出埃及記第4章 |
1 |
2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 |
3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 |
4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來 |
5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 |
6 |
7 耶和華說:「你 |
8 又說:「倘或他們不信你 |
9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 |
10 |
11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? |
12 現在去吧,我必與你的口同在 |
13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手 |
14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看 |
15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在 |
16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 |
17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 |
18 |
19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 |
20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 |
21 |
22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 |
23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 |
24 |
25 西坡拉就拿一塊尖 |
26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫 |
27 |
28 摩西將打發他的 |
29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 |
30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, |
31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜 |
ExodusChapter 4 |
1 AND Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, The LORD has not appeared to you. |
2 And the LORD said to him, What is that in your hand? He said, A staff. |
3 And the LORD said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. |
4 And the LORD said to Moses, Put forth your hand and take it by the tail. And he put forth his hand and caught it, and it became a staff in his hand; |
5 This is done that they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you. |
6 And the LORD said furthermore to him, again, Put now your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow. |
7 Then the LORD said to him, Put your hand back into your bosom again. And he put his hand back into his bosom; and when he took it out of his bosom, behold, it was clean like his other flesh. |
8 And if they will not believe you, neither hearken to the voice of the first sign, they will believe the voice of the latter sign. |
9 And if they will not believe also these two signs, neither listen to you voice, you shall take some of the water of the river and pour it upon the dry land; and the water which you take from the river shall become blood upon the dry land. |
10 And Moses said to the LORD. I beseech thee, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore nor since thou has spoken to thy servant; for I am a stutterer and slow of speech. |
11 The LORD said to him, Who has made man's mouth? or who makes the dumb, or the deaf, or the seeing, or the blind? Is it not I the LORD? |
12 Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak. |
13 And Moses said to him, O my LORD, send I beseech thee, by the hand of whomsoever thou wilt send. |
14 And the anger of the LORD kindled against Moses, and he said to him, Behold, Aaron, your brother, the Levite. I know that he is a good speaker, and also, behold, he will come forth to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart. |
15 And you shall speak to him and put my words in his mouth; and I will be with your mouth and with his mouth, and will teach you what you shall do. |
16 And he shall be your spokesman to the people; and he shall be an interpreter for you, and you shall be to him instead of God. |
17 And you shall take this staff in your hand, with which you shall do signs. |
18 And Moses returned, and went to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go and return to my brethren who are in Egypt and see whether they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
19 And the LORD said to Moses in Midian, Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead. |
20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and started on his way back to Egypt; and he took the staff of God in his hand. |
21 And the LORD said to Moses. When you return to Egypt, see that you perform all the wonders before Pharaoh which I have performed by your hand, but I will harden his heart so that he will not let the people go. |
22 And you shall say to Pharaoh, Thus says the LORD, Israel is my first-born son; |
23 And I say to you, Let my son go, that he may serve me; and if you refuse to let him go, behold, I will slay your first-born son. |
24 And it came to pass when Moses was on his way to the inn that the LORD met him and sought to kill him. |
25 Then Zipporah took a flint and cut off the foreskin of her son, and she fell down at the feet of the LORD and said, I have a bloody husband. |
26 So the LORD let him go. Then she said, You are a bloody husband, because of the circumcision. |
27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mountain of God, Horeb, and kissed him. |
28 And Moses told Aaron all the words of the LORD, who had sent him, and all the signs which he had commanded him to perform. |
29 Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel; |
30 And Aaron spoke all the words which the LORD had said to Moses, and performed the signs in the presence of the people. |
31 And the people believed; and when they heard that the LORD had remembered the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they knelt down and worshipped before the LORD. |
出埃及記第4章 |
ExodusChapter 4 |
1 |
1 AND Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, The LORD has not appeared to you. |
2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 |
2 And the LORD said to him, What is that in your hand? He said, A staff. |
3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 |
3 And the LORD said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. |
4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來 |
4 And the LORD said to Moses, Put forth your hand and take it by the tail. And he put forth his hand and caught it, and it became a staff in his hand; |
5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 |
5 This is done that they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you. |
6 |
6 And the LORD said furthermore to him, again, Put now your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow. |
7 耶和華說:「你 |
7 Then the LORD said to him, Put your hand back into your bosom again. And he put his hand back into his bosom; and when he took it out of his bosom, behold, it was clean like his other flesh. |
8 又說:「倘或他們不信你 |
8 And if they will not believe you, neither hearken to the voice of the first sign, they will believe the voice of the latter sign. |
9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 |
9 And if they will not believe also these two signs, neither listen to you voice, you shall take some of the water of the river and pour it upon the dry land; and the water which you take from the river shall become blood upon the dry land. |
10 |
10 And Moses said to the LORD. I beseech thee, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore nor since thou has spoken to thy servant; for I am a stutterer and slow of speech. |
11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? |
11 The LORD said to him, Who has made man's mouth? or who makes the dumb, or the deaf, or the seeing, or the blind? Is it not I the LORD? |
12 現在去吧,我必與你的口同在 |
12 Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak. |
13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手 |
13 And Moses said to him, O my LORD, send I beseech thee, by the hand of whomsoever thou wilt send. |
14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看 |
14 And the anger of the LORD kindled against Moses, and he said to him, Behold, Aaron, your brother, the Levite. I know that he is a good speaker, and also, behold, he will come forth to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart. |
15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在 |
15 And you shall speak to him and put my words in his mouth; and I will be with your mouth and with his mouth, and will teach you what you shall do. |
16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 |
16 And he shall be your spokesman to the people; and he shall be an interpreter for you, and you shall be to him instead of God. |
17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 |
17 And you shall take this staff in your hand, with which you shall do signs. |
18 |
18 And Moses returned, and went to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go and return to my brethren who are in Egypt and see whether they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 |
19 And the LORD said to Moses in Midian, Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead. |
20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 |
20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and started on his way back to Egypt; and he took the staff of God in his hand. |
21 |
21 And the LORD said to Moses. When you return to Egypt, see that you perform all the wonders before Pharaoh which I have performed by your hand, but I will harden his heart so that he will not let the people go. |
22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 |
22 And you shall say to Pharaoh, Thus says the LORD, Israel is my first-born son; |
23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 |
23 And I say to you, Let my son go, that he may serve me; and if you refuse to let him go, behold, I will slay your first-born son. |
24 |
24 And it came to pass when Moses was on his way to the inn that the LORD met him and sought to kill him. |
25 西坡拉就拿一塊尖 |
25 Then Zipporah took a flint and cut off the foreskin of her son, and she fell down at the feet of the LORD and said, I have a bloody husband. |
26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫 |
26 So the LORD let him go. Then she said, You are a bloody husband, because of the circumcision. |
27 |
27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mountain of God, Horeb, and kissed him. |
28 摩西將打發他的 |
28 And Moses told Aaron all the words of the LORD, who had sent him, and all the signs which he had commanded him to perform. |
29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 |
29 Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel; |
30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, |
30 And Aaron spoke all the words which the LORD had said to Moses, and performed the signs in the presence of the people. |
31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜 |
31 And the people believed; and when they heard that the LORD had remembered the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they knelt down and worshipped before the LORD. |