耶利米書

第43章

1 耶利米向眾百姓說完了耶和華─他們神的一切話,就是耶和華─他們神差遣他去所說的一切話,

2 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難,並一切狂傲的人,就對耶利米說:「你說謊言;耶和華─我們的神並沒有差遣你來說:『不可進入[Go not into]埃及,在那裏寄居。』

3 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,[for]要將我們交在迦勒底人的手中,使我們有被他們治死[that they might put us to death]的,有被擄到巴比倫去的。」

4 於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。

5 加利亞的兒子約哈難和一切軍長卻將所剩下的猶大人帶去[took],就是從被趕到各國回來在猶大地居住的[dwell]

6 有男人、婦女、孩童,和眾公主,並護衛長尼布撒.拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏的眾人,與先知耶利米,以及尼利亞的兒子巴錄

7 他們就進入埃及地[So they came into Egypt];這是因他們不聽從耶和華的話;這樣,他們就到了答比匿[thus came they even to Tahpanhes]

8 在答比匿,耶和華的話臨到耶利米說:

9 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在燒磚爐[brickkiln]的磚[clay]中,就是在答比匿法老的宮門那裏,

10 對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來。在所藏的石頭上我要安置他的寶座;他必將光華的寶帳支搭在其上。

11 他來的時候要[And when he cometh, he shall]攻擊埃及地,定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必被擄掠;定為刀殺的,必交刀殺。

12 我要在埃及眾神的廟中使火著起,巴比倫王要將廟宇焚燒,神像擄去;他要披上[array]埃及地,好像牧人披上外衣,從那裏安然而去。

13[also]必打碎埃及地伯.示麥的眾像[images],用火焚燒埃及人[Egyptians]眾神的廟宇。』」

Книга пророка Иеремии

Глава 43

1 Когда Иеремия возвестил народу все слова ГОСПОДА, Бога их, все те слова, что ГОСПОДЬ, Бог их, велел ему передать народу,

2 Азария, сын Хошаи, Иоханан, сын Кареаха, и другие надменные люди сказали в ответ Иеремии: «Ты лжешь, не посылал тебя ГОСПОДЬ, Бог наш, со словами: „Не ходите в Египет, чтобы быть пришлыми там“.

3 Это Барух, сын Нерии, подговаривает тебя против нас, желая предать нас в руки халдеев, чтобы те убили нас или увели в плен в Вавилон».

4 Ни Иоханан, сын Кареаха, ни военачальники, ни народ не послушались повеления ГОСПОДА не покидать Иудеи.

5 Но напротив, Иоханан, сын Кареаха, и все военачальники собрали тех немногих иудеев, что вернулись из мест изгнания, задумав поселиться в Иудее:

6 мужчин, женщин, детей, дочерей царских и всех тех людей, которых Невузарадан, начальник стражи, оставил с Гедальей, сыном Ахикама, внуком Шафана; взяли они с собой и пророка Иеремию, и Баруха, сына Нерии,

7 и, не повинуясь голосу ГОСПОДА, добрались до Египта и прибыли в Тахпанхес.

8 В Тахпанхесе было Иеремии слово ГОСПОДНЕ:

9 «Возьми большие камни и закопай их под глиняной площадкой перед дворцом фараона в Тахпанхесе на глазах у всего народа иудейского.

10 И скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я посылаю за Своим слугой Навуходоносором, царем вавилонским, приведу Я его сюда и поставлю престол его на этих камнях, которые Я здесь закопал, и он расстелет на них свой ковер.

11 Царь вавилонский придет и поразит Египет, и кто обречен на смерть, пойдет на смерть, кому предначертан плен, пойдет в плен, кому уготован меч, пойдет под меч.

12 Предам Я огню храмы богов египетских; царь сожжет их храмы, а изваяния их божеств захватит с собой как добычу; завернется он в землю египетскую, как пастух заворачивается в свои одежды, и выйдет оттуда невредим.

13 Разобьет он священные столбы в египетском храме Солнца и храмы богов египетских предаст огню“».

耶利米書

第43章

Книга пророка Иеремии

Глава 43

1 耶利米向眾百姓說完了耶和華─他們神的一切話,就是耶和華─他們神差遣他去所說的一切話,

1 Когда Иеремия возвестил народу все слова ГОСПОДА, Бога их, все те слова, что ГОСПОДЬ, Бог их, велел ему передать народу,

2 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難,並一切狂傲的人,就對耶利米說:「你說謊言;耶和華─我們的神並沒有差遣你來說:『不可進入[Go not into]埃及,在那裏寄居。』

2 Азария, сын Хошаи, Иоханан, сын Кареаха, и другие надменные люди сказали в ответ Иеремии: «Ты лжешь, не посылал тебя ГОСПОДЬ, Бог наш, со словами: „Не ходите в Египет, чтобы быть пришлыми там“.

3 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,[for]要將我們交在迦勒底人的手中,使我們有被他們治死[that they might put us to death]的,有被擄到巴比倫去的。」

3 Это Барух, сын Нерии, подговаривает тебя против нас, желая предать нас в руки халдеев, чтобы те убили нас или увели в плен в Вавилон».

4 於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。

4 Ни Иоханан, сын Кареаха, ни военачальники, ни народ не послушались повеления ГОСПОДА не покидать Иудеи.

5 加利亞的兒子約哈難和一切軍長卻將所剩下的猶大人帶去[took],就是從被趕到各國回來在猶大地居住的[dwell]

5 Но напротив, Иоханан, сын Кареаха, и все военачальники собрали тех немногих иудеев, что вернулись из мест изгнания, задумав поселиться в Иудее:

6 有男人、婦女、孩童,和眾公主,並護衛長尼布撒.拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏的眾人,與先知耶利米,以及尼利亞的兒子巴錄

6 мужчин, женщин, детей, дочерей царских и всех тех людей, которых Невузарадан, начальник стражи, оставил с Гедальей, сыном Ахикама, внуком Шафана; взяли они с собой и пророка Иеремию, и Баруха, сына Нерии,

7 他們就進入埃及地[So they came into Egypt];這是因他們不聽從耶和華的話;這樣,他們就到了答比匿[thus came they even to Tahpanhes]

7 и, не повинуясь голосу ГОСПОДА, добрались до Египта и прибыли в Тахпанхес.

8 在答比匿,耶和華的話臨到耶利米說:

8 В Тахпанхесе было Иеремии слово ГОСПОДНЕ:

9 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在燒磚爐[brickkiln]的磚[clay]中,就是在答比匿法老的宮門那裏,

9 «Возьми большие камни и закопай их под глиняной площадкой перед дворцом фараона в Тахпанхесе на глазах у всего народа иудейского.

10 對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來。在所藏的石頭上我要安置他的寶座;他必將光華的寶帳支搭在其上。

10 И скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я посылаю за Своим слугой Навуходоносором, царем вавилонским, приведу Я его сюда и поставлю престол его на этих камнях, которые Я здесь закопал, и он расстелет на них свой ковер.

11 他來的時候要[And when he cometh, he shall]攻擊埃及地,定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必被擄掠;定為刀殺的,必交刀殺。

11 Царь вавилонский придет и поразит Египет, и кто обречен на смерть, пойдет на смерть, кому предначертан плен, пойдет в плен, кому уготован меч, пойдет под меч.

12 我要在埃及眾神的廟中使火著起,巴比倫王要將廟宇焚燒,神像擄去;他要披上[array]埃及地,好像牧人披上外衣,從那裏安然而去。

12 Предам Я огню храмы богов египетских; царь сожжет их храмы, а изваяния их божеств захватит с собой как добычу; завернется он в землю египетскую, как пастух заворачивается в свои одежды, и выйдет оттуда невредим.

13[also]必打碎埃及地伯.示麥的眾像[images],用火焚燒埃及人[Egyptians]眾神的廟宇。』」

13 Разобьет он священные столбы в египетском храме Солнца и храмы богов египетских предаст огню“».