詩篇

第96篇

1 你們要向耶和華唱新歌[O]。全地都要向耶和華歌唱。

2 要向耶和華歌唱,稱頌他的名。天天傳揚他的救恩。

3異教民[heathen]中述說他的榮耀,在眾民中述說他的奇事。

4 因耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。

5 外邦的眾神[all]是偶像[are idols];唯獨耶和華創造諸天。

6 有尊榮和威嚴在他面前;有能力與華美在他聖所。

7 民中的各族[kindreds]啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華,都歸給耶和華。

8 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來進入他的院宇。

9 當以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華[O];全地要在他面前顫抖。

10 人在異教民[heathen]中要說:耶和華作王。世界就堅定,不得動搖;他要按公義[righteously]審判眾民。

11諸天[heavens]歡喜,願大地[the earth]快樂。願海和其中所充滿的澎湃。

12 願田和其中所有的都歡樂。那時,林中的樹木都要歡喜[rejoice]

13 在耶和華面前[Before the LORD];因為他來了,他來要審判全地。他要按公義審判世界,按他的真理[truth]審判眾民。

Псалтирь

Псалом 96

1 Господь3068 царствует:4427 да радуется1523 земля;776 да веселятся8055 многочисленные7227 острова.339

2 Облако6051 и мрак6205 окрест5439 Его; правда6664 и суд4941 — основание4349 престола3678 Его.

3 Пред3942 Ним идет3212 огонь784 и вокруг5439 попаляет3857 врагов6862 Его.

4 Молнии1300 Его освещают215 вселенную;8398 земля776 видит7200 и трепещет.2342

5 Горы,2022 как воск,1749 тают4549 от лица6440 Господа,3068 от лица6440 Господа113 всей земли.776

6 Небеса8064 возвещают5046 правду6664 Его, и все народы5971 видят7200 славу3519 Его.

7 Да постыдятся954 все служащие5647 истуканам,6459 хвалящиеся1984 идолами.457 Поклонитесь7812 пред Ним, все боги.430

8 Слышит8085 Сион6726 и радуется,8055 и веселятся1523 дщери1323 Иудины3063 ради судов4941 Твоих, Господи,3068

9 ибо Ты, Господи,3068 высок5945 над всею землею,776 превознесен5927 над3966 всеми богами.430

10 Любящие157 Господа,3068 ненавидьте8130 зло!7451 Он хранит8104 души5315 святых2623 Своих; из руки3027 нечестивых7563 избавляет5337 их.

11 Свет216 сияет2232 на праведника,6662 и на правых3477 сердцем3820 — веселие.8057

12 Радуйтесь,8055 праведные,6662 о Господе3068 и славьте3034 память2143 святыни6944 Его.

13

詩篇

第96篇

Псалтирь

Псалом 96

1 你們要向耶和華唱新歌[O]。全地都要向耶和華歌唱。

1 Господь3068 царствует:4427 да радуется1523 земля;776 да веселятся8055 многочисленные7227 острова.339

2 要向耶和華歌唱,稱頌他的名。天天傳揚他的救恩。

2 Облако6051 и мрак6205 окрест5439 Его; правда6664 и суд4941 — основание4349 престола3678 Его.

3異教民[heathen]中述說他的榮耀,在眾民中述說他的奇事。

3 Пред3942 Ним идет3212 огонь784 и вокруг5439 попаляет3857 врагов6862 Его.

4 因耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。

4 Молнии1300 Его освещают215 вселенную;8398 земля776 видит7200 и трепещет.2342

5 外邦的眾神[all]是偶像[are idols];唯獨耶和華創造諸天。

5 Горы,2022 как воск,1749 тают4549 от лица6440 Господа,3068 от лица6440 Господа113 всей земли.776

6 有尊榮和威嚴在他面前;有能力與華美在他聖所。

6 Небеса8064 возвещают5046 правду6664 Его, и все народы5971 видят7200 славу3519 Его.

7 民中的各族[kindreds]啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華,都歸給耶和華。

7 Да постыдятся954 все служащие5647 истуканам,6459 хвалящиеся1984 идолами.457 Поклонитесь7812 пред Ним, все боги.430

8 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來進入他的院宇。

8 Слышит8085 Сион6726 и радуется,8055 и веселятся1523 дщери1323 Иудины3063 ради судов4941 Твоих, Господи,3068

9 當以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華[O];全地要在他面前顫抖。

9 ибо Ты, Господи,3068 высок5945 над всею землею,776 превознесен5927 над3966 всеми богами.430

10 人在異教民[heathen]中要說:耶和華作王。世界就堅定,不得動搖;他要按公義[righteously]審判眾民。

10 Любящие157 Господа,3068 ненавидьте8130 зло!7451 Он хранит8104 души5315 святых2623 Своих; из руки3027 нечестивых7563 избавляет5337 их.

11諸天[heavens]歡喜,願大地[the earth]快樂。願海和其中所充滿的澎湃。

11 Свет216 сияет2232 на праведника,6662 и на правых3477 сердцем3820 — веселие.8057

12 願田和其中所有的都歡樂。那時,林中的樹木都要歡喜[rejoice]

12 Радуйтесь,8055 праведные,6662 о Господе3068 и славьте3034 память2143 святыни6944 Его.

13 在耶和華面前[Before the LORD];因為他來了,他來要審判全地。他要按公義審判世界,按他的真理[truth]審判眾民。

13