出埃及記

第4章

1 摩西回答說:「看哪[behold],他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」

2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」

3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。

4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來[Put forth thine hand],拿住牠的尾巴。」他便將手伸出,捉住那蛇,蛇在他手中就變為杖[And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand]

5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」

6 耶和華又對他說:「[thine]把手放在懷裏。」他就把手放在懷裏;及至抽出來,不料,他的[his]手長了大痲瘋,如雪一樣[as snow]

7 耶和華說:「[thine]再把手放在懷裏。」他就再把手放在懷裏;及至從[his]懷裏抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣。

8 又說:「倘或他們不信你[believe thee],也不聽第一個神蹟的話[the voice of],他們必信後來神蹟的話[voice of the latter sign]

9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」

10 摩西對耶和華說:「我主[my Lord]啊,我素日不是能言的人,就是從你對你的[thy]僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」

11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎?

12 現在去吧,我必與你的口同在[be with thy mouth],指教你所當說的話。」

13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手[by the hand of him whom],就打發誰去吧。」

14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看[behold],他出來迎接你;他一見你,[he]心裏就歡喜。

15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在[be with thy mouth]並與他的口同在[and with his mouth],又要指教你們所當行的事。

16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。

17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」

18 於是,摩西回到他岳父葉特羅那裏,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們仍存活不是[whether they be yet alive]。」葉特羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧。」

19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」

20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。

21 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使[will]他的心剛硬,他必不容百姓去。

22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。

23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」

24 摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。

25 西坡拉就拿一塊[sharp]石,割下他兒子的包皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我流人血的丈夫[bloody hushand]了。」

26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫[bloody hushand]了。」

27 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。

28 摩西將打發他的[who had sent him]耶和華所說的[words]和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。

29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。

30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,

31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜[worshipped]

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 4

1 Mose4872 antwortete6030 und sprach559: Siehe, sie werden7200 mir nicht glauben539 noch meine Stimme6963 hören8085, sondern werden sagen559: Der HErr3068 ist dir nicht erschienen.

2 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand3027 hast? Er sprach559: Ein Stab4294.

3 Er sprach559: Wirf7993 ihn von dir auf6440 die Erde776! Und776 er warf7993 ihn von sich; da ward er zur Schlange5175. Und Mose4872 floh5127 vor ihr.

4 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Strecke7971 deine Hand3027 aus und4872 erhasche sie2388 bei dem Schwanz2180. Da streckte7971 er seine Hand3027 aus und hielt270 sie; und sie ward zum Stab4294 in seiner Hand3709.

5 Darum werden7200 sie glauben539, daß dir erschienen sei der HErr3068, der GOtt430 ihrer Väter1, der GOtt430 Abrahams85, der GOtt430 Isaaks3327, der GOtt430 Jakobs3290.

6 Und der HErr3068 sprach559 weiter5750 zu ihm: Stecke935 deine Hand3027 in deinen Busen2436. Und er steckte sie3027 in seinen Busen2436 und zog sie3027 heraus3318; siehe, da war935 sie aussätzig6879 wie Schnee7950.

7 Und2436 er sprach559: Tu sie3027 wieder7725 in den Busen2436. Und er tat sie3027 wieder7725 in den Busen2436 und zog7725 sie heraus3318; siehe, da ward sie wieder7725 wie sein7725 ander Fleisch1320.

8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben539 noch deine7223 Stimme6963 hören8085 bei einem Zeichen226, so werden sie doch glauben539 deiner Stimme6963 bei dem andern314 Zeichen226.

9 Wenn sie8147 aber diesen zweien Zeichen226 nicht glauben539 werden noch deine Stimme6963 hören, so nimm3947 des Wassers4325 aus dem Strom2975 und geuß es auf3947 das trockne Land3004, so wird8210 dasselbe Wasser4325, das du aus dem Strom2975 genommen hast8085, Blut1818 werden auf dem trocknen Lande3006.

10 Mose4872 aber6310 sprach559 zu dem HErrn136: Ach994, mein HErr3068, ich bin je8543 und376 je nicht wohl beredt gewesen, seit der Zeit227 du mit deinem Knecht5650 geredet hast; denn ich habe1696 eine schwere3515 Sprache1697 und eine schwere3515 Zunge3956.

11 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Wer hat7760 dem Menschen120 den Mund6310 geschaffen oder wer hat den Stummen483 oder Tauben2795 oder Sehenden6493 oder Blinden5787 gemacht? Habe7760 ich‘s nicht getan, der HErr3068?

12 So gehe3212 nun hin: Ich will mit deinem Munde6310 sein und dich lehren3384, was du sagen sollst1696.

13 Mose sprach559 aber994: Mein HErr136, sende7971, welchen du3027 senden7971 willst!

14 Da ward2734 der HErr3068 sehr zornig639 über Mose4872 und sprach559: Weiß3045 ich denn nicht, daß dein Bruder251 Aaron175 aus3318 dem Stamm Levi3881 beredt ist1696? Und siehe7200, er wird1696 herausgehen dir entgegen7125, und wenn er dich siehet, wird er sich von Herzen3820 freuen8055.

15 Du sollst zu ihm reden1696 und die Worte1697 in seinen Mund6310 legen7760. Und ich6310 will mit deinem und seinem Munde6310 sein und euch lehren3384; was ihr tun6213 sollt.

16 Und er soll für dich zum Volk5971 reden1696; er soll dein Mund6310 sein, und du sollst sein GOtt430 sein.

17 Und diesen Stab4294 nimm3947 in deine Hand3027, damit du Zeichen226 tun6213 sollst.

18 Mose4872 ging hin3212 und4872 kam wieder7725 zu Jethro3500, seinem Schwäher, und sprach559 zu ihm2859: Lieber, laß mich gehen3212, daß ich wieder7725 zu meinen Brüdern251 komme, die in Ägypten4714 sind, und sehe7200, ob sie noch5750 leben2416. Jethro3503 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin mit Frieden7965.

19 Auch sprach559 der HErr3068 zu4191 ihm in Midian4080: Gehe3212 hin und4872 zeuch wieder7725 nach Ägypten4714; denn die Leute582 sind tot, die nach deinem Leben5315 stunden.

20 Also nahm3947 Mose4872 sein Weib802 und4872 seine Söhne1121 und führete sie auf einem Esel2543 und zog wieder7725 nach Ägyptenland776; und nahm3947 den Stab4294 Gottes430 in seine Hand3027!

21 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe zu, wenn du wieder7725 nach Ägypten4714 kommst, daß du alle die Wunder4159 tust vor6440 Pharao6547, die ich dir in deine Hand3027 gegeben habe6213; ich aber will7200 sein3212 Herz verstocken2388, daß er7760 das Volk5971 nicht lassen7971 wird3820.

22 Und6547 sollst zu ihm sagen559: So saget der HErr3068: Israel3478 ist mein erstgeborner Sohn1121;

23 und ich gebiete dir, daß du559 meinen Sohn1121 ziehen7971 lassest7971, daß er mir diene. Wirst5647 du dich des weigern3985, so will ich deinen erstgebornen Sohn1121 erwürgen2026.

24 Und als er unterwegen in der Herberge4411 war, kam6298 ihm der HErr3068 entgegen und wollte1245 ihn töten4191.

25 Da nahm3947 Zipora einen Stein6864 und beschnitt3772 ihrem Sohn1121 die Vorhaut6190; und rührete ihm seine Füße7272 an und sprach559: Du bist5060 mir ein Blutbräutigam1818.

26 Da ließ er von ihm ab7503. Sie sprach559 aber Blutbräutigam1818 um der Beschneidung4139 willen.

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Gehe3212 hin3212 Mose4872 entgegen7125 in die Wüste4057. Und er ging hin und begegnete6298 ihm am Berge2022 Gottes430 und küssete ihn.

28 Und Mose4872 sagte5046 Aaron175 alle Worte1697 des HErrn3068, der ihn gesandt7971 hatte6680, und alle Zeichen226, die er ihm befohlen hatte.

29 Und4872 sie gingen3212 hin und175 versammelten622 alle Ältesten2205 von den Kindern1121 Israel3478.

30 Und Aaron175 redete1696 alle Worte1697, die der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696, und tat6213 die Zeichen226 vor5869 dem Volk5971.

31 Und das Volk5971 glaubete. Und da sie7812 höreten, daß der HErr3068 die Kinder1121 Israel3478 heimgesucht6485 und ihr8085 Elend6040 angesehen hätte, neigeten sie sich6915 und beteten an7200.

出埃及記

第4章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 4

1 摩西回答說:「看哪[behold],他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」

1 Mose4872 antwortete6030 und sprach559: Siehe, sie werden7200 mir nicht glauben539 noch meine Stimme6963 hören8085, sondern werden sagen559: Der HErr3068 ist dir nicht erschienen.

2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」

2 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand3027 hast? Er sprach559: Ein Stab4294.

3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。

3 Er sprach559: Wirf7993 ihn von dir auf6440 die Erde776! Und776 er warf7993 ihn von sich; da ward er zur Schlange5175. Und Mose4872 floh5127 vor ihr.

4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來[Put forth thine hand],拿住牠的尾巴。」他便將手伸出,捉住那蛇,蛇在他手中就變為杖[And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand]

4 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Strecke7971 deine Hand3027 aus und4872 erhasche sie2388 bei dem Schwanz2180. Da streckte7971 er seine Hand3027 aus und hielt270 sie; und sie ward zum Stab4294 in seiner Hand3709.

5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」

5 Darum werden7200 sie glauben539, daß dir erschienen sei der HErr3068, der GOtt430 ihrer Väter1, der GOtt430 Abrahams85, der GOtt430 Isaaks3327, der GOtt430 Jakobs3290.

6 耶和華又對他說:「[thine]把手放在懷裏。」他就把手放在懷裏;及至抽出來,不料,他的[his]手長了大痲瘋,如雪一樣[as snow]

6 Und der HErr3068 sprach559 weiter5750 zu ihm: Stecke935 deine Hand3027 in deinen Busen2436. Und er steckte sie3027 in seinen Busen2436 und zog sie3027 heraus3318; siehe, da war935 sie aussätzig6879 wie Schnee7950.

7 耶和華說:「[thine]再把手放在懷裏。」他就再把手放在懷裏;及至從[his]懷裏抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣。

7 Und2436 er sprach559: Tu sie3027 wieder7725 in den Busen2436. Und er tat sie3027 wieder7725 in den Busen2436 und zog7725 sie heraus3318; siehe, da ward sie wieder7725 wie sein7725 ander Fleisch1320.

8 又說:「倘或他們不信你[believe thee],也不聽第一個神蹟的話[the voice of],他們必信後來神蹟的話[voice of the latter sign]

8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben539 noch deine7223 Stimme6963 hören8085 bei einem Zeichen226, so werden sie doch glauben539 deiner Stimme6963 bei dem andern314 Zeichen226.

9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」

9 Wenn sie8147 aber diesen zweien Zeichen226 nicht glauben539 werden noch deine Stimme6963 hören, so nimm3947 des Wassers4325 aus dem Strom2975 und geuß es auf3947 das trockne Land3004, so wird8210 dasselbe Wasser4325, das du aus dem Strom2975 genommen hast8085, Blut1818 werden auf dem trocknen Lande3006.

10 摩西對耶和華說:「我主[my Lord]啊,我素日不是能言的人,就是從你對你的[thy]僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」

10 Mose4872 aber6310 sprach559 zu dem HErrn136: Ach994, mein HErr3068, ich bin je8543 und376 je nicht wohl beredt gewesen, seit der Zeit227 du mit deinem Knecht5650 geredet hast; denn ich habe1696 eine schwere3515 Sprache1697 und eine schwere3515 Zunge3956.

11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎?

11 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Wer hat7760 dem Menschen120 den Mund6310 geschaffen oder wer hat den Stummen483 oder Tauben2795 oder Sehenden6493 oder Blinden5787 gemacht? Habe7760 ich‘s nicht getan, der HErr3068?

12 現在去吧,我必與你的口同在[be with thy mouth],指教你所當說的話。」

12 So gehe3212 nun hin: Ich will mit deinem Munde6310 sein und dich lehren3384, was du sagen sollst1696.

13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手[by the hand of him whom],就打發誰去吧。」

13 Mose sprach559 aber994: Mein HErr136, sende7971, welchen du3027 senden7971 willst!

14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看[behold],他出來迎接你;他一見你,[he]心裏就歡喜。

14 Da ward2734 der HErr3068 sehr zornig639 über Mose4872 und sprach559: Weiß3045 ich denn nicht, daß dein Bruder251 Aaron175 aus3318 dem Stamm Levi3881 beredt ist1696? Und siehe7200, er wird1696 herausgehen dir entgegen7125, und wenn er dich siehet, wird er sich von Herzen3820 freuen8055.

15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在[be with thy mouth]並與他的口同在[and with his mouth],又要指教你們所當行的事。

15 Du sollst zu ihm reden1696 und die Worte1697 in seinen Mund6310 legen7760. Und ich6310 will mit deinem und seinem Munde6310 sein und euch lehren3384; was ihr tun6213 sollt.

16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。

16 Und er soll für dich zum Volk5971 reden1696; er soll dein Mund6310 sein, und du sollst sein GOtt430 sein.

17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」

17 Und diesen Stab4294 nimm3947 in deine Hand3027, damit du Zeichen226 tun6213 sollst.

18 於是,摩西回到他岳父葉特羅那裏,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們仍存活不是[whether they be yet alive]。」葉特羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧。」

18 Mose4872 ging hin3212 und4872 kam wieder7725 zu Jethro3500, seinem Schwäher, und sprach559 zu ihm2859: Lieber, laß mich gehen3212, daß ich wieder7725 zu meinen Brüdern251 komme, die in Ägypten4714 sind, und sehe7200, ob sie noch5750 leben2416. Jethro3503 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin mit Frieden7965.

19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」

19 Auch sprach559 der HErr3068 zu4191 ihm in Midian4080: Gehe3212 hin und4872 zeuch wieder7725 nach Ägypten4714; denn die Leute582 sind tot, die nach deinem Leben5315 stunden.

20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。

20 Also nahm3947 Mose4872 sein Weib802 und4872 seine Söhne1121 und führete sie auf einem Esel2543 und zog wieder7725 nach Ägyptenland776; und nahm3947 den Stab4294 Gottes430 in seine Hand3027!

21 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使[will]他的心剛硬,他必不容百姓去。

21 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe zu, wenn du wieder7725 nach Ägypten4714 kommst, daß du alle die Wunder4159 tust vor6440 Pharao6547, die ich dir in deine Hand3027 gegeben habe6213; ich aber will7200 sein3212 Herz verstocken2388, daß er7760 das Volk5971 nicht lassen7971 wird3820.

22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。

22 Und6547 sollst zu ihm sagen559: So saget der HErr3068: Israel3478 ist mein erstgeborner Sohn1121;

23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」

23 und ich gebiete dir, daß du559 meinen Sohn1121 ziehen7971 lassest7971, daß er mir diene. Wirst5647 du dich des weigern3985, so will ich deinen erstgebornen Sohn1121 erwürgen2026.

24 摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。

24 Und als er unterwegen in der Herberge4411 war, kam6298 ihm der HErr3068 entgegen und wollte1245 ihn töten4191.

25 西坡拉就拿一塊[sharp]石,割下他兒子的包皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我流人血的丈夫[bloody hushand]了。」

25 Da nahm3947 Zipora einen Stein6864 und beschnitt3772 ihrem Sohn1121 die Vorhaut6190; und rührete ihm seine Füße7272 an und sprach559: Du bist5060 mir ein Blutbräutigam1818.

26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫[bloody hushand]了。」

26 Da ließ er von ihm ab7503. Sie sprach559 aber Blutbräutigam1818 um der Beschneidung4139 willen.

27 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Gehe3212 hin3212 Mose4872 entgegen7125 in die Wüste4057. Und er ging hin und begegnete6298 ihm am Berge2022 Gottes430 und küssete ihn.

28 摩西將打發他的[who had sent him]耶和華所說的[words]和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。

28 Und Mose4872 sagte5046 Aaron175 alle Worte1697 des HErrn3068, der ihn gesandt7971 hatte6680, und alle Zeichen226, die er ihm befohlen hatte.

29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。

29 Und4872 sie gingen3212 hin und175 versammelten622 alle Ältesten2205 von den Kindern1121 Israel3478.

30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,

30 Und Aaron175 redete1696 alle Worte1697, die der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696, und tat6213 die Zeichen226 vor5869 dem Volk5971.

31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜[worshipped]

31 Und das Volk5971 glaubete. Und da sie7812 höreten, daß der HErr3068 die Kinder1121 Israel3478 heimgesucht6485 und ihr8085 Elend6040 angesehen hätte, neigeten sie sich6915 und beteten an7200.