耶利米書

第32章

1 猶大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和華的話臨到耶利米。

2 那時巴比倫王的軍隊圍困耶路撒冷,先知耶利米囚在囚院[court of the prison]內,這囚院[which was]在猶大王的宮中。

3 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『看哪[Behold],我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城;

4 猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,定要交在巴比倫王的手中,要口對口彼此說話,眼對眼彼此相看。

5 巴比倫王必將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裏,直到我眷顧他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」

6 耶利米說:「耶和華的話臨到我說:

7看哪[Behold],你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:我在亞拿突的那塊地,求你買來;因你買這地是合乎贖回之理。』」

8 我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到囚院[court of the prison]內,對我說:「我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地,求你買來;因你買來是合乎承受之理,是你當贖的。你為自己買來吧。」我─耶利米就知道這是耶和華的話。

9 我便向我叔叔的兒子哈拿篾買了亞拿突的那塊地,平了十七舍客勒銀子給他。

10 我在契上畫押,將契封緘,又請見證人來,並用天平將[money]平給他。

11 我便將照例按規所立買地的契據[evidence of the purchase],就是封緘的那一張和敞著的那一張;

12 當著我叔叔的兒子哈拿篾眼前[sight],和冊上[book]畫押作見證的人面前[presence],並坐在囚院[court of the prison]內的一切猶太人跟前[before],將買契的契據[evidence of the purchase]交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。

13 當著他們眾人眼前,我囑咐巴錄說:

14 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:要將這封緘的和敞著的兩張契放在瓦器裏,可以存留多日。

15 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:將來在這地必有人再買房屋、田地,和葡萄園。」

16 我將買契交給尼利亞的兒子巴錄以後,便禱告耶和華說:

17 「主耶和華啊。你看[behold],你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事;

18 你施慈愛與千代的[thousands]人,又將父親的罪孽報應在他後世子孫的懷中;至大者[the Great]全能者神[Mighty God]、大軍之耶和華是[his]的名,

19 謀事有大略,行事有大能;[thine]注目觀看世人一切的舉動,為要照各人所行的和他作事的結果[give]他;

20 在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和別人中間也是如此,使自己得了名聲,正如今日一樣;

21 用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及;

22 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。

23 他們進入這地得了為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你一切所吩咐他們行的,他們一無所行,因此你使這一切的災禍臨到他們。

24 看哪,敵人已經來到,築壘要攻取這城;城也因刀劍、饑荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都成就了,你也看見了。

25 主耶和華啊,你對我說:要用[money]為自己買那塊地,又請見證人;因為[for]這城已交在迦勒底人的手中了。」

26 那時[Then],耶和華的話臨到耶利米說:

27看哪[Behold],我是耶和華,是凡有血氣者的神;豈有我難成的事嗎?

28 所以[Therefore]耶和華如此說:看哪[Behold],我必將這城交付迦勒底人的手和巴比倫王尼布甲尼撒的手,他必攻取這城;

29 攻城的迦勒底人必來放火焚燒這城和其中的房屋,人在這房屋上[upon whose roofs they]曾向巴力[offered]香,向別神澆奠,惹我發怒。

30 以色列人和猶大人自從幼年以來,在我面前專行惡事[only done evil before me];以色列人盡以手所作的惹我發怒。這是耶和華說的。

31 這城自從建造的那日直到今日,像是常惹我怒氣和烈怒的[as a provocation of mine anger and of my fury],使我將這城從我面前除掉,

32 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的人[men of Judah],以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。

33 他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓。

34 他們[they]竟把可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。

35 他們在欣嫩子谷建築巴力的眾高邱[high places],好使自己的兒女經火歸摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裏,這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」

36 故此[therefore],現在論到這城,就是你們所說、將要[shall be]因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華─以色列的神如此說:

37看哪[Behold],我在怒氣、烈怒[fury],和大惱恨中,將以色列人趕到各國。日後我必從那裏將他們招聚出來,領他們回到此地,使他們安然居住;

38 他們要作我的子民,我要作他們的神;

39 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂;

40 又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。

41 我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。

42 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。

43 你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。

44 在便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、猶大的城邑、山地的城邑、谷地[valley]的城邑,並南地的城邑,人必用[money]買田地,在契上畫押,將契封緘,請出見證人,因為我必使被擄的人歸回。這是耶和華說的。」

Der Prophet Jeremia

Kapitel 32

1 Dies ist das Wort1697, das vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414 im zehnten6224 Jahr8141 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, welches ist das achtzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019.

2 Dazumal belagerte6696 das Heer2428 des Königs4428 zu Babel894 Jerusalem3389. Aber der Prophet5030 Jeremia3414 lag gefangen3607 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 am Hause1004 des Königs4428 Judas,

3 dahin Zedekia6667, der König4428 Judas, ihn hatte559 lassen verschließen3607 und gesagt559: Warum weissagest du und sprichst: So spricht der HErr3068: Siehe, ich gebe5414 diese Stadt5892 in die Hände3027 des Königs4428 zu Babel894, und er soll sie559 gewinnen3920,

4 und Zedekia6667, der König4428 Judas, soll7200 den Chaldäern3778 nicht entrinnen4422, sondern ich will ihn3027 dem Könige4428 zu Babel894 in die Hände3027 geben5414, daß6310 er5414 mündlich6310 mit ihm reden1696 und mit seinen Augen5869 ihn5869 sehen soll;

5 und er wird6485 Zedekia6667 gen Babel894 führen, da soll er auch bleiben, bis daß ich ihn heimsuche, spricht5002 der HErr3068; denn ob ihr schon wider die Chaldäer3778 streitet3898, soll euch3212 doch nichts gelingen6743.

6 Und Jeremia3414 sprach559: Es ist des HErrn3068 Wort1697 geschehen zu mir und spricht559:

7 Siehe, Hanameel2601, der Sohn1121 Sallums7967, deines Vetters1730, kommt935 zu dir und wird sagen559: Lieber, kaufe7069 du meinen Acker7704 zu Anathoth6068; denn du hast7069 das nächste1353 Freundrecht4941 dazu, daß du ihn kaufen sollst.

8 Also kam935 Hanameel2601, meines Vetters1730 Sohn1121, wie4941 der HErr3068 gesagt559 hatte7069, zu mir vor den Hof2691 des Gefängnisses4307 und sprach zu mir: Lieber, kaufe7069 meinen Acker7704 zu Anathoth6068, der im Lande776 Benjamin1144 liegt; denn du hast1697 Erbrecht dazu und du bist der Nächste1353; Lieber, kaufe ihn! Da merkte3045 ich, daß es des HErrn3068 Wort1697 wäre,

9 und kaufte7069 den Acker7704 von Hanameel2601, meines Vetters1730 Sohn1121, zu Anathoth6068 und wog8254 ihm das Geld3701 dar, sieben Sekel und zehn6235 Silberlinge3701,

10 und5707 schrieb3789 einen Brief5612 und versiegelte2856 ihn und nahm Zeugen5749 dazu und wog8254 das Geld3701 dar auf einer Waage3976.

11 Und nahm3947 zu mir1540 den versiegelten2856 Kaufbrief5612 nach dem Recht4687 und Gewohnheit2706 und eine offene Abschrift

12 und1121 gab5414 den Kaufbrief5612 Baruch1263, dem5869 Sohn1121 Nerias5374, des Sohns Mahasejas, in Gegenwart Hanameels2601, meines Vetters1730, und5869 der Zeugen5707, die3427 im Kaufbriefe geschrieben3789 stunden, und aller Juden3064, die am Hofe2691 des Gefängnisses4307 wohneten,

13 und befahl6680 Baruch1263 vor ihren Augen5869 und sprach559:

14 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Nimm3947 diese Briefe5612, den versiegelten2856 Kaufbrief5612 samt dieser offenen1540 Abschrift und5414 lege sie559 in ein irden Gefäß3627, daß3117 sie5612 lange7227 bleiben5975 mögen.

15 Denn so spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Noch soll man559 Häuser1004, Äcker7704 und Weinberge3754 kaufen7069 in diesem Lande776.

16 Und da310 ich den Kaufbrief5612 hatte Baruch1263, dem Sohn1121 Nerias5374, gegeben5414, betete6419 ich zum HErrn3068 und sprach559:

17 Ach162, HErr136 HErr3069, siehe, du hast1697 Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 durch deine große1419 Kraft3581 und durch deinen ausgestreckten5186 Arm2220, und ist6381 kein Ding vor dir unmöglich;

18 der du2617 wohltust viel Tausenden505 und6213 vergiltst7999 die8034 Missetat5771 der Väter1 in den Busen2436 ihrer Kinder1121 nach310 ihnen, du großer1419 und3068 starker GOtt410; HErr1368 Zebaoth6635 ist dein Name;

19 groß1419 von Rat6098 und5414 mächtig von Tat5950; und deine Augen5869 stehen offen6491 über alle7227 Wege1870 der120 Menschenkinder1121, daß du einem jeglichen376 gebest nach seinem Wandel4611 und nach der Frucht6529 seines Wesens1870;

20 der du in Ägyptenland776 hast Zeichen226 und Wunder4159 getan6213 bis auf diesen Tag3117, beide, an Israel3478 und Menschen120, und hast dir einen Namen8034 gemacht, wie er heutigestages3117 ist7760,

21 und hast dein Volk5971 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 geführet durch Zeichen226 und Wunder4159, durch eine mächtige2389 Hand3027, durch ausgestreckten Arm248 und durch groß5186 Schrecken4172

22 und hast ihnen dies Land776 gegeben5414, welches du ihren Vätern1 geschworen7650 hattest, daß du es ihnen geben5414 wolltest, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt,

23 und3423 da sie6680 hineinkamen und6213 es besaßen, gehorchten sie deiner Stimme6963 nicht7451, wandelten1980 auch nicht nach deinem Gesetze8451, und6213 alles, was du8085 ihnen gebotest, daß sie tun935 sollten, das ließen sie, darum du auch ihnen all dies Unglück ließest widerfahren7122:

24 Siehe5550, diese Stadt5892 ist935 belagert, daß sie gewonnen3920 und5892 vor6440 Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 in der Chaldäer3778 Hände3027, welche wider sie streiten3898, gegeben5414 werden7200 muß; und wie du geredet hast1696, so gehet es, das siehest du;

25 und5707 du559, HErr136 HErr3069, sprichst zu mir: Kaufe7069 du einen Acker7704 um Geld3701 und nimm Zeugen5749 dazu, so doch die Stadt5892 in der Chaldäer3778 Hände3027 gegeben5414 wird?

26 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 und sprach559:

27 Siehe, ich, der HErr3068, bin ein GOtt430 alles1697 Fleisches1320. Sollte mir etwas unmöglich sein6381?

28 Darum so spricht der HErr3068 also: Siehe, ich gebe5414 diese Stadt5892 in der Chaldäer3778 Hände3027 und in die Hand3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894; und er soll sie559 gewinnen3920.

29 Und5892 die Chaldäer3778 so wider diese Stadt5892 streiten3898, werden8313 hereinkommen935 und430 sie mit Feuer784 anstecken und verbrennen3341 samt den Häusern1004, da sie auf den Dächern1406 Baal1168 geräuchert6999 und andern312 Göttern Trankopfer5262 geopfert haben5258, auf daß sie mich erzürneten.

30 Denn die Kinder1121 Israel3478 und die Kinder1121 Juda3063 haben von ihrer Jugend5271 auf getan6213, das4639 mir übel7451 gefällt5869, und die Kinder1121 Israel3478 haben mich erzürnet3707 durch ihrer Hände3027 Werk, spricht5002 der HErr3068.

31 Denn seit der Zeit3117 diese Stadt5892 gebauet ist, bis auf6440 diesen Tag3117, hat1129 sie5493 mich zornig und grimmig2534 gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht639 wegtun

32 um all der Bosheit7451 willen der Kinder1121 Israel3478 und3548 der Kinder1121 Juda3063, die sie getan6213 haben3707, daß sie mich erzürneten. Sie, ihre Könige4428, Fürsten8269, Priester und376 Propheten5030, und die in Juda3063 und Jerusalem3389 wohnen3427,

33 haben mir6440 den Rücken6203 und nicht4148 das Angesicht6437 zugekehret, wiewohl ich sie3925 stets lehren3925 ließ; aber sie3947 wollten nicht hören8085 noch sich7925 bessern.

34 Dazu haben sie7121 ihre Greuel8251 in das Haus1004 gesetzt7760, das von mir den Namen8034 hat, daß sie es verunreinigten2930,

35 und1121 haben2398 die Höhen1116 des Baal1168 gebauet im Tal1516 Ben-Hinnom2011, daß sie1129 ihre Söhne1121 und Töchter1323 dem Moloch4432 verbrenneten, davon ich ihnen nichts befohlen habe6213, und ist mir nie in Sinn kommen5674, daß sie6680 solchen Greuel8441 tun5927 sollten, damit sie3820 Juda3063 also zu Sünden brächten.

36 Und nun, um deswillen spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, also von dieser Stadt5892, davon ihr saget, daß sie559 werde vor Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 in die Hände3027 des Königs4428 zu Babel894 gegeben5414:

37 Siehe, ich will7725 sie sammeln6908 aus allen Landen776, dahin ich sie verstoße5080 durch meinen großen1419 Zorn639, Grimm2534 und Unbarmherzigkeit, und will sie wiederum an diesen Ort4725 bringen, daß sie sollen sicher983 wohnen3427.

38 Und sie sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr GOtt430 sein

39 und will ihnen einerlei259 Herz3820 und Wesen geben5414, daß sie mich fürchten3372 sollen ihr1870 Leben lang3117, auf daß ihnen und ihren Kindern1121 nach310 ihnen wohlgehe.

40 Und will7725 einen ewigen5769 Bund1285 mit ihnen machen3772, daß ich nicht will3190 ablassen, ihnen Gutes zu tun, und will ihnen meine Furcht3374 ins Herz3824 geben5414, daß sie5493 nicht von mir310 weichen.

41 Und soll meine Lust sein7797, daß ich ihnen Gutes tun2895 soll; und ich will sie in diesem Lande776 pflanzen5193, treulich571, von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315.

42 Denn so spricht der HErr3068: Gleichwie ich über dies Volk5971 habe1696 kommen935 lassen all dies große1419 Unglück7451, also will935 ich auch alles Gute2896 über sie559 kommen lassen, das ich ihnen geredet habe.

43 Und559 sollen noch Äcker7704 gekauft7069 werden in diesem Lande776, davon ihr saget, es werde wüst8077 liegen, daß weder Leute120 noch Vieh929 drinnen bleibe, und werde in der Chaldäer3778 Hände3027 gegeben5414.

44 Dennoch wird man Äcker7704 um7725 Geld3701 kaufen7069 und5612 verbriefen3789, versiegeln2856 und5707 bezeugen5749 im Lande776 Benjamin1144 und um Jerusalem3389 her5439 und in den Städten5892 Judas, in Städten5892 auf den Gebirgen2022, in Städten5892 in Gründen8219 und in Städten5892 gegen Mittag5045. Denn ich will ihr Gefängnis7622 wenden, spricht5002 der HErr3068.

耶利米書

第32章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 32

1 猶大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和華的話臨到耶利米。

1 Dies ist das Wort1697, das vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414 im zehnten6224 Jahr8141 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, welches ist das achtzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019.

2 那時巴比倫王的軍隊圍困耶路撒冷,先知耶利米囚在囚院[court of the prison]內,這囚院[which was]在猶大王的宮中。

2 Dazumal belagerte6696 das Heer2428 des Königs4428 zu Babel894 Jerusalem3389. Aber der Prophet5030 Jeremia3414 lag gefangen3607 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 am Hause1004 des Königs4428 Judas,

3 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『看哪[Behold],我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城;

3 dahin Zedekia6667, der König4428 Judas, ihn hatte559 lassen verschließen3607 und gesagt559: Warum weissagest du und sprichst: So spricht der HErr3068: Siehe, ich gebe5414 diese Stadt5892 in die Hände3027 des Königs4428 zu Babel894, und er soll sie559 gewinnen3920,

4 猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,定要交在巴比倫王的手中,要口對口彼此說話,眼對眼彼此相看。

4 und Zedekia6667, der König4428 Judas, soll7200 den Chaldäern3778 nicht entrinnen4422, sondern ich will ihn3027 dem Könige4428 zu Babel894 in die Hände3027 geben5414, daß6310 er5414 mündlich6310 mit ihm reden1696 und mit seinen Augen5869 ihn5869 sehen soll;

5 巴比倫王必將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裏,直到我眷顧他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」

5 und er wird6485 Zedekia6667 gen Babel894 führen, da soll er auch bleiben, bis daß ich ihn heimsuche, spricht5002 der HErr3068; denn ob ihr schon wider die Chaldäer3778 streitet3898, soll euch3212 doch nichts gelingen6743.

6 耶利米說:「耶和華的話臨到我說:

6 Und Jeremia3414 sprach559: Es ist des HErrn3068 Wort1697 geschehen zu mir und spricht559:

7看哪[Behold],你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:我在亞拿突的那塊地,求你買來;因你買這地是合乎贖回之理。』」

7 Siehe, Hanameel2601, der Sohn1121 Sallums7967, deines Vetters1730, kommt935 zu dir und wird sagen559: Lieber, kaufe7069 du meinen Acker7704 zu Anathoth6068; denn du hast7069 das nächste1353 Freundrecht4941 dazu, daß du ihn kaufen sollst.

8 我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到囚院[court of the prison]內,對我說:「我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地,求你買來;因你買來是合乎承受之理,是你當贖的。你為自己買來吧。」我─耶利米就知道這是耶和華的話。

8 Also kam935 Hanameel2601, meines Vetters1730 Sohn1121, wie4941 der HErr3068 gesagt559 hatte7069, zu mir vor den Hof2691 des Gefängnisses4307 und sprach zu mir: Lieber, kaufe7069 meinen Acker7704 zu Anathoth6068, der im Lande776 Benjamin1144 liegt; denn du hast1697 Erbrecht dazu und du bist der Nächste1353; Lieber, kaufe ihn! Da merkte3045 ich, daß es des HErrn3068 Wort1697 wäre,

9 我便向我叔叔的兒子哈拿篾買了亞拿突的那塊地,平了十七舍客勒銀子給他。

9 und kaufte7069 den Acker7704 von Hanameel2601, meines Vetters1730 Sohn1121, zu Anathoth6068 und wog8254 ihm das Geld3701 dar, sieben Sekel und zehn6235 Silberlinge3701,

10 我在契上畫押,將契封緘,又請見證人來,並用天平將[money]平給他。

10 und5707 schrieb3789 einen Brief5612 und versiegelte2856 ihn und nahm Zeugen5749 dazu und wog8254 das Geld3701 dar auf einer Waage3976.

11 我便將照例按規所立買地的契據[evidence of the purchase],就是封緘的那一張和敞著的那一張;

11 Und nahm3947 zu mir1540 den versiegelten2856 Kaufbrief5612 nach dem Recht4687 und Gewohnheit2706 und eine offene Abschrift

12 當著我叔叔的兒子哈拿篾眼前[sight],和冊上[book]畫押作見證的人面前[presence],並坐在囚院[court of the prison]內的一切猶太人跟前[before],將買契的契據[evidence of the purchase]交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。

12 und1121 gab5414 den Kaufbrief5612 Baruch1263, dem5869 Sohn1121 Nerias5374, des Sohns Mahasejas, in Gegenwart Hanameels2601, meines Vetters1730, und5869 der Zeugen5707, die3427 im Kaufbriefe geschrieben3789 stunden, und aller Juden3064, die am Hofe2691 des Gefängnisses4307 wohneten,

13 當著他們眾人眼前,我囑咐巴錄說:

13 und befahl6680 Baruch1263 vor ihren Augen5869 und sprach559:

14 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:要將這封緘的和敞著的兩張契放在瓦器裏,可以存留多日。

14 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Nimm3947 diese Briefe5612, den versiegelten2856 Kaufbrief5612 samt dieser offenen1540 Abschrift und5414 lege sie559 in ein irden Gefäß3627, daß3117 sie5612 lange7227 bleiben5975 mögen.

15 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:將來在這地必有人再買房屋、田地,和葡萄園。」

15 Denn so spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Noch soll man559 Häuser1004, Äcker7704 und Weinberge3754 kaufen7069 in diesem Lande776.

16 我將買契交給尼利亞的兒子巴錄以後,便禱告耶和華說:

16 Und da310 ich den Kaufbrief5612 hatte Baruch1263, dem Sohn1121 Nerias5374, gegeben5414, betete6419 ich zum HErrn3068 und sprach559:

17 「主耶和華啊。你看[behold],你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事;

17 Ach162, HErr136 HErr3069, siehe, du hast1697 Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 durch deine große1419 Kraft3581 und durch deinen ausgestreckten5186 Arm2220, und ist6381 kein Ding vor dir unmöglich;

18 你施慈愛與千代的[thousands]人,又將父親的罪孽報應在他後世子孫的懷中;至大者[the Great]全能者神[Mighty God]、大軍之耶和華是[his]的名,

18 der du2617 wohltust viel Tausenden505 und6213 vergiltst7999 die8034 Missetat5771 der Väter1 in den Busen2436 ihrer Kinder1121 nach310 ihnen, du großer1419 und3068 starker GOtt410; HErr1368 Zebaoth6635 ist dein Name;

19 謀事有大略,行事有大能;[thine]注目觀看世人一切的舉動,為要照各人所行的和他作事的結果[give]他;

19 groß1419 von Rat6098 und5414 mächtig von Tat5950; und deine Augen5869 stehen offen6491 über alle7227 Wege1870 der120 Menschenkinder1121, daß du einem jeglichen376 gebest nach seinem Wandel4611 und nach der Frucht6529 seines Wesens1870;

20 在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和別人中間也是如此,使自己得了名聲,正如今日一樣;

20 der du in Ägyptenland776 hast Zeichen226 und Wunder4159 getan6213 bis auf diesen Tag3117, beide, an Israel3478 und Menschen120, und hast dir einen Namen8034 gemacht, wie er heutigestages3117 ist7760,

21 用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及;

21 und hast dein Volk5971 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 geführet durch Zeichen226 und Wunder4159, durch eine mächtige2389 Hand3027, durch ausgestreckten Arm248 und durch groß5186 Schrecken4172

22 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。

22 und hast ihnen dies Land776 gegeben5414, welches du ihren Vätern1 geschworen7650 hattest, daß du es ihnen geben5414 wolltest, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt,

23 他們進入這地得了為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你一切所吩咐他們行的,他們一無所行,因此你使這一切的災禍臨到他們。

23 und3423 da sie6680 hineinkamen und6213 es besaßen, gehorchten sie deiner Stimme6963 nicht7451, wandelten1980 auch nicht nach deinem Gesetze8451, und6213 alles, was du8085 ihnen gebotest, daß sie tun935 sollten, das ließen sie, darum du auch ihnen all dies Unglück ließest widerfahren7122:

24 看哪,敵人已經來到,築壘要攻取這城;城也因刀劍、饑荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都成就了,你也看見了。

24 Siehe5550, diese Stadt5892 ist935 belagert, daß sie gewonnen3920 und5892 vor6440 Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 in der Chaldäer3778 Hände3027, welche wider sie streiten3898, gegeben5414 werden7200 muß; und wie du geredet hast1696, so gehet es, das siehest du;

25 主耶和華啊,你對我說:要用[money]為自己買那塊地,又請見證人;因為[for]這城已交在迦勒底人的手中了。」

25 und5707 du559, HErr136 HErr3069, sprichst zu mir: Kaufe7069 du einen Acker7704 um Geld3701 und nimm Zeugen5749 dazu, so doch die Stadt5892 in der Chaldäer3778 Hände3027 gegeben5414 wird?

26 那時[Then],耶和華的話臨到耶利米說:

26 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 und sprach559:

27看哪[Behold],我是耶和華,是凡有血氣者的神;豈有我難成的事嗎?

27 Siehe, ich, der HErr3068, bin ein GOtt430 alles1697 Fleisches1320. Sollte mir etwas unmöglich sein6381?

28 所以[Therefore]耶和華如此說:看哪[Behold],我必將這城交付迦勒底人的手和巴比倫王尼布甲尼撒的手,他必攻取這城;

28 Darum so spricht der HErr3068 also: Siehe, ich gebe5414 diese Stadt5892 in der Chaldäer3778 Hände3027 und in die Hand3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894; und er soll sie559 gewinnen3920.

29 攻城的迦勒底人必來放火焚燒這城和其中的房屋,人在這房屋上[upon whose roofs they]曾向巴力[offered]香,向別神澆奠,惹我發怒。

29 Und5892 die Chaldäer3778 so wider diese Stadt5892 streiten3898, werden8313 hereinkommen935 und430 sie mit Feuer784 anstecken und verbrennen3341 samt den Häusern1004, da sie auf den Dächern1406 Baal1168 geräuchert6999 und andern312 Göttern Trankopfer5262 geopfert haben5258, auf daß sie mich erzürneten.

30 以色列人和猶大人自從幼年以來,在我面前專行惡事[only done evil before me];以色列人盡以手所作的惹我發怒。這是耶和華說的。

30 Denn die Kinder1121 Israel3478 und die Kinder1121 Juda3063 haben von ihrer Jugend5271 auf getan6213, das4639 mir übel7451 gefällt5869, und die Kinder1121 Israel3478 haben mich erzürnet3707 durch ihrer Hände3027 Werk, spricht5002 der HErr3068.

31 這城自從建造的那日直到今日,像是常惹我怒氣和烈怒的[as a provocation of mine anger and of my fury],使我將這城從我面前除掉,

31 Denn seit der Zeit3117 diese Stadt5892 gebauet ist, bis auf6440 diesen Tag3117, hat1129 sie5493 mich zornig und grimmig2534 gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht639 wegtun

32 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的人[men of Judah],以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。

32 um all der Bosheit7451 willen der Kinder1121 Israel3478 und3548 der Kinder1121 Juda3063, die sie getan6213 haben3707, daß sie mich erzürneten. Sie, ihre Könige4428, Fürsten8269, Priester und376 Propheten5030, und die in Juda3063 und Jerusalem3389 wohnen3427,

33 他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓。

33 haben mir6440 den Rücken6203 und nicht4148 das Angesicht6437 zugekehret, wiewohl ich sie3925 stets lehren3925 ließ; aber sie3947 wollten nicht hören8085 noch sich7925 bessern.

34 他們[they]竟把可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。

34 Dazu haben sie7121 ihre Greuel8251 in das Haus1004 gesetzt7760, das von mir den Namen8034 hat, daß sie es verunreinigten2930,

35 他們在欣嫩子谷建築巴力的眾高邱[high places],好使自己的兒女經火歸摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裏,這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」

35 und1121 haben2398 die Höhen1116 des Baal1168 gebauet im Tal1516 Ben-Hinnom2011, daß sie1129 ihre Söhne1121 und Töchter1323 dem Moloch4432 verbrenneten, davon ich ihnen nichts befohlen habe6213, und ist mir nie in Sinn kommen5674, daß sie6680 solchen Greuel8441 tun5927 sollten, damit sie3820 Juda3063 also zu Sünden brächten.

36 故此[therefore],現在論到這城,就是你們所說、將要[shall be]因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華─以色列的神如此說:

36 Und nun, um deswillen spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, also von dieser Stadt5892, davon ihr saget, daß sie559 werde vor Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 in die Hände3027 des Königs4428 zu Babel894 gegeben5414:

37看哪[Behold],我在怒氣、烈怒[fury],和大惱恨中,將以色列人趕到各國。日後我必從那裏將他們招聚出來,領他們回到此地,使他們安然居住;

37 Siehe, ich will7725 sie sammeln6908 aus allen Landen776, dahin ich sie verstoße5080 durch meinen großen1419 Zorn639, Grimm2534 und Unbarmherzigkeit, und will sie wiederum an diesen Ort4725 bringen, daß sie sollen sicher983 wohnen3427.

38 他們要作我的子民,我要作他們的神;

38 Und sie sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr GOtt430 sein

39 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂;

39 und will ihnen einerlei259 Herz3820 und Wesen geben5414, daß sie mich fürchten3372 sollen ihr1870 Leben lang3117, auf daß ihnen und ihren Kindern1121 nach310 ihnen wohlgehe.

40 又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。

40 Und will7725 einen ewigen5769 Bund1285 mit ihnen machen3772, daß ich nicht will3190 ablassen, ihnen Gutes zu tun, und will ihnen meine Furcht3374 ins Herz3824 geben5414, daß sie5493 nicht von mir310 weichen.

41 我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。

41 Und soll meine Lust sein7797, daß ich ihnen Gutes tun2895 soll; und ich will sie in diesem Lande776 pflanzen5193, treulich571, von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315.

42 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。

42 Denn so spricht der HErr3068: Gleichwie ich über dies Volk5971 habe1696 kommen935 lassen all dies große1419 Unglück7451, also will935 ich auch alles Gute2896 über sie559 kommen lassen, das ich ihnen geredet habe.

43 你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。

43 Und559 sollen noch Äcker7704 gekauft7069 werden in diesem Lande776, davon ihr saget, es werde wüst8077 liegen, daß weder Leute120 noch Vieh929 drinnen bleibe, und werde in der Chaldäer3778 Hände3027 gegeben5414.

44 在便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、猶大的城邑、山地的城邑、谷地[valley]的城邑,並南地的城邑,人必用[money]買田地,在契上畫押,將契封緘,請出見證人,因為我必使被擄的人歸回。這是耶和華說的。」

44 Dennoch wird man Äcker7704 um7725 Geld3701 kaufen7069 und5612 verbriefen3789, versiegeln2856 und5707 bezeugen5749 im Lande776 Benjamin1144 und um Jerusalem3389 her5439 und in den Städten5892 Judas, in Städten5892 auf den Gebirgen2022, in Städten5892 in Gründen8219 und in Städten5892 gegen Mittag5045. Denn ich will ihr Gefängnis7622 wenden, spricht5002 der HErr3068.