耶利米書

第32章

1 猶大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和華的話臨到耶利米。

2 那時巴比倫王的軍隊圍困耶路撒冷,先知耶利米囚在囚院[court of the prison]內,這囚院[which was]在猶大王的宮中。

3 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『看哪[Behold],我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城;

4 猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,定要交在巴比倫王的手中,要口對口彼此說話,眼對眼彼此相看。

5 巴比倫王必將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裏,直到我眷顧他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」

6 耶利米說:「耶和華的話臨到我說:

7看哪[Behold],你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:我在亞拿突的那塊地,求你買來;因你買這地是合乎贖回之理。』」

8 我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到囚院[court of the prison]內,對我說:「我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地,求你買來;因你買來是合乎承受之理,是你當贖的。你為自己買來吧。」我─耶利米就知道這是耶和華的話。

9 我便向我叔叔的兒子哈拿篾買了亞拿突的那塊地,平了十七舍客勒銀子給他。

10 我在契上畫押,將契封緘,又請見證人來,並用天平將[money]平給他。

11 我便將照例按規所立買地的契據[evidence of the purchase],就是封緘的那一張和敞著的那一張;

12 當著我叔叔的兒子哈拿篾眼前[sight],和冊上[book]畫押作見證的人面前[presence],並坐在囚院[court of the prison]內的一切猶太人跟前[before],將買契的契據[evidence of the purchase]交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。

13 當著他們眾人眼前,我囑咐巴錄說:

14 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:要將這封緘的和敞著的兩張契放在瓦器裏,可以存留多日。

15 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:將來在這地必有人再買房屋、田地,和葡萄園。」

16 我將買契交給尼利亞的兒子巴錄以後,便禱告耶和華說:

17 「主耶和華啊。你看[behold],你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事;

18 你施慈愛與千代的[thousands]人,又將父親的罪孽報應在他後世子孫的懷中;至大者[the Great]全能者神[Mighty God]、大軍之耶和華是[his]的名,

19 謀事有大略,行事有大能;[thine]注目觀看世人一切的舉動,為要照各人所行的和他作事的結果[give]他;

20 在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和別人中間也是如此,使自己得了名聲,正如今日一樣;

21 用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及;

22 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。

23 他們進入這地得了為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你一切所吩咐他們行的,他們一無所行,因此你使這一切的災禍臨到他們。

24 看哪,敵人已經來到,築壘要攻取這城;城也因刀劍、饑荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都成就了,你也看見了。

25 主耶和華啊,你對我說:要用[money]為自己買那塊地,又請見證人;因為[for]這城已交在迦勒底人的手中了。」

26 那時[Then],耶和華的話臨到耶利米說:

27看哪[Behold],我是耶和華,是凡有血氣者的神;豈有我難成的事嗎?

28 所以[Therefore]耶和華如此說:看哪[Behold],我必將這城交付迦勒底人的手和巴比倫王尼布甲尼撒的手,他必攻取這城;

29 攻城的迦勒底人必來放火焚燒這城和其中的房屋,人在這房屋上[upon whose roofs they]曾向巴力[offered]香,向別神澆奠,惹我發怒。

30 以色列人和猶大人自從幼年以來,在我面前專行惡事[only done evil before me];以色列人盡以手所作的惹我發怒。這是耶和華說的。

31 這城自從建造的那日直到今日,像是常惹我怒氣和烈怒的[as a provocation of mine anger and of my fury],使我將這城從我面前除掉,

32 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的人[men of Judah],以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。

33 他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓。

34 他們[they]竟把可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。

35 他們在欣嫩子谷建築巴力的眾高邱[high places],好使自己的兒女經火歸摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裏,這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」

36 故此[therefore],現在論到這城,就是你們所說、將要[shall be]因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華─以色列的神如此說:

37看哪[Behold],我在怒氣、烈怒[fury],和大惱恨中,將以色列人趕到各國。日後我必從那裏將他們招聚出來,領他們回到此地,使他們安然居住;

38 他們要作我的子民,我要作他們的神;

39 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂;

40 又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。

41 我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。

42 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。

43 你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。

44 在便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、猶大的城邑、山地的城邑、谷地[valley]的城邑,並南地的城邑,人必用[money]買田地,在契上畫押,將契封緘,請出見證人,因為我必使被擄的人歸回。這是耶和華說的。」

Книга пророка Иеремии

Глава 32

1 Слово,1697 которое было от Господа3068 к Иеремии3414 в десятый6224 год8141 Седекии,6667 царя4428 Иудейского;3063 этот год был восемнадцатым808362408141 годом8141 Навуходоносора.5019

2 Тогда войско2428 царя4428 Вавилонского894 осаждало6696 Иерусалим,3389 и Иеремия3414 пророк5030 был3607 заключен3607 во дворе2691 стражи,4307 который был при доме1004 царя4428 Иудейского.3063

3 Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 заключил3607 его туда, сказав:559 «зачем ты пророчествуешь5012 и говоришь:559 так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его;

4 и Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 не избегнет4422 от рук3027 Халдеев,3778 но непременно5414 предан5414 будет5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и будет1696 говорить1696 с ним устами6310 к устам,6310 и глаза5869 его увидят7200 глаза5869 его;

5 и он отведет3212 Седекию6667 в Вавилон,894 где он и будет, доколе не посещу6485 его, говорит5002 Господь.3068 Если вы будете3898 воевать3898 с Халдеями,3778 то не будете6743 иметь6743 успеха?6743»

6 И сказал559 Иеремия:3414 таково было ко мне слово1697 Господне:3068

7 вот Анамеил,2601 сын1121 Саллума,7967 дяди1730 твоего, идет935 к тебе сказать:559 «купи7069 себе поле7704 мое, которое в Анафофе,6068 потому что по праву4941 родства1353 тебе надлежит купить7069 его».

8 И Анамеил,2601 сын1121 дяди1730 моего, пришел935 ко мне, по слову1697 Господню,3068 во двор2691 стражи4307 и сказал559 мне: «купи7069 поле7704 мое, которое в Анафофе,6068 в земле776 Вениаминовой,1144 ибо право4941 наследства3425 твое и право выкупа1353 твое; купи7069 себе». Тогда я узнал,3045 что это было слово1697 Господне.3068

9 И купил7069 я поле7704 у Анамеила,2601 сына1121 дяди1730 моего, которое в Анафофе,6068 и отвесил8254 ему семь7651 сиклей8255 серебра3701 и десять6235 сребренников;3701

10 и записал3789 в книгу5612 и запечатал2856 ее, и пригласил5749 к тому свидетелей5707 и отвесил8254 серебро3701 на весах.3976

11 И взял3947 я купчую4736 запись,5612 как запечатанную2856 по закону4687 и уставу,2706 так и открытую;1540

12 и отдал5414 эту купчую4736 запись5612 Варуху,1263 сыну1121 Нирии,5374 сына1121 Маасеи,4271 в глазах Анамеила,2601 сына1121 дяди1730 моего, и в глазах5869 свидетелей,5707 подписавших3789 эту купчую4736 запись,5612 в глазах5869 всех Иудеев,3064 сидевших3427 на дворе2691 стражи;4307

13 и заповедал6680 Варуху1263 в присутствии5869 их:

14 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 возьми3947 сии записи,5612 эту купчую4736 запись,5612 которая запечатана,2856 и эту запись5612 открытую,1540 и положи5414 их в глиняный2789 сосуд,3627 чтобы они оставались5975 там многие7227 дни.3117

15 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 домы1004 и поля7704 и виноградники3754 будут снова7069 покупаемы7069 в земле776 сей.

16 И,310 передав5414 купчую4736 запись5612 Варуху,1263 сыну1121 Нирии,5374 я помолился6419 Господу:3068

17 «о,162 Господи136 Боже!3069 Ты сотворил6213 небо8064 и землю776 великою1419 силою3581 Твоею и простертою5186 мышцею;2220 для Тебя ничего1697 нет невозможного;6381

18 Ты являешь6213 милость2617 тысячам505 и за беззаконие5771 отцов1 воздаешь7999 в недро2436 детям1121 их после310 них: Боже410 великий,1419 сильный,1368 Которому имя8034 Господь3068 Саваоф!6635

19 Великий1419 в совете6098 и сильный7227 в делах,5950 Которого очи5869 отверсты6491 на все пути1870 сынов1121 человеческих,120 чтобы воздавать5414 каждому376 по путям1870 его и по плодам6529 дел4611 его,

20 Который совершил7760 чудеса226 и знамения4159 в земле776 Египетской,4714 и совершаешь до сего дня3117 и в Израиле3478 и между всеми людьми,120 и соделал6213 Себе имя,8034 как в сей день,3117

21 и вывел3318 народ5971 Твой Израиля3478 из земли776 Египетской4714 знамениями226 и чудесами,4159 и рукою3027 сильною2389 и мышцею248 простертою,5186 при великом1419 ужасе,4172

22 и дал5414 им землю776 сию, которую дать5414 им клятвенно7650 обещал7650 отцам1 их, землю,776 текущую2100 молоком2461 и медом.1706

23 Они вошли935 и завладели3423 ею, но не стали8085 слушать8085 гласа6963 Твоего и поступать1980 по закону8451 Твоему, не стали6213 делать6213 того, что Ты заповедал6680 им делать,6213 и за то Ты навел7122 на них все это бедствие.7451

24 Вот, насыпи5550 достигают935 до города,5892 чтобы взять3920 его; и город5892 от меча2719 и голода7458 и моровой1698 язвы1698 отдается5414 в руки3027 Халдеев,3778 воюющих3898 против него; что Ты говорил,1696 то и исполняется, и вот, Ты видишь7200 это.

25 А Ты, Господи136 Боже,3069 сказал559 мне: «купи7069 себе поле7704 за серебро3701 и пригласи5749 свидетелей,5707 тогда как город5892 отдается5414 в руки3027 Халдеев».3778

26 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

27 вот, Я Господь,3068 Бог430 всякой плоти;1320 есть ли что1697 невозможное6381 для Меня?

28 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 Халдеев3778 и в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его,

29 и войдут935 Халдеи,3778 осаждающие3898 сей город,5892 зажгут3341 город5892 огнем784 и сожгут8313 его и домы,1004 на кровлях1406 которых возносились6999 курения6999 Ваалу1168 и возливаемы5258 были5258 возлияния5262 чужим312 богам,430 чтобы прогневлять3707 Меня.

30 Ибо сыновья1121 Израилевы3478 и сыновья1121 Иудины3063 только зло7451 делали6213 пред очами5869 Моими от юности5271 своей; сыновья1121 Израилевы3478 только прогневляли3707 Меня делами4639 рук3027 своих, говорит5002 Господь.3068

31 И как бы для гнева639 Моего и ярости2534 Моей существовал город5892 сей с самого дня3117 построения1129 его до сего дня,3117 чтобы Я отверг5493 его от лица6440 Моего

32 за все зло7451 сыновей1121 Израиля3478 и сыновей1121 Иуды,3063 какое они к прогневлению3707 Меня делали,6213 они, цари4428 их, князья8269 их, священники3548 их и пророки5030 их, и мужи376 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима.3389

33 Они оборотились6437 ко Мне спиною,6203 а не лицем;6440 и когда Я учил3925 их, с раннего7925 утра7925 учил,3925 они не хотели8085 принять3947 наставления,4148

34 и в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое, поставили7760 мерзости8251 свои, оскверняя2930 его.

35 Устроили1129 капища1116 Ваалу1168 в долине1516 сыновей1121 Енномовых,2011 чтобы проводить5674 через огонь сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в честь Молоху,4432 чего Я не повелевал6680 им, и Мне на ум3820 не приходило,5927 чтобы они делали6213 эту мерзость,8441 вводя2398 в грех2398 Иуду.3063

36 И однако же ныне так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 об этом городе,5892 о котором вы говорите:559 «он предается5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского894 мечом2719 и голодом7458 и моровою1698 язвою»,1698

37 вот, Я соберу6908 их из всех стран,776 в которые изгнал5080 их во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей и в великом1419 негодовании,7110 и возвращу7725 их на место4725 сие и дам3427 им безопасное983 житие.3427

38 Они будут Моим народом,5971 а Я буду им Богом.430

39 И дам5414 им одно259 сердце3820 и один259 путь,1870 чтобы боялись3372 Меня во все дни3117 жизни, ко благу2896 своему и благу детей1121 своих после310 них.

40 И заключу3772 с ними вечный5769 завет,1285 по которому Я не отвращусь7725 от310 них, чтобы благотворить3190 им, и страх3374 Мой вложу5414 в сердца3824 их, чтобы они не отступали5493 от Меня.

41 И буду7797 радоваться7797 о них, благотворя2895 им, и насажду5193 их на земле776 сей твердо,571 от всего сердца3820 Моего и от всей души5315 Моей.

42 Ибо так говорит559 Господь:3068 как Я навел935 на народ5971 сей все это великое1419 зло,7451 так наведу935 на них все благо,2896 какое Я изрек1696 о них.

43 И будут7069 покупать7069 поля7704 в земле776 сей, о которой вы говорите:559 «это пустыня,8077 без людей120 и без скота;929 она отдана5414 в руки3027 Халдеям»;3778

44 будут7069 покупать7069 поля7704 за серебро3701 и вносить3789 в записи,5612 и запечатывать2856 и приглашать5749 свидетелей5707 — в земле776 Вениаминовой1144 и в окрестностях5439 Иерусалима,3389 и в городах5892 Иуды3063 и в городах5892 нагорных,2022 и в городах5892 низменных8219 и в городах5892 южных;5045 ибо возвращу7725 плен7622 их, говорит5002 Господь.3068

耶利米書

第32章

Книга пророка Иеремии

Глава 32

1 猶大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和華的話臨到耶利米。

1 Слово,1697 которое было от Господа3068 к Иеремии3414 в десятый6224 год8141 Седекии,6667 царя4428 Иудейского;3063 этот год был восемнадцатым808362408141 годом8141 Навуходоносора.5019

2 那時巴比倫王的軍隊圍困耶路撒冷,先知耶利米囚在囚院[court of the prison]內,這囚院[which was]在猶大王的宮中。

2 Тогда войско2428 царя4428 Вавилонского894 осаждало6696 Иерусалим,3389 и Иеремия3414 пророк5030 был3607 заключен3607 во дворе2691 стражи,4307 который был при доме1004 царя4428 Иудейского.3063

3 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『看哪[Behold],我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城;

3 Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 заключил3607 его туда, сказав:559 «зачем ты пророчествуешь5012 и говоришь:559 так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его;

4 猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,定要交在巴比倫王的手中,要口對口彼此說話,眼對眼彼此相看。

4 и Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 не избегнет4422 от рук3027 Халдеев,3778 но непременно5414 предан5414 будет5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и будет1696 говорить1696 с ним устами6310 к устам,6310 и глаза5869 его увидят7200 глаза5869 его;

5 巴比倫王必將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裏,直到我眷顧他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」

5 и он отведет3212 Седекию6667 в Вавилон,894 где он и будет, доколе не посещу6485 его, говорит5002 Господь.3068 Если вы будете3898 воевать3898 с Халдеями,3778 то не будете6743 иметь6743 успеха?6743»

6 耶利米說:「耶和華的話臨到我說:

6 И сказал559 Иеремия:3414 таково было ко мне слово1697 Господне:3068

7看哪[Behold],你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:我在亞拿突的那塊地,求你買來;因你買這地是合乎贖回之理。』」

7 вот Анамеил,2601 сын1121 Саллума,7967 дяди1730 твоего, идет935 к тебе сказать:559 «купи7069 себе поле7704 мое, которое в Анафофе,6068 потому что по праву4941 родства1353 тебе надлежит купить7069 его».

8 我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到囚院[court of the prison]內,對我說:「我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地,求你買來;因你買來是合乎承受之理,是你當贖的。你為自己買來吧。」我─耶利米就知道這是耶和華的話。

8 И Анамеил,2601 сын1121 дяди1730 моего, пришел935 ко мне, по слову1697 Господню,3068 во двор2691 стражи4307 и сказал559 мне: «купи7069 поле7704 мое, которое в Анафофе,6068 в земле776 Вениаминовой,1144 ибо право4941 наследства3425 твое и право выкупа1353 твое; купи7069 себе». Тогда я узнал,3045 что это было слово1697 Господне.3068

9 我便向我叔叔的兒子哈拿篾買了亞拿突的那塊地,平了十七舍客勒銀子給他。

9 И купил7069 я поле7704 у Анамеила,2601 сына1121 дяди1730 моего, которое в Анафофе,6068 и отвесил8254 ему семь7651 сиклей8255 серебра3701 и десять6235 сребренников;3701

10 我在契上畫押,將契封緘,又請見證人來,並用天平將[money]平給他。

10 и записал3789 в книгу5612 и запечатал2856 ее, и пригласил5749 к тому свидетелей5707 и отвесил8254 серебро3701 на весах.3976

11 我便將照例按規所立買地的契據[evidence of the purchase],就是封緘的那一張和敞著的那一張;

11 И взял3947 я купчую4736 запись,5612 как запечатанную2856 по закону4687 и уставу,2706 так и открытую;1540

12 當著我叔叔的兒子哈拿篾眼前[sight],和冊上[book]畫押作見證的人面前[presence],並坐在囚院[court of the prison]內的一切猶太人跟前[before],將買契的契據[evidence of the purchase]交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。

12 и отдал5414 эту купчую4736 запись5612 Варуху,1263 сыну1121 Нирии,5374 сына1121 Маасеи,4271 в глазах Анамеила,2601 сына1121 дяди1730 моего, и в глазах5869 свидетелей,5707 подписавших3789 эту купчую4736 запись,5612 в глазах5869 всех Иудеев,3064 сидевших3427 на дворе2691 стражи;4307

13 當著他們眾人眼前,我囑咐巴錄說:

13 и заповедал6680 Варуху1263 в присутствии5869 их:

14 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:要將這封緘的和敞著的兩張契放在瓦器裏,可以存留多日。

14 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 возьми3947 сии записи,5612 эту купчую4736 запись,5612 которая запечатана,2856 и эту запись5612 открытую,1540 и положи5414 их в глиняный2789 сосуд,3627 чтобы они оставались5975 там многие7227 дни.3117

15 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:將來在這地必有人再買房屋、田地,和葡萄園。」

15 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 домы1004 и поля7704 и виноградники3754 будут снова7069 покупаемы7069 в земле776 сей.

16 我將買契交給尼利亞的兒子巴錄以後,便禱告耶和華說:

16 И,310 передав5414 купчую4736 запись5612 Варуху,1263 сыну1121 Нирии,5374 я помолился6419 Господу:3068

17 「主耶和華啊。你看[behold],你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事;

17 «о,162 Господи136 Боже!3069 Ты сотворил6213 небо8064 и землю776 великою1419 силою3581 Твоею и простертою5186 мышцею;2220 для Тебя ничего1697 нет невозможного;6381

18 你施慈愛與千代的[thousands]人,又將父親的罪孽報應在他後世子孫的懷中;至大者[the Great]全能者神[Mighty God]、大軍之耶和華是[his]的名,

18 Ты являешь6213 милость2617 тысячам505 и за беззаконие5771 отцов1 воздаешь7999 в недро2436 детям1121 их после310 них: Боже410 великий,1419 сильный,1368 Которому имя8034 Господь3068 Саваоф!6635

19 謀事有大略,行事有大能;[thine]注目觀看世人一切的舉動,為要照各人所行的和他作事的結果[give]他;

19 Великий1419 в совете6098 и сильный7227 в делах,5950 Которого очи5869 отверсты6491 на все пути1870 сынов1121 человеческих,120 чтобы воздавать5414 каждому376 по путям1870 его и по плодам6529 дел4611 его,

20 在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和別人中間也是如此,使自己得了名聲,正如今日一樣;

20 Который совершил7760 чудеса226 и знамения4159 в земле776 Египетской,4714 и совершаешь до сего дня3117 и в Израиле3478 и между всеми людьми,120 и соделал6213 Себе имя,8034 как в сей день,3117

21 用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及;

21 и вывел3318 народ5971 Твой Израиля3478 из земли776 Египетской4714 знамениями226 и чудесами,4159 и рукою3027 сильною2389 и мышцею248 простертою,5186 при великом1419 ужасе,4172

22 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。

22 и дал5414 им землю776 сию, которую дать5414 им клятвенно7650 обещал7650 отцам1 их, землю,776 текущую2100 молоком2461 и медом.1706

23 他們進入這地得了為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你一切所吩咐他們行的,他們一無所行,因此你使這一切的災禍臨到他們。

23 Они вошли935 и завладели3423 ею, но не стали8085 слушать8085 гласа6963 Твоего и поступать1980 по закону8451 Твоему, не стали6213 делать6213 того, что Ты заповедал6680 им делать,6213 и за то Ты навел7122 на них все это бедствие.7451

24 看哪,敵人已經來到,築壘要攻取這城;城也因刀劍、饑荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都成就了,你也看見了。

24 Вот, насыпи5550 достигают935 до города,5892 чтобы взять3920 его; и город5892 от меча2719 и голода7458 и моровой1698 язвы1698 отдается5414 в руки3027 Халдеев,3778 воюющих3898 против него; что Ты говорил,1696 то и исполняется, и вот, Ты видишь7200 это.

25 主耶和華啊,你對我說:要用[money]為自己買那塊地,又請見證人;因為[for]這城已交在迦勒底人的手中了。」

25 А Ты, Господи136 Боже,3069 сказал559 мне: «купи7069 себе поле7704 за серебро3701 и пригласи5749 свидетелей,5707 тогда как город5892 отдается5414 в руки3027 Халдеев».3778

26 那時[Then],耶和華的話臨到耶利米說:

26 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

27看哪[Behold],我是耶和華,是凡有血氣者的神;豈有我難成的事嗎?

27 вот, Я Господь,3068 Бог430 всякой плоти;1320 есть ли что1697 невозможное6381 для Меня?

28 所以[Therefore]耶和華如此說:看哪[Behold],我必將這城交付迦勒底人的手和巴比倫王尼布甲尼撒的手,他必攻取這城;

28 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 Халдеев3778 и в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его,

29 攻城的迦勒底人必來放火焚燒這城和其中的房屋,人在這房屋上[upon whose roofs they]曾向巴力[offered]香,向別神澆奠,惹我發怒。

29 и войдут935 Халдеи,3778 осаждающие3898 сей город,5892 зажгут3341 город5892 огнем784 и сожгут8313 его и домы,1004 на кровлях1406 которых возносились6999 курения6999 Ваалу1168 и возливаемы5258 были5258 возлияния5262 чужим312 богам,430 чтобы прогневлять3707 Меня.

30 以色列人和猶大人自從幼年以來,在我面前專行惡事[only done evil before me];以色列人盡以手所作的惹我發怒。這是耶和華說的。

30 Ибо сыновья1121 Израилевы3478 и сыновья1121 Иудины3063 только зло7451 делали6213 пред очами5869 Моими от юности5271 своей; сыновья1121 Израилевы3478 только прогневляли3707 Меня делами4639 рук3027 своих, говорит5002 Господь.3068

31 這城自從建造的那日直到今日,像是常惹我怒氣和烈怒的[as a provocation of mine anger and of my fury],使我將這城從我面前除掉,

31 И как бы для гнева639 Моего и ярости2534 Моей существовал город5892 сей с самого дня3117 построения1129 его до сего дня,3117 чтобы Я отверг5493 его от лица6440 Моего

32 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的人[men of Judah],以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。

32 за все зло7451 сыновей1121 Израиля3478 и сыновей1121 Иуды,3063 какое они к прогневлению3707 Меня делали,6213 они, цари4428 их, князья8269 их, священники3548 их и пророки5030 их, и мужи376 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима.3389

33 他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓。

33 Они оборотились6437 ко Мне спиною,6203 а не лицем;6440 и когда Я учил3925 их, с раннего7925 утра7925 учил,3925 они не хотели8085 принять3947 наставления,4148

34 他們[they]竟把可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。

34 и в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое, поставили7760 мерзости8251 свои, оскверняя2930 его.

35 他們在欣嫩子谷建築巴力的眾高邱[high places],好使自己的兒女經火歸摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裏,這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」

35 Устроили1129 капища1116 Ваалу1168 в долине1516 сыновей1121 Енномовых,2011 чтобы проводить5674 через огонь сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в честь Молоху,4432 чего Я не повелевал6680 им, и Мне на ум3820 не приходило,5927 чтобы они делали6213 эту мерзость,8441 вводя2398 в грех2398 Иуду.3063

36 故此[therefore],現在論到這城,就是你們所說、將要[shall be]因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華─以色列的神如此說:

36 И однако же ныне так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 об этом городе,5892 о котором вы говорите:559 «он предается5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского894 мечом2719 и голодом7458 и моровою1698 язвою»,1698

37看哪[Behold],我在怒氣、烈怒[fury],和大惱恨中,將以色列人趕到各國。日後我必從那裏將他們招聚出來,領他們回到此地,使他們安然居住;

37 вот, Я соберу6908 их из всех стран,776 в которые изгнал5080 их во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей и в великом1419 негодовании,7110 и возвращу7725 их на место4725 сие и дам3427 им безопасное983 житие.3427

38 他們要作我的子民,我要作他們的神;

38 Они будут Моим народом,5971 а Я буду им Богом.430

39 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂;

39 И дам5414 им одно259 сердце3820 и один259 путь,1870 чтобы боялись3372 Меня во все дни3117 жизни, ко благу2896 своему и благу детей1121 своих после310 них.

40 又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。

40 И заключу3772 с ними вечный5769 завет,1285 по которому Я не отвращусь7725 от310 них, чтобы благотворить3190 им, и страх3374 Мой вложу5414 в сердца3824 их, чтобы они не отступали5493 от Меня.

41 我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。

41 И буду7797 радоваться7797 о них, благотворя2895 им, и насажду5193 их на земле776 сей твердо,571 от всего сердца3820 Моего и от всей души5315 Моей.

42 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。

42 Ибо так говорит559 Господь:3068 как Я навел935 на народ5971 сей все это великое1419 зло,7451 так наведу935 на них все благо,2896 какое Я изрек1696 о них.

43 你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。

43 И будут7069 покупать7069 поля7704 в земле776 сей, о которой вы говорите:559 «это пустыня,8077 без людей120 и без скота;929 она отдана5414 в руки3027 Халдеям»;3778

44 在便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、猶大的城邑、山地的城邑、谷地[valley]的城邑,並南地的城邑,人必用[money]買田地,在契上畫押,將契封緘,請出見證人,因為我必使被擄的人歸回。這是耶和華說的。」

44 будут7069 покупать7069 поля7704 за серебро3701 и вносить3789 в записи,5612 и запечатывать2856 и приглашать5749 свидетелей5707 — в земле776 Вениаминовой1144 и в окрестностях5439 Иерусалима,3389 и в городах5892 Иуды3063 и в городах5892 нагорных,2022 и в городах5892 низменных8219 и в городах5892 южных;5045 ибо возвращу7725 плен7622 их, говорит5002 Господь.3068