出埃及記第4章 |
1 |
2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 |
3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 |
4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來 |
5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 |
6 |
7 耶和華說:「你 |
8 又說:「倘或他們不信你 |
9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 |
10 |
11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? |
12 現在去吧,我必與你的口同在 |
13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手 |
14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看 |
15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在 |
16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 |
17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 |
18 |
19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 |
20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 |
21 |
22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 |
23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 |
24 |
25 西坡拉就拿一塊尖 |
26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫 |
27 |
28 摩西將打發他的 |
29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 |
30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, |
31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜 |
ИсходГлава 4 |
1 |
2 На сие сказал ему Иегова: что это в руке у тебя? он сказал: посох. |
3 Иегова сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и посох превратился в змея, и Моисей побежал от него. |
4 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою, и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал посохом в руке его. |
5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Иегова, Бог отцев их, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев. |
6 |
7 И сказал Иегова: положи опять руку свою к себе в пазуху; и он положил руку свою к себе в пазуху. Вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его. |
8 Если они не поверят тебе, и не послушают гласа первого знамения, то поверят гласу другого знамения. |
9 Если же не поверят и двум сим знамениям, и не послушают гласа твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше. |
10 |
11 |
12 Итак поди; и Я буду с устами твоими, и научу тебя, что тебе говорить. |
13 |
14 |
15 |
16 Он будет говорить вместо тебя к народу. Таким образом, он будет твоими устами; а ты будешь ему вместо Бога. |
17 И посох сей, возьми в руку твою, чтобы творить им знамения. |
18 Моисей пошел, возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: поди с миром. |
19 И сказал Иегова Моисею в земле Мадиамской: поди, возвратись в Египет, ибо умерли все искавшие души твоей. |
20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на ослов, и отправился в землю Египетскую. Посох же Божий Моисей взял в руку свою. |
21 И сказал Иегова Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые я вручил тебе, сделай пред лицем Фараоновым. А Я ожесточу сердце его, и он не будет отпускать народа. |
22 И скажи Фараону: так говорит Иегова: Израиль есть сын Мой, первенец Мой. |
23 Я тебе говорю: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего. |
24 |
25 Тогда Циппора, взявши нож, обрезала крайнюю плоть сына своего, и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня. |
26 И отошел от него Иегова. Сказала же она: жених крови, в отношении к обрезанию. |
27 |
28 И известил Моисей Аарона о всех словах Иеговы, Который его послал, и о всех знамениях, которые он повелел ему сделать. |
29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали всех старейшин сынов Израилевых; |
30 И пересказал Аарон все слова, которые говорил Иегова Моисею, и сделал Моисей знамения пред глазами народа. |
31 Народ поверил, и услышали, что Иегова посетил сынов Израилевых, и что узрел страдание их, и пали, и поклонились. |
出埃及記第4章 |
ИсходГлава 4 |
1 |
1 |
2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 |
2 На сие сказал ему Иегова: что это в руке у тебя? он сказал: посох. |
3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 |
3 Иегова сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и посох превратился в змея, и Моисей побежал от него. |
4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來 |
4 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою, и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал посохом в руке его. |
5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 |
5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Иегова, Бог отцев их, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев. |
6 |
6 |
7 耶和華說:「你 |
7 И сказал Иегова: положи опять руку свою к себе в пазуху; и он положил руку свою к себе в пазуху. Вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его. |
8 又說:「倘或他們不信你 |
8 Если они не поверят тебе, и не послушают гласа первого знамения, то поверят гласу другого знамения. |
9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 |
9 Если же не поверят и двум сим знамениям, и не послушают гласа твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше. |
10 |
10 |
11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? |
11 |
12 現在去吧,我必與你的口同在 |
12 Итак поди; и Я буду с устами твоими, и научу тебя, что тебе говорить. |
13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手 |
13 |
14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看 |
14 |
15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在 |
15 |
16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 |
16 Он будет говорить вместо тебя к народу. Таким образом, он будет твоими устами; а ты будешь ему вместо Бога. |
17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 |
17 И посох сей, возьми в руку твою, чтобы творить им знамения. |
18 |
18 Моисей пошел, возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: поди с миром. |
19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 |
19 И сказал Иегова Моисею в земле Мадиамской: поди, возвратись в Египет, ибо умерли все искавшие души твоей. |
20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 |
20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на ослов, и отправился в землю Египетскую. Посох же Божий Моисей взял в руку свою. |
21 |
21 И сказал Иегова Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые я вручил тебе, сделай пред лицем Фараоновым. А Я ожесточу сердце его, и он не будет отпускать народа. |
22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 |
22 И скажи Фараону: так говорит Иегова: Израиль есть сын Мой, первенец Мой. |
23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 |
23 Я тебе говорю: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего. |
24 |
24 |
25 西坡拉就拿一塊尖 |
25 Тогда Циппора, взявши нож, обрезала крайнюю плоть сына своего, и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня. |
26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫 |
26 И отошел от него Иегова. Сказала же она: жених крови, в отношении к обрезанию. |
27 |
27 |
28 摩西將打發他的 |
28 И известил Моисей Аарона о всех словах Иеговы, Который его послал, и о всех знамениях, которые он повелел ему сделать. |
29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 |
29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали всех старейшин сынов Израилевых; |
30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, |
30 И пересказал Аарон все слова, которые говорил Иегова Моисею, и сделал Моисей знамения пред глазами народа. |
31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜 |
31 Народ поверил, и услышали, что Иегова посетил сынов Израилевых, и что узрел страдание их, и пали, и поклонились. |