出埃及記第4章 |
1 |
2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 |
3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 |
4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來 |
5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 |
6 |
7 耶和華說:「你 |
8 又說:「倘或他們不信你 |
9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 |
10 |
11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? |
12 現在去吧,我必與你的口同在 |
13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手 |
14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看 |
15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在 |
16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 |
17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 |
18 |
19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 |
20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 |
21 |
22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 |
23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 |
24 |
25 西坡拉就拿一塊尖 |
26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫 |
27 |
28 摩西將打發他的 |
29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 |
30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, |
31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜 |
ИсходГлава 4 |
1 |
2 Тогда Вечный сказал: |
3 Вечный сказал: |
4 Тогда Вечный сказал ему: |
5 Вечный сказал: |
6 Затем Вечный сказал: |
7 – Теперь опять положи её за пазуху, – сказал Он. |
8 Вечный сказал: |
9 А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь. |
10 Муса сказал Вечному: |
11 Вечный сказал ему: |
12 Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать. |
13 Но Муса ответил: |
14 Вечный разгневался на Мусу и сказал: |
15 Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать. |
16 Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Всевышнего. |
17 Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения. |
18 |
19 Вечный сказал Мусе в Мадиане: |
20 Муса взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Всевышнего. |
21 Вечный сказал Мусе: |
22 Тогда скажи фараону: Так говорит Вечный: |
23 Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца». |
24 В пути, во время ночлега, Вечный неожиданно встретил Мусу и собрался убить его. |
25 Но Ципора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Мусы. . |
26 Тогда Вечный отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.) |
27 Вечный сказал Харуну: |
28 Муса рассказал Харуну обо всём, с чем послал его Вечный, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить. |
29 Муса и Харун собрали исраильских старейшин, |
30 и Харун пересказал им всё, что сказал Мусе Вечный. Муса сотворил перед людьми знамения, |
31 и они поверили. Услышав, что Вечный увидел их беду и позаботился о них, они склонились и восславили Его. |
出埃及記第4章 |
ИсходГлава 4 |
1 |
1 |
2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 |
2 Тогда Вечный сказал: |
3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 |
3 Вечный сказал: |
4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來 |
4 Тогда Вечный сказал ему: |
5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 |
5 Вечный сказал: |
6 |
6 Затем Вечный сказал: |
7 耶和華說:「你 |
7 – Теперь опять положи её за пазуху, – сказал Он. |
8 又說:「倘或他們不信你 |
8 Вечный сказал: |
9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 |
9 А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь. |
10 |
10 Муса сказал Вечному: |
11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? |
11 Вечный сказал ему: |
12 現在去吧,我必與你的口同在 |
12 Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать. |
13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手 |
13 Но Муса ответил: |
14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看 |
14 Вечный разгневался на Мусу и сказал: |
15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在 |
15 Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать. |
16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 |
16 Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Всевышнего. |
17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 |
17 Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения. |
18 |
18 |
19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 |
19 Вечный сказал Мусе в Мадиане: |
20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 |
20 Муса взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Всевышнего. |
21 |
21 Вечный сказал Мусе: |
22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 |
22 Тогда скажи фараону: Так говорит Вечный: |
23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 |
23 Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца». |
24 |
24 В пути, во время ночлега, Вечный неожиданно встретил Мусу и собрался убить его. |
25 西坡拉就拿一塊尖 |
25 Но Ципора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Мусы. . |
26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫 |
26 Тогда Вечный отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.) |
27 |
27 Вечный сказал Харуну: |
28 摩西將打發他的 |
28 Муса рассказал Харуну обо всём, с чем послал его Вечный, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить. |
29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 |
29 Муса и Харун собрали исраильских старейшин, |
30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, |
30 и Харун пересказал им всё, что сказал Мусе Вечный. Муса сотворил перед людьми знамения, |
31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜 |
31 и они поверили. Услышав, что Вечный увидел их беду и позаботился о них, они склонились и восславили Его. |