耶利米書

第43章

1 耶利米向眾百姓說完了耶和華─他們神的一切話,就是耶和華─他們神差遣他去所說的一切話,

2 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難,並一切狂傲的人,就對耶利米說:「你說謊言;耶和華─我們的神並沒有差遣你來說:『不可進入[Go not into]埃及,在那裏寄居。』

3 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,[for]要將我們交在迦勒底人的手中,使我們有被他們治死[that they might put us to death]的,有被擄到巴比倫去的。」

4 於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。

5 加利亞的兒子約哈難和一切軍長卻將所剩下的猶大人帶去[took],就是從被趕到各國回來在猶大地居住的[dwell]

6 有男人、婦女、孩童,和眾公主,並護衛長尼布撒.拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏的眾人,與先知耶利米,以及尼利亞的兒子巴錄

7 他們就進入埃及地[So they came into Egypt];這是因他們不聽從耶和華的話;這樣,他們就到了答比匿[thus came they even to Tahpanhes]

8 在答比匿,耶和華的話臨到耶利米說:

9 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在燒磚爐[brickkiln]的磚[clay]中,就是在答比匿法老的宮門那裏,

10 對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來。在所藏的石頭上我要安置他的寶座;他必將光華的寶帳支搭在其上。

11 他來的時候要[And when he cometh, he shall]攻擊埃及地,定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必被擄掠;定為刀殺的,必交刀殺。

12 我要在埃及眾神的廟中使火著起,巴比倫王要將廟宇焚燒,神像擄去;他要披上[array]埃及地,好像牧人披上外衣,從那裏安然而去。

13[also]必打碎埃及地伯.示麥的眾像[images],用火焚燒埃及人[Egyptians]眾神的廟宇。』」

Jeremiah

Chapter 43

1 And it came to pass,1961 that when Jeremiah3414 had made an end3615 of speaking1696 unto413 all3605 the people5971 853 all3605 the words1697 of the LORD3068 their God,430 for which834 the LORD3068 their God430 had sent7971 him to413 them, even853 all3605 these428 words,1697

2 Then spoke559 Azariah5838 the son1121 of Hoshaiah,1955 and Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the proud2086 men,376 saying559 unto413 Jeremiah,3414 Thou859 speakest1696 falsely:8267 the LORD3068 our God430 hath not3808 sent7971 thee to say,559 Go935 not3808 into Egypt4714 to sojourn1481 there: 8033

3 But3588 Baruch1263 the son1121 of Neriah5374 setteth thee on5496 853 against us, for4616 to deliver5414 us into the hand3027 of the Chaldeans,3778 that they might put us to death,4191 853 and carry us away captives1540 853 into Babylon.894

4 So Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces,2428 and all3605 the people,5971 obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD,3068 to dwell3427 in the land776 of Judah.3063

5 But Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces,2428 took3947 853 all3605 the remnant7611 of Judah,3063 that834 were returned7725 from all4480 3605 nations,1471 whither834 8033 they had been driven,5080 to dwell1481 in the land776 of Judah;3063

6 Even853 men,1397 and women,802 and children,2945 and the king's4428 daughters,1323 and every3605 person5315 that834 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had left5117 with854 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Jeremiah3414 the prophet,5030 and Baruch1263 the son1121 of Neriah.5374

7 So they came into935 the land776 of Egypt:4714 for3588 they obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD:3068 thus came935 they even to5704 Tahpanhes.8471

8 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah3414 in Tahpanhes,8471 saying,559

9 Take3947 great1419 stones68 in thine hand,3027 and hide2934 them in the clay4423 in the brickkiln,4404 which834 is at the entry6607 of Pharaoh's6547 house1004 in Tahpanhes,8471 in the sight5869 of the men376 of Judah;3064

10 And say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will send7971 and take3947 853 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant,5650 and will set7760 his throne3678 upon4480 4605 these428 stones68 that834 I have hid;2934 and he shall spread5186 853 his royal pavilion8237 over5921 them.

11 And when he cometh,935 he shall smite5221 853 the land776 of Egypt,4714 and deliver such834 as are for death4194 to death;4194 and such834 as are for captivity7628 to captivity;7628 and such834 as are for the sword2719 to the sword.2719

12 And I will kindle3341 a fire784 in the houses1004 of the gods430 of Egypt;4714 and he shall burn8313 them, and carry them away captives:7617 and he shall array himself5844 with854 the land776 of Egypt,4714 as834 a shepherd7462 putteth on5844 853 his garment;899 and he shall go forth3318 from thence4480 8033 in peace.7965

13 He shall break7665 also853 the images4676 of Beth-shemesh,1053 that834 is in the land776 of Egypt;4714 and the houses1004 of the gods430 of the Egyptians4714 shall he burn8313 with fire.784

耶利米書

第43章

Jeremiah

Chapter 43

1 耶利米向眾百姓說完了耶和華─他們神的一切話,就是耶和華─他們神差遣他去所說的一切話,

1 And it came to pass,1961 that when Jeremiah3414 had made an end3615 of speaking1696 unto413 all3605 the people5971 853 all3605 the words1697 of the LORD3068 their God,430 for which834 the LORD3068 their God430 had sent7971 him to413 them, even853 all3605 these428 words,1697

2 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難,並一切狂傲的人,就對耶利米說:「你說謊言;耶和華─我們的神並沒有差遣你來說:『不可進入[Go not into]埃及,在那裏寄居。』

2 Then spoke559 Azariah5838 the son1121 of Hoshaiah,1955 and Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the proud2086 men,376 saying559 unto413 Jeremiah,3414 Thou859 speakest1696 falsely:8267 the LORD3068 our God430 hath not3808 sent7971 thee to say,559 Go935 not3808 into Egypt4714 to sojourn1481 there: 8033

3 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,[for]要將我們交在迦勒底人的手中,使我們有被他們治死[that they might put us to death]的,有被擄到巴比倫去的。」

3 But3588 Baruch1263 the son1121 of Neriah5374 setteth thee on5496 853 against us, for4616 to deliver5414 us into the hand3027 of the Chaldeans,3778 that they might put us to death,4191 853 and carry us away captives1540 853 into Babylon.894

4 於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。

4 So Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces,2428 and all3605 the people,5971 obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD,3068 to dwell3427 in the land776 of Judah.3063

5 加利亞的兒子約哈難和一切軍長卻將所剩下的猶大人帶去[took],就是從被趕到各國回來在猶大地居住的[dwell]

5 But Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces,2428 took3947 853 all3605 the remnant7611 of Judah,3063 that834 were returned7725 from all4480 3605 nations,1471 whither834 8033 they had been driven,5080 to dwell1481 in the land776 of Judah;3063

6 有男人、婦女、孩童,和眾公主,並護衛長尼布撒.拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏的眾人,與先知耶利米,以及尼利亞的兒子巴錄

6 Even853 men,1397 and women,802 and children,2945 and the king's4428 daughters,1323 and every3605 person5315 that834 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had left5117 with854 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Jeremiah3414 the prophet,5030 and Baruch1263 the son1121 of Neriah.5374

7 他們就進入埃及地[So they came into Egypt];這是因他們不聽從耶和華的話;這樣,他們就到了答比匿[thus came they even to Tahpanhes]

7 So they came into935 the land776 of Egypt:4714 for3588 they obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD:3068 thus came935 they even to5704 Tahpanhes.8471

8 在答比匿,耶和華的話臨到耶利米說:

8 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah3414 in Tahpanhes,8471 saying,559

9 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在燒磚爐[brickkiln]的磚[clay]中,就是在答比匿法老的宮門那裏,

9 Take3947 great1419 stones68 in thine hand,3027 and hide2934 them in the clay4423 in the brickkiln,4404 which834 is at the entry6607 of Pharaoh's6547 house1004 in Tahpanhes,8471 in the sight5869 of the men376 of Judah;3064

10 對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來。在所藏的石頭上我要安置他的寶座;他必將光華的寶帳支搭在其上。

10 And say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will send7971 and take3947 853 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant,5650 and will set7760 his throne3678 upon4480 4605 these428 stones68 that834 I have hid;2934 and he shall spread5186 853 his royal pavilion8237 over5921 them.

11 他來的時候要[And when he cometh, he shall]攻擊埃及地,定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必被擄掠;定為刀殺的,必交刀殺。

11 And when he cometh,935 he shall smite5221 853 the land776 of Egypt,4714 and deliver such834 as are for death4194 to death;4194 and such834 as are for captivity7628 to captivity;7628 and such834 as are for the sword2719 to the sword.2719

12 我要在埃及眾神的廟中使火著起,巴比倫王要將廟宇焚燒,神像擄去;他要披上[array]埃及地,好像牧人披上外衣,從那裏安然而去。

12 And I will kindle3341 a fire784 in the houses1004 of the gods430 of Egypt;4714 and he shall burn8313 them, and carry them away captives:7617 and he shall array himself5844 with854 the land776 of Egypt,4714 as834 a shepherd7462 putteth on5844 853 his garment;899 and he shall go forth3318 from thence4480 8033 in peace.7965

13[also]必打碎埃及地伯.示麥的眾像[images],用火焚燒埃及人[Egyptians]眾神的廟宇。』」

13 He shall break7665 also853 the images4676 of Beth-shemesh,1053 that834 is in the land776 of Egypt;4714 and the houses1004 of the gods430 of the Egyptians4714 shall he burn8313 with fire.784