти вчинив їх перед лицем фараона, а Я ожорсто́чу серце його, — і він не відпустить наро́ду. |
22 І ти скажеш фараонові: „Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний — то Ізраїль. |
23 І кажу́ Я тобі: Відпусти Мого сина, — і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб'ю твого сина, твого перворідного“. |
24 І сталося в дорозі на нічлігу, — стрів був його Господь і шукав, щоб убити його. |
25 Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: „Бо ти мені наречений крови!“ |
26 І пустив Він його. Тоді вона сказала: „Наречений крови через обрі́зання“. |
27 І сказав Господь до Аарона: „Іди назустріч Мойсею в пустиню!“ І він пішов, і стрів його на горі Божій, і поцілував його. |
28 І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому. |
29 І пішов Мойсей та Аарон, і зібрали вони всіх старши́х Ізраїлевих синів. |
30 І переказав Аарон усі слова, що Господь говорив був Мойсеєві. А той ті ознаки чинив на очах народу. |
31 І повірив наро́д той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, — і вони схилилися, і поклонилися до землі. |
出埃及記第4章 |
ВихідРозділ 4 |
1 |
1 |
2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 |
2 І промовив до нього Господь: „Що то в руці твоїй?“ Той відказав: „Палиця“. |
3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 |
3 І сказав Він: „Кинь її на землю!“ І той кинув її на землю, — і вона стала вуже́м. І втік Мойсей від нього. |
4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來 |
4 І сказав Господь до Мойсея: „Простягни свою руку, і візьми його за хвоста!“ І він простяг свою руку й узяв його, — і той став палицею в долоні його. |
5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 |
5 „Щоб повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, — Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова“. |
6 |
6 І сказав Господь йому ще: „Засунь свою руку за пахви́ну свою!“ І засунув він руку свою за пахви́ну свою, і витягнув її, — аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг! |
7 耶和華說:「你 |
7 А Він сказав: „Поклади знов свою руку за пахвину свою!“ І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, — і ось вона стала зно́ву, як тіло його. |
8 又說:「倘或他們不信你 |
8 „І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної. |
9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 |
9 І станеться, коли вони не повірять також обом тим ознакам, і не послухають твого голосу, то ти візьмеш води з Річки, і виллєш на суходіл. І переміниться та вода, що ти візьмеш із Річки, і станеться кров'ю на суходолі“. |
10 |
10 Та Мойсей сказав до Господа: „О Го́споди — я не промовець ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий“. |
11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? |
11 І сказав йому Господь: „Хто дав уста людині? Або Хто робить німим, чи глухим, чи видючим, чи темним, — чи ж не Я, Господь? |
12 現在去吧,我必與你的口同在 |
12 А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що́ ти маєш говорити“. |
13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手 |
13 А він відказав: „Молю Тебе, Господи, — пошли іншого, кого маєш послати“. |
14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看 |
14 І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: „Чи ж не Ааро́н твій брат, Левит? Я знаю, що він добре буде говорити. Та ось він ви́йде навпроти тебе, — і побачить тебе, і зрадіє він у серці своїм. |
15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在 |
15 І ти бу́деш говорити до нього, і вкладеш слова ці в уста його, а Я буду з устами твоїми й з устами його, і буду навчати вас, що́ маєте робити. |
16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 |
16 І він буде говорити за тебе до наро́ду. І станеться, — він буде тобі устами, а ти будеш йому замість Бога. |
17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 |
17 І ти візьмеш у руку свою оцю па́лицю, якою ознаки чинитимеш“. |
18 |
18 |
19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 |
19 І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: „Іди, вернися до Єгипту, бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі“. |
20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 |
20 І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю. І взяв Мойсей палицю Божу в руку свою. |
21 |
21 І сказав Господь до Мойсея: „Коли ти пі́деш, щоб вернутися до Єгипту, гляди, щоб усі чуда, які Я вклав у твою руку, ти вчинив їх перед лицем фараона, а Я ожорсто́чу серце його, — і він не відпустить наро́ду. |
22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 |
22 І ти скажеш фараонові: „Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний — то Ізраїль. |
23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 |
23 І кажу́ Я тобі: Відпусти Мого сина, — і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб'ю твого сина, твого перворідного“. |
24 |
24 І сталося в дорозі на нічлігу, — стрів був його Господь і шукав, щоб убити його. |
25 西坡拉就拿一塊尖 |
25 Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: „Бо ти мені наречений крови!“ |
26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫 |
26 І пустив Він його. Тоді вона сказала: „Наречений крови через обрі́зання“. |
27 |
27 І сказав Господь до Аарона: „Іди назустріч Мойсею в пустиню!“ І він пішов, і стрів його на горі Божій, і поцілував його. |
28 摩西將打發他的 |
28 І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому. |
29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 |
29 І пішов Мойсей та Аарон, і зібрали вони всіх старши́х Ізраїлевих синів. |
30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, |
30 І переказав Аарон усі слова, що Господь говорив був Мойсеєві. А той ті ознаки чинив на очах народу. |
31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜 |
31 І повірив наро́д той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, — і вони схилилися, і поклонилися до землі. |