耶利米書

第43章

1 耶利米向眾百姓說完了耶和華─他們神的一切話,就是耶和華─他們神差遣他去所說的一切話,

2 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難,並一切狂傲的人,就對耶利米說:「你說謊言;耶和華─我們的神並沒有差遣你來說:『不可進入[Go not into]埃及,在那裏寄居。』

3 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,[for]要將我們交在迦勒底人的手中,使我們有被他們治死[that they might put us to death]的,有被擄到巴比倫去的。」

4 於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。

5 加利亞的兒子約哈難和一切軍長卻將所剩下的猶大人帶去[took],就是從被趕到各國回來在猶大地居住的[dwell]

6 有男人、婦女、孩童,和眾公主,並護衛長尼布撒.拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏的眾人,與先知耶利米,以及尼利亞的兒子巴錄

7 他們就進入埃及地[So they came into Egypt];這是因他們不聽從耶和華的話;這樣,他們就到了答比匿[thus came they even to Tahpanhes]

8 在答比匿,耶和華的話臨到耶利米說:

9 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在燒磚爐[brickkiln]的磚[clay]中,就是在答比匿法老的宮門那裏,

10 對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來。在所藏的石頭上我要安置他的寶座;他必將光華的寶帳支搭在其上。

11 他來的時候要[And when he cometh, he shall]攻擊埃及地,定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必被擄掠;定為刀殺的,必交刀殺。

12 我要在埃及眾神的廟中使火著起,巴比倫王要將廟宇焚燒,神像擄去;他要披上[array]埃及地,好像牧人披上外衣,從那裏安然而去。

13[also]必打碎埃及地伯.示麥的眾像[images],用火焚燒埃及人[Egyptians]眾神的廟宇。』」

Книга пророка Иеремии

Глава 43

1 Когда Иеремия3414 передал36151696 всему народу5971 все слова1697 Господа3068 Бога430 их, все те слова,1697 с которыми Господь,3068 Бог430 их, послал7971 его к ним,

2 тогда сказал559 Азария,5838 сын1121 Осаии,1955 и Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все дерзкие2086 люди582 сказали559 Иеремии:3414 неправду8267 ты говоришь,1696 не посылал7971 тебя Господь3068 Бог430 наш сказать:559 «не ходите935 в Египет,4714 чтобы жить1481 там»;

3 а Варух,1263 сын1121 Нирии,5374 возбуждает5496 тебя против нас, чтобы4616 предать5414 нас в руки3027 Халдеев,3778 чтобы они умертвили4191 нас или отвели1540 нас пленными1540 в Вавилон.894

4 И не послушал8085 Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники8269 и весь народ5971 гласа6963 Господа,3068 чтобы остаться3427 в земле776 Иудейской.3063

5 И взял3947 Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники8269 весь остаток7611 Иудеев,3063 которые возвратились7725 из всех народов,1471 куда они были5080 изгнаны,5080 чтобы жить1481 в земле776 Иудейской,3063

6 мужей1397 и жен,802 и детей,2945 и дочерей1323 царя,4428 и всех5315 тех, которых Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил3240 с Годолиею,1436 сыном1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 и Иеремию3414 пророка,5030 и Варуха,1263 сына1121 Нирии;5374

7 и пошли935 в землю776 Египетскую,4714 ибо не послушали8085 гласа6963 Господня,3068 и дошли935 до Тафниса.8471

8 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 в Тафнисе:8471

9 возьми3947 в руки3027 свои большие1419 камни68 и скрой2934 их в смятой4404 глине4423 при входе6607 в дом1004 фараона6547 в Тафнисе,8471 пред глазами5869 Иудеев,5823064

10 и скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я пошлю7971 и возьму3947 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 раба5650 Моего, и поставлю7760 престол3678 его на4605 этих камнях,68 скрытых2934 Мною, и раскинет5186 он над ним великолепный8237 шатер8237 свой

11 и придет,935 и поразит5221 землю776 Египетскую:4714 кто обречен на смерть,4194 тот предан будет смерти;4194 и кто в плен,7628 пойдет в плен;7628 и кто под меч,2719 под меч.2719

12 И зажгу3341 огонь784 в капищах1004 богов430 Египтян;4714 и он сожжет8313 оные, а их пленит,7617 и оденется5844 в землю776 Египетскую,4714 как пастух7462 надевает5844 на себя одежду899 свою, и выйдет3318 оттуда спокойно,7965

13 и сокрушит7665 статуи4676 в Бефсамисе,1053 что в земле776 Египетской,4714 и капища1004 богов430 Египетских4714 сожжет8313 огнем.784

耶利米書

第43章

Книга пророка Иеремии

Глава 43

1 耶利米向眾百姓說完了耶和華─他們神的一切話,就是耶和華─他們神差遣他去所說的一切話,

1 Когда Иеремия3414 передал36151696 всему народу5971 все слова1697 Господа3068 Бога430 их, все те слова,1697 с которыми Господь,3068 Бог430 их, послал7971 его к ним,

2 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難,並一切狂傲的人,就對耶利米說:「你說謊言;耶和華─我們的神並沒有差遣你來說:『不可進入[Go not into]埃及,在那裏寄居。』

2 тогда сказал559 Азария,5838 сын1121 Осаии,1955 и Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все дерзкие2086 люди582 сказали559 Иеремии:3414 неправду8267 ты говоришь,1696 не посылал7971 тебя Господь3068 Бог430 наш сказать:559 «не ходите935 в Египет,4714 чтобы жить1481 там»;

3 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,[for]要將我們交在迦勒底人的手中,使我們有被他們治死[that they might put us to death]的,有被擄到巴比倫去的。」

3 а Варух,1263 сын1121 Нирии,5374 возбуждает5496 тебя против нас, чтобы4616 предать5414 нас в руки3027 Халдеев,3778 чтобы они умертвили4191 нас или отвели1540 нас пленными1540 в Вавилон.894

4 於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。

4 И не послушал8085 Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники8269 и весь народ5971 гласа6963 Господа,3068 чтобы остаться3427 в земле776 Иудейской.3063

5 加利亞的兒子約哈難和一切軍長卻將所剩下的猶大人帶去[took],就是從被趕到各國回來在猶大地居住的[dwell]

5 И взял3947 Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники8269 весь остаток7611 Иудеев,3063 которые возвратились7725 из всех народов,1471 куда они были5080 изгнаны,5080 чтобы жить1481 в земле776 Иудейской,3063

6 有男人、婦女、孩童,和眾公主,並護衛長尼布撒.拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏的眾人,與先知耶利米,以及尼利亞的兒子巴錄

6 мужей1397 и жен,802 и детей,2945 и дочерей1323 царя,4428 и всех5315 тех, которых Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил3240 с Годолиею,1436 сыном1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 и Иеремию3414 пророка,5030 и Варуха,1263 сына1121 Нирии;5374

7 他們就進入埃及地[So they came into Egypt];這是因他們不聽從耶和華的話;這樣,他們就到了答比匿[thus came they even to Tahpanhes]

7 и пошли935 в землю776 Египетскую,4714 ибо не послушали8085 гласа6963 Господня,3068 и дошли935 до Тафниса.8471

8 在答比匿,耶和華的話臨到耶利米說:

8 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 в Тафнисе:8471

9 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在燒磚爐[brickkiln]的磚[clay]中,就是在答比匿法老的宮門那裏,

9 возьми3947 в руки3027 свои большие1419 камни68 и скрой2934 их в смятой4404 глине4423 при входе6607 в дом1004 фараона6547 в Тафнисе,8471 пред глазами5869 Иудеев,5823064

10 對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來。在所藏的石頭上我要安置他的寶座;他必將光華的寶帳支搭在其上。

10 и скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я пошлю7971 и возьму3947 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 раба5650 Моего, и поставлю7760 престол3678 его на4605 этих камнях,68 скрытых2934 Мною, и раскинет5186 он над ним великолепный8237 шатер8237 свой

11 他來的時候要[And when he cometh, he shall]攻擊埃及地,定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必被擄掠;定為刀殺的,必交刀殺。

11 и придет,935 и поразит5221 землю776 Египетскую:4714 кто обречен на смерть,4194 тот предан будет смерти;4194 и кто в плен,7628 пойдет в плен;7628 и кто под меч,2719 под меч.2719

12 我要在埃及眾神的廟中使火著起,巴比倫王要將廟宇焚燒,神像擄去;他要披上[array]埃及地,好像牧人披上外衣,從那裏安然而去。

12 И зажгу3341 огонь784 в капищах1004 богов430 Египтян;4714 и он сожжет8313 оные, а их пленит,7617 и оденется5844 в землю776 Египетскую,4714 как пастух7462 надевает5844 на себя одежду899 свою, и выйдет3318 оттуда спокойно,7965

13[also]必打碎埃及地伯.示麥的眾像[images],用火焚燒埃及人[Egyptians]眾神的廟宇。』」

13 и сокрушит7665 статуи4676 в Бефсамисе,1053 что в земле776 Египетской,4714 и капища1004 богов430 Египетских4714 сожжет8313 огнем.784