希伯來書第5章 |
1 |
2 他能體諒那愚蒙的和走差 |
3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。 |
4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。 |
5 |
6 |
7 |
8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。 |
9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、 |
10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。 |
11 |
12 看你們學習的日子 |
13 凡只能吃奶的都不熟練公義 |
14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。 |
До євреївРозділ 5 |
1 |
2 і щоб міг співчува́ти недосві́дченим та заблу́дженим, бо й сам він пере́йнятий слабістю. |
3 І тому́ він повинен як за людей, так само й за себе само́го прино́сити жертви за гріхи. |
4 А чести цієї ніхто не бере сам собою, а покликаний Богом, як і Ааро́н. |
5 Так і Христос, — не Сам Він просла́вив Себе, щоб Первосвящеником стати, а Той, що до Нього сказав: „Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породи́в“. |
6 Як і на іншому місці гово́рить: „Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“. |
7 Він за днів тіла Свого з голосі́нням великим та слізьми́ приніс був блага́ння й молитви до Того, Хто від смерти Його міг спасти, — і був вислуханий за побожність Свою. |
8 І хоч Сином Він був, проте́ навчився по́слуху з того, що вистраждав був. |
9 А вдоскона́лившися, Він для всіх, хто слухня́ний Йому, спричини́вся для вічного спасі́ння, |
10 і від Бога був на́званий Первосвящеником за чином Мелхиседе́ковим. |
11 |
12 Ви бо за віком повинні б бути вчителя́ми, але ви потребуєте ще, щоб хтось вас навчав перших поча́тків Божого Сло́ва. І ви стали такими, яким потрібне молоко, а не стра́ва тверда́. |
13 Бо хто молока вживає, той недосві́дчений у слові праведности, — бо він немовля́. |
14 А страва тверда́ — для дорослих, що мають чуття, при́вчені звичкою розрізняти добро й зло. |
希伯來書第5章 |
До євреївРозділ 5 |
1 |
1 |
2 他能體諒那愚蒙的和走差 |
2 і щоб міг співчува́ти недосві́дченим та заблу́дженим, бо й сам він пере́йнятий слабістю. |
3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。 |
3 І тому́ він повинен як за людей, так само й за себе само́го прино́сити жертви за гріхи. |
4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。 |
4 А чести цієї ніхто не бере сам собою, а покликаний Богом, як і Ааро́н. |
5 |
5 Так і Христос, — не Сам Він просла́вив Себе, щоб Первосвящеником стати, а Той, що до Нього сказав: „Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породи́в“. |
6 |
6 Як і на іншому місці гово́рить: „Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“. |
7 |
7 Він за днів тіла Свого з голосі́нням великим та слізьми́ приніс був блага́ння й молитви до Того, Хто від смерти Його міг спасти, — і був вислуханий за побожність Свою. |
8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。 |
8 І хоч Сином Він був, проте́ навчився по́слуху з того, що вистраждав був. |
9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、 |
9 А вдоскона́лившися, Він для всіх, хто слухня́ний Йому, спричини́вся для вічного спасі́ння, |
10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。 |
10 і від Бога був на́званий Первосвящеником за чином Мелхиседе́ковим. |
11 |
11 |
12 看你們學習的日子 |
12 Ви бо за віком повинні б бути вчителя́ми, але ви потребуєте ще, щоб хтось вас навчав перших поча́тків Божого Сло́ва. І ви стали такими, яким потрібне молоко, а не стра́ва тверда́. |
13 凡只能吃奶的都不熟練公義 |
13 Бо хто молока вживає, той недосві́дчений у слові праведности, — бо він немовля́. |
14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。 |
14 А страва тверда́ — для дорослих, що мають чуття, при́вчені звичкою розрізняти добро й зло. |