耶利米書第32章 |
1 |
2 那時巴比倫王的軍隊圍困耶路撒冷,先知耶利米囚在囚院 |
3 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『看哪 |
4 猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,定要交在巴比倫王的手中,要口對口彼此說話,眼對眼彼此相看。 |
5 巴比倫王必將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裏,直到我眷顧他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」 |
6 |
7 『看哪 |
8 我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到囚院 |
9 |
10 我在契上畫押,將契封緘,又請見證人來,並用天平將錢 |
11 我便將照例按規所立買地的契據 |
12 當著我叔叔的兒子哈拿篾眼前 |
13 當著他們眾人眼前,我囑咐巴錄說: |
14 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:要將這封緘的和敞著的兩張契放在瓦器裏,可以存留多日。 |
15 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:將來在這地必有人再買房屋、田地,和葡萄園。」 |
16 |
17 「主耶和華啊。你看 |
18 你施慈愛與千代的 |
19 謀事有大略,行事有大能;你 |
20 在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和別人中間也是如此,使自己得了名聲,正如今日一樣; |
21 用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及; |
22 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。 |
23 他們進入這地得了為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你一切所吩咐他們行的,他們一無所行,因此你使這一切的災禍臨到他們。 |
24 看哪,敵人已經來到,築壘要攻取這城;城也因刀劍、饑荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都成就了,你也看見了。 |
25 主耶和華啊,你對我說:要用錢 |
26 |
27 「看哪 |
28 所以 |
29 攻城的迦勒底人必來放火焚燒這城和其中的房屋,人在這房屋上 |
30 以色列人和猶大人自從幼年以來,在我面前專行惡事 |
31 這城自從建造的那日直到今日,像是常惹我怒氣和烈怒的 |
32 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的人 |
33 他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓。 |
34 他們 |
35 他們在欣嫩子谷建築巴力的眾高邱 |
36 |
37 「看哪 |
38 他們要作我的子民,我要作他們的神; |
39 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂; |
40 又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。 |
41 我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。 |
42 |
43 你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。 |
44 在便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、猶大的城邑、山地的城邑、谷地 |
Пророк ИеремияГлава 32 |
1 |
2 Войско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключён в темницу при дворце царя Иудеи. |
3 Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: |
4 Цедекия, царь Иудеи, не спасётся от рук вавилонян; его непременно отдадут царю Вавилона, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу. |
5 Он возьмёт Цедекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нём, – возвещает Вечный. – Если будешь воевать против вавилонян, то потерпишь поражение». |
6 Иеремия сказал: |
7 |
8 Потом, как и сказал Вечный, мой двоюродный брат Ханамил пришёл ко мне в темницу и сказал: |
9 и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамила, отвесив ему двести граммов серебра. |
10 Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах. |
11 Я взял купчую – запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную – |
12 и отдал эту купчую Баруху, сыну Нерии, сына Махсеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамила, свидетелей, которые её подписали, и всех иудеев, которые находились во дворе темницы. |
13 В их присутствии Я дал Баруху такое повеление: |
14 |
15 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: „В этой стране будут снова покупать дома, поля и виноградники“». |
16 Отдав купчую Баруху, сыну Нерии, я помолился Вечному: |
17 – О Владыка Вечный! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простёртой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя. |
18 Ты являешь милость тысячам, но воздаёшь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, |
19 Твои намерения величественны и Твои дела велики. Ты видишь все пути человека; Ты воздаёшь каждому по его поступкам, по тому, чего заслуживают его дела. |
20 Ты совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Исраиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня. |
21 Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исраил из египетской земли. |
22 Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд. |
23 Они вошли в неё и завладели ею, но они не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду. |
24 Видишь, как насыпают осадные валы, чтобы взять город. Из-за меча, голода и мора город достанется вавилонянам, которые напали на нас. То, что Ты сказал, исполнилось, и, вот, Ты видишь это. |
25 А Ты, Владыка Вечный, говорил мне: |
26 |
27 – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня? |
28 Поэтому так говорит Вечный: |
29 Вавилоняне, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Баалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев. |
30 Народ Исраила и Иудеи с юности делал лишь зло в Моих глазах; да, народ Исраила лишь вызывал Мой гнев делами своих рук, – возвещает Вечный. – |
31 Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя. |
32 Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима. |
33 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений. |
34 Они поставили свои мерзости в доме, в котором Я пребываю, и осквернили его. |
35 Они построили капища Баалу в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху, . хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех. |
36 Вы говорите об этом городе: |
37 – Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности. |
38 Они будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
39 Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам. |
40 Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись. |
41 Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души. |
42 Так говорит Вечный: |
43 И снова будут покупать поля в этой стране, о который вы говорите: |
44 Поля будут покупать за серебро и будут подписывать купчии, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, – возвещает Вечный. |
耶利米書第32章 |
Пророк ИеремияГлава 32 |
1 |
1 |
2 那時巴比倫王的軍隊圍困耶路撒冷,先知耶利米囚在囚院 |
2 Войско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключён в темницу при дворце царя Иудеи. |
3 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『看哪 |
3 Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: |
4 猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,定要交在巴比倫王的手中,要口對口彼此說話,眼對眼彼此相看。 |
4 Цедекия, царь Иудеи, не спасётся от рук вавилонян; его непременно отдадут царю Вавилона, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу. |
5 巴比倫王必將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裏,直到我眷顧他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」 |
5 Он возьмёт Цедекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нём, – возвещает Вечный. – Если будешь воевать против вавилонян, то потерпишь поражение». |
6 |
6 Иеремия сказал: |
7 『看哪 |
7 |
8 我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到囚院 |
8 Потом, как и сказал Вечный, мой двоюродный брат Ханамил пришёл ко мне в темницу и сказал: |
9 |
9 и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамила, отвесив ему двести граммов серебра. |
10 我在契上畫押,將契封緘,又請見證人來,並用天平將錢 |
10 Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах. |
11 我便將照例按規所立買地的契據 |
11 Я взял купчую – запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную – |
12 當著我叔叔的兒子哈拿篾眼前 |
12 и отдал эту купчую Баруху, сыну Нерии, сына Махсеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамила, свидетелей, которые её подписали, и всех иудеев, которые находились во дворе темницы. |
13 當著他們眾人眼前,我囑咐巴錄說: |
13 В их присутствии Я дал Баруху такое повеление: |
14 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:要將這封緘的和敞著的兩張契放在瓦器裏,可以存留多日。 |
14 |
15 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:將來在這地必有人再買房屋、田地,和葡萄園。」 |
15 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: „В этой стране будут снова покупать дома, поля и виноградники“». |
16 |
16 Отдав купчую Баруху, сыну Нерии, я помолился Вечному: |
17 「主耶和華啊。你看 |
17 – О Владыка Вечный! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простёртой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя. |
18 你施慈愛與千代的 |
18 Ты являешь милость тысячам, но воздаёшь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, |
19 謀事有大略,行事有大能;你 |
19 Твои намерения величественны и Твои дела велики. Ты видишь все пути человека; Ты воздаёшь каждому по его поступкам, по тому, чего заслуживают его дела. |
20 在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和別人中間也是如此,使自己得了名聲,正如今日一樣; |
20 Ты совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Исраиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня. |
21 用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及; |
21 Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исраил из египетской земли. |
22 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。 |
22 Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд. |
23 他們進入這地得了為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你一切所吩咐他們行的,他們一無所行,因此你使這一切的災禍臨到他們。 |
23 Они вошли в неё и завладели ею, но они не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду. |
24 看哪,敵人已經來到,築壘要攻取這城;城也因刀劍、饑荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都成就了,你也看見了。 |
24 Видишь, как насыпают осадные валы, чтобы взять город. Из-за меча, голода и мора город достанется вавилонянам, которые напали на нас. То, что Ты сказал, исполнилось, и, вот, Ты видишь это. |
25 主耶和華啊,你對我說:要用錢 |
25 А Ты, Владыка Вечный, говорил мне: |
26 |
26 |
27 「看哪 |
27 – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня? |
28 所以 |
28 Поэтому так говорит Вечный: |
29 攻城的迦勒底人必來放火焚燒這城和其中的房屋,人在這房屋上 |
29 Вавилоняне, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Баалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев. |
30 以色列人和猶大人自從幼年以來,在我面前專行惡事 |
30 Народ Исраила и Иудеи с юности делал лишь зло в Моих глазах; да, народ Исраила лишь вызывал Мой гнев делами своих рук, – возвещает Вечный. – |
31 這城自從建造的那日直到今日,像是常惹我怒氣和烈怒的 |
31 Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя. |
32 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的人 |
32 Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима. |
33 他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓。 |
33 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений. |
34 他們 |
34 Они поставили свои мерзости в доме, в котором Я пребываю, и осквернили его. |
35 他們在欣嫩子谷建築巴力的眾高邱 |
35 Они построили капища Баалу в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху, . хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех. |
36 |
36 Вы говорите об этом городе: |
37 「看哪 |
37 – Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности. |
38 他們要作我的子民,我要作他們的神; |
38 Они будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
39 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂; |
39 Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам. |
40 又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。 |
40 Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись. |
41 我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。 |
41 Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души. |
42 |
42 Так говорит Вечный: |
43 你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。 |
43 И снова будут покупать поля в этой стране, о который вы говорите: |
44 在便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、猶大的城邑、山地的城邑、谷地 |
44 Поля будут покупать за серебро и будут подписывать купчии, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, – возвещает Вечный. |