耶利米書

第32章

1 猶大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和華的話臨到耶利米。

2 那時巴比倫王的軍隊圍困耶路撒冷,先知耶利米囚在囚院[court of the prison]內,這囚院[which was]在猶大王的宮中。

3 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『看哪[Behold],我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城;

4 猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,定要交在巴比倫王的手中,要口對口彼此說話,眼對眼彼此相看。

5 巴比倫王必將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裏,直到我眷顧他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」

6 耶利米說:「耶和華的話臨到我說:

7看哪[Behold],你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:我在亞拿突的那塊地,求你買來;因你買這地是合乎贖回之理。』」

8 我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到囚院[court of the prison]內,對我說:「我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地,求你買來;因你買來是合乎承受之理,是你當贖的。你為自己買來吧。」我─耶利米就知道這是耶和華的話。

9 我便向我叔叔的兒子哈拿篾買了亞拿突的那塊地,平了十七舍客勒銀子給他。

10 我在契上畫押,將契封緘,又請見證人來,並用天平將[money]平給他。

11 我便將照例按規所立買地的契據[evidence of the purchase],就是封緘的那一張和敞著的那一張;

12 當著我叔叔的兒子哈拿篾眼前[sight],和冊上[book]畫押作見證的人面前[presence],並坐在囚院[court of the prison]內的一切猶太人跟前[before],將買契的契據[evidence of the purchase]交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。

13 當著他們眾人眼前,我囑咐巴錄說:

14 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:要將這封緘的和敞著的兩張契放在瓦器裏,可以存留多日。

15 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:將來在這地必有人再買房屋、田地,和葡萄園。」

16 我將買契交給尼利亞的兒子巴錄以後,便禱告耶和華說:

17 「主耶和華啊。你看[behold],你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事;

18 你施慈愛與千代的[thousands]人,又將父親的罪孽報應在他後世子孫的懷中;至大者[the Great]全能者神[Mighty God]、大軍之耶和華是[his]的名,

19 謀事有大略,行事有大能;[thine]注目觀看世人一切的舉動,為要照各人所行的和他作事的結果[give]他;

20 在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和別人中間也是如此,使自己得了名聲,正如今日一樣;

21 用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及;

22 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。

23 他們進入這地得了為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你一切所吩咐他們行的,他們一無所行,因此你使這一切的災禍臨到他們。

24 看哪,敵人已經來到,築壘要攻取這城;城也因刀劍、饑荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都成就了,你也看見了。

25 主耶和華啊,你對我說:要用[money]為自己買那塊地,又請見證人;因為[for]這城已交在迦勒底人的手中了。」

26 那時[Then],耶和華的話臨到耶利米說:

27看哪[Behold],我是耶和華,是凡有血氣者的神;豈有我難成的事嗎?

28 所以[Therefore]耶和華如此說:看哪[Behold],我必將這城交付迦勒底人的手和巴比倫王尼布甲尼撒的手,他必攻取這城;

29 攻城的迦勒底人必來放火焚燒這城和其中的房屋,人在這房屋上[upon whose roofs they]曾向巴力[offered]香,向別神澆奠,惹我發怒。

30 以色列人和猶大人自從幼年以來,在我面前專行惡事[only done evil before me];以色列人盡以手所作的惹我發怒。這是耶和華說的。

31 這城自從建造的那日直到今日,像是常惹我怒氣和烈怒的[as a provocation of mine anger and of my fury],使我將這城從我面前除掉,

32 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的人[men of Judah],以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。

33 他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓。

34 他們[they]竟把可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。

35 他們在欣嫩子谷建築巴力的眾高邱[high places],好使自己的兒女經火歸摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裏,這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」

36 故此[therefore],現在論到這城,就是你們所說、將要[shall be]因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華─以色列的神如此說:

37看哪[Behold],我在怒氣、烈怒[fury],和大惱恨中,將以色列人趕到各國。日後我必從那裏將他們招聚出來,領他們回到此地,使他們安然居住;

38 他們要作我的子民,我要作他們的神;

39 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂;

40 又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。

41 我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。

42 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。

43 你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。

44 在便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、猶大的城邑、山地的城邑、谷地[valley]的城邑,並南地的城邑,人必用[money]買田地,在契上畫押,將契封緘,請出見證人,因為我必使被擄的人歸回。這是耶和華說的。」

Jeremiah

Chapter 32

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD3068 in the tenth6224 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 which1931 was the eighteenth8083 6240 year8141 of Nebuchadnezzar.5019

2 For then227 the king4428 of Babylon's894 army2428 besieged6696 5921 Jerusalem:3389 and Jeremiah3414 the prophet5030 was1961 shut up3607 in the court2691 of the prison,4307 which834 was in the king4428 of Judah's3063 house.1004

3 For834 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 had shut him up,3607 saying,559 Wherefore4069 dost thou859 prophesy,5012 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will give5414 853 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it;

4 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 shall not3808 escape4422 out of the hand4480 3027 of the Chaldeans,3778 but3588 shall surely be delivered5414 5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and shall speak1696 with5973 him mouth6310 to mouth,6310 and his eyes5869 shall behold7200 853 his eyes;5869

5 And he shall lead1980 853 Zedekiah6667 to Babylon,894 and there8033 shall he be1961 until5704 I visit6485 him, saith5002 the LORD:3068 though3588 ye fight3898 with854 the Chaldeans,3778 ye shall not3808 prosper.6743

6 And Jeremiah3414 said,559 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

7 Behold,2009 Hanameel2601 the son1121 of Shallum7967 thine uncle1730 shall come935 unto413 thee, saying,559 Buy7069 thee853 my field7704 that834 is in Anathoth:6068 for3588 the right4941 of redemption1353 is thine to buy7069 it.

8 So Hanameel2601 mine uncle's1730 son1121 came935 to413 me in413 the court2691 of the prison4307 according to the word1697 of the LORD,3068 and said559 unto413 me, Buy7069 853 my field,7704 I pray thee,4994 that834 is in Anathoth,6068 which834 is in the country776 of Benjamin:1144 for3588 the right4941 of inheritance3425 is thine, and the redemption1353 is thine; buy7069 it for thyself. Then I knew3045 that3588 this1931 was the word1697 of the LORD.3068

9 And I bought7069 853 the field7704 of4480 854 Hanameel2601 my uncle's1730 son,1121 that834 was in Anathoth,6068 and weighed8254 him853 the money,3701 even seventeen7651 6240 shekels8255 of silver.3701

10 And I subscribed3789 the evidence,5612 and sealed2856 it, and took5749 witnesses,5707 and weighed8254 him the money3701 in the balances.3976

11 So I took3947 853 the evidence5612 of the purchase,4736 both853 that which was sealed2856 according to the law4687 and custom,2706 and that which was open: 1540

12 And I gave5414 853 the evidence5612 of the purchase4736 unto413 Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 in the sight5869 of Hanameel2601 mine uncle's1730 son, and in the presence5869 of the witnesses5707 that subscribed3789 the book5612 of the purchase,4736 before5869 all3605 the Jews3064 that sat3427 in the court2691 of the prison.4307

13 And I charged6680 853 Baruch1263 before5869 them, saying,559

14 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Take3947 853 these428 evidences,5612 853 this2088 evidence5612 of the purchase,4736 both which is sealed,2856 and this2088 evidence5612 which is open;1540 and put5414 them in an earthen2789 vessel,3627 that4616 they may continue5975 many7227 days.3117

15 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Houses1004 and fields7704 and vineyards3754 shall be possessed7069 again5750 in this2063 land.776

16 Now when310 I had delivered5414 853 the evidence5612 of the purchase4736 unto413 Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 I prayed6419 unto413 the LORD,3068 saying,559

17 Ah162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 thou859 hast made6213 853 the heaven8064 and the earth776 by thy great1419 power3581 and stretched out5186 arm,2220 and there is nothing3808 3605 1697 too hard6381 for4480 thee:

18 Thou showest6213 lovingkindness2617 unto thousands,505 and recompensest7999 the iniquity5771 of the fathers1 into413 the bosom2436 of their children1121 after310 them: the Great,1419 the Mighty1368 God,410 the LORD3068 of hosts,6635 is his name,8034

19 Great1419 in counsel,6098 and mighty7227 in work:5950 for834 thine eyes5869 are open6491 upon5921 all3605 the ways1870 of the sons1121 of men:120 to give5414 every one376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings: 4611

20 Which834 hast set7760 signs226 and wonders4159 in the land776 of Egypt,4714 even unto5704 this2088 day,3117 and in Israel,3478 and among other men;120 and hast made6213 thee a name,8034 as at this2088 day;3117

21 And hast brought forth3318 853 thy people5971 853 Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt4714 with signs,226 and with wonders,4159 and with a strong2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,248 and with great1419 terror;4172

22 And hast given5414 them853 this2063 land,776 which834 thou didst swear7650 to their fathers1 to give5414 them, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706

23 And they came935 in, and possessed3423 it; but they obeyed8085 not3808 thy voice,6963 neither3808 walked1980 in thy law;8451 they have done6213 853 nothing3808 of all3605 that834 thou commandedst6680 them to do:6213 therefore thou hast caused853 all3605 this2063 evil7451 to come upon7122 them:

24 Behold2009 the mounts,5550 they are come935 unto the city5892 to take3920 it; and the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 it, because4480 6440 of the sword,2719 and of the famine,7458 and of the pestilence:1698 and what834 thou hast spoken1696 is come to pass;1961 and, behold,2009 thou seest7200 it.

25 And thou859 hast said559 unto413 me, O Lord136 GOD,3069 Buy7069 thee the field7704 for money,3701 and take5749 witnesses;5707 for the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778

26 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah,3414 saying,559

27 Behold,2009 I589 am the LORD,3068 the God430 of all3605 flesh:1320 is there any3605 thing1697 too hard6381 for4480 me?

28 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will give5414 853 this2063 city5892 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it:

29 And the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 this2063 city,5892 shall come935 and set3341 fire784 on853 this2063 city,5892 and burn8313 it with the houses,1004 upon5921 whose834 roofs1406 they have offered incense6999 unto Baal,1168 and poured out5258 drink offerings5262 unto other312 gods,430 to4616 provoke me to anger.3707

30 For3588 the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 have1961 only389 done6213 evil7451 before5869 me from their youth:4480 5271 for3588 the children1121 of Israel3478 have only389 provoked me to anger3707 853 with the work4639 of their hands,3027 saith5002 the LORD.3068

31 For3588 5921 this2063 city5892 hath been1961 to me as a provocation5921 of mine anger639 and of5921 my fury2534 from4480 the day3117 that834 they built1129 it even unto5704 this2088 day;3117 that I should remove5493 it from before4480 5921 my face,6440

32 Because5921 of all3605 the evil7451 of the children1121 of Israel3478 and of the children1121 of Judah,3063 which834 they have done6213 to provoke me to anger,3707 they,1992 their kings,4428 their princes,8269 their priests,3548 and their prophets,5030 and the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

33 And they have turned6437 unto413 me the back,6203 and not3808 the face:6440 though I taught3925 them, rising up early7925 and teaching3925 them, yet they have not369 hearkened8085 to receive3947 instruction.4148

34 But they set7760 their abominations8251 in the house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 to defile2930 it.

35 And they built1129 853 the high places1116 of Baal,1168 which834 are in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to cause853 their sons1121 and their daughters1323 to pass through5674 the fire unto Molech;4432 which834 I commanded6680 them not,3808 neither3808 came5927 it into5921 my mind,3820 that they should do6213 this2063 abomination,8441 to4616 cause853 Judah3063 to sin.2398

36 And now6258 therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning413 this2063 city,5892 whereof834 ye859 say,559 It shall be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon894 by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence;1698

37 Behold,2009 I will gather6908 them out of all4480 3605 countries,776 whither834 8033 I have driven5080 them in mine anger,639 and in my fury,2534 and in great1419 wrath;7110 and I will bring them again7725 unto413 this2088 place,4725 and I will cause them to dwell3427 safely: 983

38 And they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God: 430

39 And I will give5414 them one259 heart,3820 and one259 way,1870 that they may fear3372 me forever,3605 3117 for the good2896 of them, and of their children1121 after310 them:

40 And I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them, that834 I will not3808 turn away7725 from4480 310 them, to do them good;3190 853 but I will put5414 my fear3374 in their hearts,3824 that they shall not1115 depart5493 from4480 5921 me.

41 Yea, I will rejoice7797 over5921 them to do them good,2895 853 and I will plant5193 them in this2063 land776 assuredly571 with my whole3605 heart3820 and with my whole3605 soul.5315

42 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Like as834 I have brought935 853 all3605 this2063 great1419 evil7451 upon413 this2088 people,5971 so3651 will I595 bring935 upon5921 them853 all3605 the good2896 that834 I595 have promised1696 5921 them.

43 And fields7704 shall be bought7069 in this2063 land,776 whereof834 ye859 say,559 It1931 is desolate8077 without4480 369 man120 or beast;929 it is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778

44 Men shall buy7069 fields7704 for money,3701 and subscribe3789 evidences,5612 and seal2856 them, and take5749 witnesses5707 in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 and in the cities5892 of the mountains,2022 and in the cities5892 of the valley,8219 and in the cities5892 of the south:5045 for3588 I will cause853 their captivity7622 to return,7725 saith5002 the LORD.3068

耶利米書

第32章

Jeremiah

Chapter 32

1 猶大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和華的話臨到耶利米。

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD3068 in the tenth6224 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 which1931 was the eighteenth8083 6240 year8141 of Nebuchadnezzar.5019

2 那時巴比倫王的軍隊圍困耶路撒冷,先知耶利米囚在囚院[court of the prison]內,這囚院[which was]在猶大王的宮中。

2 For then227 the king4428 of Babylon's894 army2428 besieged6696 5921 Jerusalem:3389 and Jeremiah3414 the prophet5030 was1961 shut up3607 in the court2691 of the prison,4307 which834 was in the king4428 of Judah's3063 house.1004

3 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『看哪[Behold],我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城;

3 For834 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 had shut him up,3607 saying,559 Wherefore4069 dost thou859 prophesy,5012 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will give5414 853 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it;

4 猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,定要交在巴比倫王的手中,要口對口彼此說話,眼對眼彼此相看。

4 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 shall not3808 escape4422 out of the hand4480 3027 of the Chaldeans,3778 but3588 shall surely be delivered5414 5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and shall speak1696 with5973 him mouth6310 to mouth,6310 and his eyes5869 shall behold7200 853 his eyes;5869

5 巴比倫王必將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裏,直到我眷顧他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」

5 And he shall lead1980 853 Zedekiah6667 to Babylon,894 and there8033 shall he be1961 until5704 I visit6485 him, saith5002 the LORD:3068 though3588 ye fight3898 with854 the Chaldeans,3778 ye shall not3808 prosper.6743

6 耶利米說:「耶和華的話臨到我說:

6 And Jeremiah3414 said,559 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

7看哪[Behold],你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:我在亞拿突的那塊地,求你買來;因你買這地是合乎贖回之理。』」

7 Behold,2009 Hanameel2601 the son1121 of Shallum7967 thine uncle1730 shall come935 unto413 thee, saying,559 Buy7069 thee853 my field7704 that834 is in Anathoth:6068 for3588 the right4941 of redemption1353 is thine to buy7069 it.

8 我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到囚院[court of the prison]內,對我說:「我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地,求你買來;因你買來是合乎承受之理,是你當贖的。你為自己買來吧。」我─耶利米就知道這是耶和華的話。

8 So Hanameel2601 mine uncle's1730 son1121 came935 to413 me in413 the court2691 of the prison4307 according to the word1697 of the LORD,3068 and said559 unto413 me, Buy7069 853 my field,7704 I pray thee,4994 that834 is in Anathoth,6068 which834 is in the country776 of Benjamin:1144 for3588 the right4941 of inheritance3425 is thine, and the redemption1353 is thine; buy7069 it for thyself. Then I knew3045 that3588 this1931 was the word1697 of the LORD.3068

9 我便向我叔叔的兒子哈拿篾買了亞拿突的那塊地,平了十七舍客勒銀子給他。

9 And I bought7069 853 the field7704 of4480 854 Hanameel2601 my uncle's1730 son,1121 that834 was in Anathoth,6068 and weighed8254 him853 the money,3701 even seventeen7651 6240 shekels8255 of silver.3701

10 我在契上畫押,將契封緘,又請見證人來,並用天平將[money]平給他。

10 And I subscribed3789 the evidence,5612 and sealed2856 it, and took5749 witnesses,5707 and weighed8254 him the money3701 in the balances.3976

11 我便將照例按規所立買地的契據[evidence of the purchase],就是封緘的那一張和敞著的那一張;

11 So I took3947 853 the evidence5612 of the purchase,4736 both853 that which was sealed2856 according to the law4687 and custom,2706 and that which was open: 1540

12 當著我叔叔的兒子哈拿篾眼前[sight],和冊上[book]畫押作見證的人面前[presence],並坐在囚院[court of the prison]內的一切猶太人跟前[before],將買契的契據[evidence of the purchase]交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。

12 And I gave5414 853 the evidence5612 of the purchase4736 unto413 Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 in the sight5869 of Hanameel2601 mine uncle's1730 son, and in the presence5869 of the witnesses5707 that subscribed3789 the book5612 of the purchase,4736 before5869 all3605 the Jews3064 that sat3427 in the court2691 of the prison.4307

13 當著他們眾人眼前,我囑咐巴錄說:

13 And I charged6680 853 Baruch1263 before5869 them, saying,559

14 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:要將這封緘的和敞著的兩張契放在瓦器裏,可以存留多日。

14 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Take3947 853 these428 evidences,5612 853 this2088 evidence5612 of the purchase,4736 both which is sealed,2856 and this2088 evidence5612 which is open;1540 and put5414 them in an earthen2789 vessel,3627 that4616 they may continue5975 many7227 days.3117

15 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:將來在這地必有人再買房屋、田地,和葡萄園。」

15 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Houses1004 and fields7704 and vineyards3754 shall be possessed7069 again5750 in this2063 land.776

16 我將買契交給尼利亞的兒子巴錄以後,便禱告耶和華說:

16 Now when310 I had delivered5414 853 the evidence5612 of the purchase4736 unto413 Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 I prayed6419 unto413 the LORD,3068 saying,559

17 「主耶和華啊。你看[behold],你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事;

17 Ah162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 thou859 hast made6213 853 the heaven8064 and the earth776 by thy great1419 power3581 and stretched out5186 arm,2220 and there is nothing3808 3605 1697 too hard6381 for4480 thee:

18 你施慈愛與千代的[thousands]人,又將父親的罪孽報應在他後世子孫的懷中;至大者[the Great]全能者神[Mighty God]、大軍之耶和華是[his]的名,

18 Thou showest6213 lovingkindness2617 unto thousands,505 and recompensest7999 the iniquity5771 of the fathers1 into413 the bosom2436 of their children1121 after310 them: the Great,1419 the Mighty1368 God,410 the LORD3068 of hosts,6635 is his name,8034

19 謀事有大略,行事有大能;[thine]注目觀看世人一切的舉動,為要照各人所行的和他作事的結果[give]他;

19 Great1419 in counsel,6098 and mighty7227 in work:5950 for834 thine eyes5869 are open6491 upon5921 all3605 the ways1870 of the sons1121 of men:120 to give5414 every one376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings: 4611

20 在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和別人中間也是如此,使自己得了名聲,正如今日一樣;

20 Which834 hast set7760 signs226 and wonders4159 in the land776 of Egypt,4714 even unto5704 this2088 day,3117 and in Israel,3478 and among other men;120 and hast made6213 thee a name,8034 as at this2088 day;3117

21 用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及;

21 And hast brought forth3318 853 thy people5971 853 Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt4714 with signs,226 and with wonders,4159 and with a strong2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,248 and with great1419 terror;4172

22 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。

22 And hast given5414 them853 this2063 land,776 which834 thou didst swear7650 to their fathers1 to give5414 them, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706

23 他們進入這地得了為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你一切所吩咐他們行的,他們一無所行,因此你使這一切的災禍臨到他們。

23 And they came935 in, and possessed3423 it; but they obeyed8085 not3808 thy voice,6963 neither3808 walked1980 in thy law;8451 they have done6213 853 nothing3808 of all3605 that834 thou commandedst6680 them to do:6213 therefore thou hast caused853 all3605 this2063 evil7451 to come upon7122 them:

24 看哪,敵人已經來到,築壘要攻取這城;城也因刀劍、饑荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都成就了,你也看見了。

24 Behold2009 the mounts,5550 they are come935 unto the city5892 to take3920 it; and the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 it, because4480 6440 of the sword,2719 and of the famine,7458 and of the pestilence:1698 and what834 thou hast spoken1696 is come to pass;1961 and, behold,2009 thou seest7200 it.

25 主耶和華啊,你對我說:要用[money]為自己買那塊地,又請見證人;因為[for]這城已交在迦勒底人的手中了。」

25 And thou859 hast said559 unto413 me, O Lord136 GOD,3069 Buy7069 thee the field7704 for money,3701 and take5749 witnesses;5707 for the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778

26 那時[Then],耶和華的話臨到耶利米說:

26 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah,3414 saying,559

27看哪[Behold],我是耶和華,是凡有血氣者的神;豈有我難成的事嗎?

27 Behold,2009 I589 am the LORD,3068 the God430 of all3605 flesh:1320 is there any3605 thing1697 too hard6381 for4480 me?

28 所以[Therefore]耶和華如此說:看哪[Behold],我必將這城交付迦勒底人的手和巴比倫王尼布甲尼撒的手,他必攻取這城;

28 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will give5414 853 this2063 city5892 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it:

29 攻城的迦勒底人必來放火焚燒這城和其中的房屋,人在這房屋上[upon whose roofs they]曾向巴力[offered]香,向別神澆奠,惹我發怒。

29 And the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 this2063 city,5892 shall come935 and set3341 fire784 on853 this2063 city,5892 and burn8313 it with the houses,1004 upon5921 whose834 roofs1406 they have offered incense6999 unto Baal,1168 and poured out5258 drink offerings5262 unto other312 gods,430 to4616 provoke me to anger.3707

30 以色列人和猶大人自從幼年以來,在我面前專行惡事[only done evil before me];以色列人盡以手所作的惹我發怒。這是耶和華說的。

30 For3588 the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 have1961 only389 done6213 evil7451 before5869 me from their youth:4480 5271 for3588 the children1121 of Israel3478 have only389 provoked me to anger3707 853 with the work4639 of their hands,3027 saith5002 the LORD.3068

31 這城自從建造的那日直到今日,像是常惹我怒氣和烈怒的[as a provocation of mine anger and of my fury],使我將這城從我面前除掉,

31 For3588 5921 this2063 city5892 hath been1961 to me as a provocation5921 of mine anger639 and of5921 my fury2534 from4480 the day3117 that834 they built1129 it even unto5704 this2088 day;3117 that I should remove5493 it from before4480 5921 my face,6440

32 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的人[men of Judah],以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。

32 Because5921 of all3605 the evil7451 of the children1121 of Israel3478 and of the children1121 of Judah,3063 which834 they have done6213 to provoke me to anger,3707 they,1992 their kings,4428 their princes,8269 their priests,3548 and their prophets,5030 and the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

33 他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓。

33 And they have turned6437 unto413 me the back,6203 and not3808 the face:6440 though I taught3925 them, rising up early7925 and teaching3925 them, yet they have not369 hearkened8085 to receive3947 instruction.4148

34 他們[they]竟把可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。

34 But they set7760 their abominations8251 in the house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 to defile2930 it.

35 他們在欣嫩子谷建築巴力的眾高邱[high places],好使自己的兒女經火歸摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裏,這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」

35 And they built1129 853 the high places1116 of Baal,1168 which834 are in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to cause853 their sons1121 and their daughters1323 to pass through5674 the fire unto Molech;4432 which834 I commanded6680 them not,3808 neither3808 came5927 it into5921 my mind,3820 that they should do6213 this2063 abomination,8441 to4616 cause853 Judah3063 to sin.2398

36 故此[therefore],現在論到這城,就是你們所說、將要[shall be]因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華─以色列的神如此說:

36 And now6258 therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning413 this2063 city,5892 whereof834 ye859 say,559 It shall be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon894 by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence;1698

37看哪[Behold],我在怒氣、烈怒[fury],和大惱恨中,將以色列人趕到各國。日後我必從那裏將他們招聚出來,領他們回到此地,使他們安然居住;

37 Behold,2009 I will gather6908 them out of all4480 3605 countries,776 whither834 8033 I have driven5080 them in mine anger,639 and in my fury,2534 and in great1419 wrath;7110 and I will bring them again7725 unto413 this2088 place,4725 and I will cause them to dwell3427 safely: 983

38 他們要作我的子民,我要作他們的神;

38 And they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God: 430

39 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂;

39 And I will give5414 them one259 heart,3820 and one259 way,1870 that they may fear3372 me forever,3605 3117 for the good2896 of them, and of their children1121 after310 them:

40 又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。

40 And I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them, that834 I will not3808 turn away7725 from4480 310 them, to do them good;3190 853 but I will put5414 my fear3374 in their hearts,3824 that they shall not1115 depart5493 from4480 5921 me.

41 我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。

41 Yea, I will rejoice7797 over5921 them to do them good,2895 853 and I will plant5193 them in this2063 land776 assuredly571 with my whole3605 heart3820 and with my whole3605 soul.5315

42 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。

42 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Like as834 I have brought935 853 all3605 this2063 great1419 evil7451 upon413 this2088 people,5971 so3651 will I595 bring935 upon5921 them853 all3605 the good2896 that834 I595 have promised1696 5921 them.

43 你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。

43 And fields7704 shall be bought7069 in this2063 land,776 whereof834 ye859 say,559 It1931 is desolate8077 without4480 369 man120 or beast;929 it is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778

44 在便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、猶大的城邑、山地的城邑、谷地[valley]的城邑,並南地的城邑,人必用[money]買田地,在契上畫押,將契封緘,請出見證人,因為我必使被擄的人歸回。這是耶和華說的。」

44 Men shall buy7069 fields7704 for money,3701 and subscribe3789 evidences,5612 and seal2856 them, and take5749 witnesses5707 in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 and in the cities5892 of the mountains,2022 and in the cities5892 of the valley,8219 and in the cities5892 of the south:5045 for3588 I will cause853 their captivity7622 to return,7725 saith5002 the LORD.3068