出埃及記

第4章

1 摩西回答說:「看哪[behold],他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」

2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」

3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。

4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來[Put forth thine hand],拿住牠的尾巴。」他便將手伸出,捉住那蛇,蛇在他手中就變為杖[And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand]

5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」

6 耶和華又對他說:「[thine]把手放在懷裏。」他就把手放在懷裏;及至抽出來,不料,他的[his]手長了大痲瘋,如雪一樣[as snow]

7 耶和華說:「[thine]再把手放在懷裏。」他就再把手放在懷裏;及至從[his]懷裏抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣。

8 又說:「倘或他們不信你[believe thee],也不聽第一個神蹟的話[the voice of],他們必信後來神蹟的話[voice of the latter sign]

9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」

10 摩西對耶和華說:「我主[my Lord]啊,我素日不是能言的人,就是從你對你的[thy]僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」

11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎?

12 現在去吧,我必與你的口同在[be with thy mouth],指教你所當說的話。」

13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手[by the hand of him whom],就打發誰去吧。」

14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看[behold],他出來迎接你;他一見你,[he]心裏就歡喜。

15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在[be with thy mouth]並與他的口同在[and with his mouth],又要指教你們所當行的事。

16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。

17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」

18 於是,摩西回到他岳父葉特羅那裏,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們仍存活不是[whether they be yet alive]。」葉特羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧。」

19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」

20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。

21 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使[will]他的心剛硬,他必不容百姓去。

22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。

23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」

24 摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。

25 西坡拉就拿一塊[sharp]石,割下他兒子的包皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我流人血的丈夫[bloody hushand]了。」

26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫[bloody hushand]了。」

27 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。

28 摩西將打發他的[who had sent him]耶和華所說的[words]和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。

29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。

30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,

31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜[worshipped]

Exodus

Chapter 4

1 And Moses4872 answered6030 and said,559 But, behold,2005 they will not believe539 me, nor3808 listen8085 to my voice:6963 for they will say,559 The LORD3068 has not appeared7200 to you.

2 And the LORD3068 said559 to him, What4100 is that in your hand?3027 And he said,559 A rod.4294

3 And he said,559 Cast7993 it on the ground.776 And he cast7993 it on the ground,776 and it became1961 a serpent;5175 and Moses4872 fled5127 from before6440 it.

4 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Put7971 forth7971 your hand,3027 and take270 it by the tail.2180 And he put7971 forth7971 his hand,3027 and caught2388 it, and it became1961 a rod4294 in his hand:3709

5 That they may believe539 that the LORD3068 God430 of their fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 has appeared7200 to you.

6 And the LORD3068 said559 furthermore5750 to him, Put935 now4994 your hand3027 into your bosom.2436 And he put935 his hand3027 into his bosom:2436 and when he took3318 it out, behold,2009 his hand3027 was leprous6879 as snow.7950

7 And he said,559 Put7725 your hand3027 into413 your bosom2436 again.7725 And he put7725 his hand3027 into413 his bosom2436 again;7725 and plucked3318 it out of his bosom,2436 and, behold,2009 it was turned7725 again7725 as his other flesh.1320

8 And it shall come1961 to pass, if518 they will not believe539 you, neither3808 listen8085 to the voice6963 of the first7223 sign,226 that they will believe539 the voice6963 of the latter314 sign.226

9 And it shall come1961 to pass, if518 they will not believe539 also1571 these428 two8147 signs,226 neither3808 listen8085 to your voice,6963 that you shall take3947 of the water4325 of the river,2975 and pour8210 it on the dry3004 land: and the water4325 which834 you take3947 out of the river2975 shall become1961 blood1818 on the dry3006 land.

10 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 O my LORD,136 I am not eloquent,376 1697 neither1571 heretofore,8543 nor1571 since227 you have spoken1696 to your servant:5650 but I am slow3515 of speech,6310 and of a slow3515 tongue.3956

11 And the LORD3068 said559 to him, Who4310 has made7760 man's120 mouth?6310 or176 who4310 makes7760 the dumb,483 or176 deaf,2795 or176 the seeing,6493 or176 the blind?5787 have not I the LORD?3068

12 Now6258 therefore go,3212 and I will be with your mouth,6310 and teach3384 you what834 you shall say.1696

13 And he said,559 O my LORD,136 send,7971 I pray4994 you, by the hand3027 of him whom you will send.7971

14 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Moses,4872 and he said,559 Is not Aaron175 the Levite3881 your brother?251 I know3045 that he can speak1696 well. And also,1571 behold,2009 he comes3318 forth3318 to meet7125 you: and when he sees7200 you, he will be glad8056 in his heart.3820

15 And you shall speak1696 to him, and put7760 words1697 in his mouth:6310 and I will be with your mouth,6310 and with his mouth,6310 and will teach3384 you what853 834 you shall do.6213

16 And he shall be your spokesman1696 to the people:5971 and he shall be, even he shall be to you instead of a mouth,6310 and you shall be to him instead of God.430

17 And you shall take3947 this2088 rod4294 in your hand,3027 with which834 you shall do6213 signs.226

18 And Moses4872 went3212 and returned7725 to Jethro3503 his father2859 in law,2859 and said559 to him, Let me go,3212 I pray4994 you, and return7725 to my brothers251 which834 are in Egypt,4714 and see7200 whether5750 they be yet5750 alive.2416 And Jethro3503 said559 to Moses,4872 Go3212 in peace.7965

19 And the LORD3068 said559 to Moses4872 in Midian,4080 Go,3212 return7725 into Egypt:4714 for all3605 the men582 are dead4191 which sought1245 your life.5315

20 And Moses4872 took3947 his wife802 and his sons,1121 and set7392 them on an ass,2543 and he returned7725 to the land776 of Egypt:4714 and Moses4872 took3947 the rod4294 of God430 in his hand.3027

21 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 When you go3212 to return7725 into Egypt,4714 see7200 that you do6213 all3605 those wonders4159 before6440 Pharaoh,6547 which834 I have put7760 in your hand:3027 but I will harden2388 his heart,3820 that he shall not let the people5971 go.7971

22 And you shall say559 to Pharaoh,6547 Thus3541 said559 the LORD,3068 Israel3478 is my son,1121 even my firstborn:1060

23 And I say559 to you, Let my son1121 go,7971 that he may serve5647 me: and if you refuse3985 to let him go,7971 behold,2009 I will slay2026 your son,1121 even your firstborn.1060

24 And it came1961 to pass by the way1870 in the inn,4411 that the LORD3068 met6298 him, and sought1245 to kill4191 him.

25 Then Zipporah6855 took3947 a sharp6864 stone,6697 and cut3772 off the foreskin6190 of her son,1121 and cast5060 it at his feet,7272 and said,559 Surely3588 a bloody1818 husband2860 are you to me.

26 So he let him go:7503 then227 she said,559 A bloody1818 husband2860 you are, because of the circumcision.4139

27 And the LORD3068 said559 to Aaron,175 Go3212 into the wilderness4057 to meet7125 Moses.4872 And he went,3212 and met6298 him in the mount2022 of God,430 and kissed5401 him.

28 And Moses4872 told5046 Aaron175 all3605 the words1697 of the LORD3068 who834 had sent7971 him, and all3605 the signs226 which834 he had commanded6680 him.

29 And Moses4872 and Aaron175 went3212 and gathered622 together all3605 the elders2205 of the children1121 of Israel:3478

30 And Aaron175 spoke1696 all3605 the words1697 which834 the LORD3068 had spoken1696 to Moses,4872 and did6213 the signs226 in the sight5869 of the people.5971

31 And the people5971 believed:539 and when they heard8085 that the LORD3068 had visited6485 the children1121 of Israel,3478 and that he had looked7200 on their affliction,6040 then they bowed6915 their heads and worshipped.7812

出埃及記

第4章

Exodus

Chapter 4

1 摩西回答說:「看哪[behold],他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」

1 And Moses4872 answered6030 and said,559 But, behold,2005 they will not believe539 me, nor3808 listen8085 to my voice:6963 for they will say,559 The LORD3068 has not appeared7200 to you.

2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」

2 And the LORD3068 said559 to him, What4100 is that in your hand?3027 And he said,559 A rod.4294

3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。

3 And he said,559 Cast7993 it on the ground.776 And he cast7993 it on the ground,776 and it became1961 a serpent;5175 and Moses4872 fled5127 from before6440 it.

4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來[Put forth thine hand],拿住牠的尾巴。」他便將手伸出,捉住那蛇,蛇在他手中就變為杖[And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand]

4 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Put7971 forth7971 your hand,3027 and take270 it by the tail.2180 And he put7971 forth7971 his hand,3027 and caught2388 it, and it became1961 a rod4294 in his hand:3709

5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」

5 That they may believe539 that the LORD3068 God430 of their fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 has appeared7200 to you.

6 耶和華又對他說:「[thine]把手放在懷裏。」他就把手放在懷裏;及至抽出來,不料,他的[his]手長了大痲瘋,如雪一樣[as snow]

6 And the LORD3068 said559 furthermore5750 to him, Put935 now4994 your hand3027 into your bosom.2436 And he put935 his hand3027 into his bosom:2436 and when he took3318 it out, behold,2009 his hand3027 was leprous6879 as snow.7950

7 耶和華說:「[thine]再把手放在懷裏。」他就再把手放在懷裏;及至從[his]懷裏抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣。

7 And he said,559 Put7725 your hand3027 into413 your bosom2436 again.7725 And he put7725 his hand3027 into413 his bosom2436 again;7725 and plucked3318 it out of his bosom,2436 and, behold,2009 it was turned7725 again7725 as his other flesh.1320

8 又說:「倘或他們不信你[believe thee],也不聽第一個神蹟的話[the voice of],他們必信後來神蹟的話[voice of the latter sign]

8 And it shall come1961 to pass, if518 they will not believe539 you, neither3808 listen8085 to the voice6963 of the first7223 sign,226 that they will believe539 the voice6963 of the latter314 sign.226

9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」

9 And it shall come1961 to pass, if518 they will not believe539 also1571 these428 two8147 signs,226 neither3808 listen8085 to your voice,6963 that you shall take3947 of the water4325 of the river,2975 and pour8210 it on the dry3004 land: and the water4325 which834 you take3947 out of the river2975 shall become1961 blood1818 on the dry3006 land.

10 摩西對耶和華說:「我主[my Lord]啊,我素日不是能言的人,就是從你對你的[thy]僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」

10 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 O my LORD,136 I am not eloquent,376 1697 neither1571 heretofore,8543 nor1571 since227 you have spoken1696 to your servant:5650 but I am slow3515 of speech,6310 and of a slow3515 tongue.3956

11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎?

11 And the LORD3068 said559 to him, Who4310 has made7760 man's120 mouth?6310 or176 who4310 makes7760 the dumb,483 or176 deaf,2795 or176 the seeing,6493 or176 the blind?5787 have not I the LORD?3068

12 現在去吧,我必與你的口同在[be with thy mouth],指教你所當說的話。」

12 Now6258 therefore go,3212 and I will be with your mouth,6310 and teach3384 you what834 you shall say.1696

13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手[by the hand of him whom],就打發誰去吧。」

13 And he said,559 O my LORD,136 send,7971 I pray4994 you, by the hand3027 of him whom you will send.7971

14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看[behold],他出來迎接你;他一見你,[he]心裏就歡喜。

14 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Moses,4872 and he said,559 Is not Aaron175 the Levite3881 your brother?251 I know3045 that he can speak1696 well. And also,1571 behold,2009 he comes3318 forth3318 to meet7125 you: and when he sees7200 you, he will be glad8056 in his heart.3820

15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在[be with thy mouth]並與他的口同在[and with his mouth],又要指教你們所當行的事。

15 And you shall speak1696 to him, and put7760 words1697 in his mouth:6310 and I will be with your mouth,6310 and with his mouth,6310 and will teach3384 you what853 834 you shall do.6213

16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。

16 And he shall be your spokesman1696 to the people:5971 and he shall be, even he shall be to you instead of a mouth,6310 and you shall be to him instead of God.430

17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」

17 And you shall take3947 this2088 rod4294 in your hand,3027 with which834 you shall do6213 signs.226

18 於是,摩西回到他岳父葉特羅那裏,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們仍存活不是[whether they be yet alive]。」葉特羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧。」

18 And Moses4872 went3212 and returned7725 to Jethro3503 his father2859 in law,2859 and said559 to him, Let me go,3212 I pray4994 you, and return7725 to my brothers251 which834 are in Egypt,4714 and see7200 whether5750 they be yet5750 alive.2416 And Jethro3503 said559 to Moses,4872 Go3212 in peace.7965

19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」

19 And the LORD3068 said559 to Moses4872 in Midian,4080 Go,3212 return7725 into Egypt:4714 for all3605 the men582 are dead4191 which sought1245 your life.5315

20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。

20 And Moses4872 took3947 his wife802 and his sons,1121 and set7392 them on an ass,2543 and he returned7725 to the land776 of Egypt:4714 and Moses4872 took3947 the rod4294 of God430 in his hand.3027

21 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使[will]他的心剛硬,他必不容百姓去。

21 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 When you go3212 to return7725 into Egypt,4714 see7200 that you do6213 all3605 those wonders4159 before6440 Pharaoh,6547 which834 I have put7760 in your hand:3027 but I will harden2388 his heart,3820 that he shall not let the people5971 go.7971

22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。

22 And you shall say559 to Pharaoh,6547 Thus3541 said559 the LORD,3068 Israel3478 is my son,1121 even my firstborn:1060

23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」

23 And I say559 to you, Let my son1121 go,7971 that he may serve5647 me: and if you refuse3985 to let him go,7971 behold,2009 I will slay2026 your son,1121 even your firstborn.1060

24 摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。

24 And it came1961 to pass by the way1870 in the inn,4411 that the LORD3068 met6298 him, and sought1245 to kill4191 him.

25 西坡拉就拿一塊[sharp]石,割下他兒子的包皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我流人血的丈夫[bloody hushand]了。」

25 Then Zipporah6855 took3947 a sharp6864 stone,6697 and cut3772 off the foreskin6190 of her son,1121 and cast5060 it at his feet,7272 and said,559 Surely3588 a bloody1818 husband2860 are you to me.

26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫[bloody hushand]了。」

26 So he let him go:7503 then227 she said,559 A bloody1818 husband2860 you are, because of the circumcision.4139

27 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。

27 And the LORD3068 said559 to Aaron,175 Go3212 into the wilderness4057 to meet7125 Moses.4872 And he went,3212 and met6298 him in the mount2022 of God,430 and kissed5401 him.

28 摩西將打發他的[who had sent him]耶和華所說的[words]和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。

28 And Moses4872 told5046 Aaron175 all3605 the words1697 of the LORD3068 who834 had sent7971 him, and all3605 the signs226 which834 he had commanded6680 him.

29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。

29 And Moses4872 and Aaron175 went3212 and gathered622 together all3605 the elders2205 of the children1121 of Israel:3478

30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,

30 And Aaron175 spoke1696 all3605 the words1697 which834 the LORD3068 had spoken1696 to Moses,4872 and did6213 the signs226 in the sight5869 of the people.5971

31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜[worshipped]

31 And the people5971 believed:539 and when they heard8085 that the LORD3068 had visited6485 the children1121 of Israel,3478 and that he had looked7200 on their affliction,6040 then they bowed6915 their heads and worshipped.7812