耶利米書第43章 |
1 |
2 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難,並一切狂傲的人,就對耶利米說:「你說謊言;耶和華─我們的神並沒有差遣你來說:『不可進入 |
3 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,為 |
4 於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。 |
5 加利亞的兒子約哈難和一切軍長卻將所剩下的猶大人帶去 |
6 有男人、婦女、孩童,和眾公主,並護衛長尼布撒.拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏的眾人,與先知耶利米,以及尼利亞的兒子巴錄。 |
7 他們就進入埃及地 |
8 |
9 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在燒磚爐 |
10 對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
11 他來的時候要 |
12 |
13 他又 |
Пророк ИеремияГлава 43 |
1 |
2 Азария, сын Гошаи, Иоханан, сын Кареаха, и все гордецы сказали Иеремии: |
3 Это Барух, сын Нерии, подстрекает тебя против нас, чтобы отдать нас в руки вавилонян, чтобы они перебили нас или угнали в плен в Вавилон. |
4 Так Иоханан, сын Кареаха, все полководцы и весь народ не послушались воли Вечного и не остались в земле иудейской. |
5 Иоханан, сын Кареаха, и все полководцы увели весь остаток Иудеи, который вернулся из земель народов, среди которых он был рассеян, в землю иудейскую, чтобы жить там. |
6 Они увели всех мужчин, женщин, детей и царских дочерей, которых Невузарадан, начальник царской охраны, оставил с Гедалией, сыном Ахикама, внуком Шафана, и пророка Иеремию с Барухом, сыном Нерии. |
7 Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса. |
8 В Тахпанхесе к Иеремии было слово Вечного: |
9 – Возьми несколько больших камней и закопай их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев. |
10 Скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: |
11 Он явится и нападёт на Египет, неся смерть обречённым на смерть, плен – обречённым на плен и меч – обречённым на меч. |
12 Царь Вавилона подожжёт храмы египетских богов; он сожжёт их храмы и пленит их богов. Как пастух укутывается в свою одежду, так и царь Вавилона окутает землю Египта и покинет её невредимым. |
13 Он сокрушит каменные столбы в храме солнца, . что в земле Египта, и сожжёт храмы египетских богов». |
耶利米書第43章 |
Пророк ИеремияГлава 43 |
1 |
1 |
2 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難,並一切狂傲的人,就對耶利米說:「你說謊言;耶和華─我們的神並沒有差遣你來說:『不可進入 |
2 Азария, сын Гошаи, Иоханан, сын Кареаха, и все гордецы сказали Иеремии: |
3 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,為 |
3 Это Барух, сын Нерии, подстрекает тебя против нас, чтобы отдать нас в руки вавилонян, чтобы они перебили нас или угнали в плен в Вавилон. |
4 於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。 |
4 Так Иоханан, сын Кареаха, все полководцы и весь народ не послушались воли Вечного и не остались в земле иудейской. |
5 加利亞的兒子約哈難和一切軍長卻將所剩下的猶大人帶去 |
5 Иоханан, сын Кареаха, и все полководцы увели весь остаток Иудеи, который вернулся из земель народов, среди которых он был рассеян, в землю иудейскую, чтобы жить там. |
6 有男人、婦女、孩童,和眾公主,並護衛長尼布撒.拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏的眾人,與先知耶利米,以及尼利亞的兒子巴錄。 |
6 Они увели всех мужчин, женщин, детей и царских дочерей, которых Невузарадан, начальник царской охраны, оставил с Гедалией, сыном Ахикама, внуком Шафана, и пророка Иеремию с Барухом, сыном Нерии. |
7 他們就進入埃及地 |
7 Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса. |
8 |
8 В Тахпанхесе к Иеремии было слово Вечного: |
9 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在燒磚爐 |
9 – Возьми несколько больших камней и закопай их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев. |
10 對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
10 Скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: |
11 他來的時候要 |
11 Он явится и нападёт на Египет, неся смерть обречённым на смерть, плен – обречённым на плен и меч – обречённым на меч. |
12 |
12 Царь Вавилона подожжёт храмы египетских богов; он сожжёт их храмы и пленит их богов. Как пастух укутывается в свою одежду, так и царь Вавилона окутает землю Египта и покинет её невредимым. |
13 他又 |
13 Он сокрушит каменные столбы в храме солнца, . что в земле Египта, и сожжёт храмы египетских богов». |