羅馬書

第13章

1 在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的。凡掌權的都是神所命的。

2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛[damnation]

3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,[thou]就可得他的稱讚;

4 因為他是神的執事[minister],是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空的佩劍,他是神的執事[minister]是以烈怒施行報應的[revenger to execute wrath],刑罰那作惡的。

5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。

6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。

7 故此[therefore],凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。

8 凡事都不可虧欠人,倒要彼此相愛[but to love one another];因為愛人的,就完全了律法。

9 像那「你不可[Thou shalt not]姦淫」、「你不可[Thou shalt not]殺人」、「你不可[Thou shalt not]偷盜」、「你不可作假見證[Thou shalt not bear false witness]」、「你不可[Thou shalt not]貪婪」、或有別的誡命,都包在愛[neighour]如己這一句話之內了。

10 愛是不加害與鄰居[neighour]的,所以愛就完全了律法。

11 再者,你們曉得現今就是該趁早睡醒的時候;因為我們得救,現今比初信的時候更近了。

12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲[armour]

13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱[rioting]醉酒,不可好色邪蕩,不可爭鬧[strife]嫉妒;

14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。

Послание к римлянам

Глава 13

1 Всякая3956 душа5590 да будет покорна5293 высшим5242 властям,1849 ибо1063 нет37562076 власти1849 не14873361 от575 Бога;23163588 существующие5607 же1161 власти1849 от52593588 Бога2316 установлены.50211526

2 Посему56203588 противящийся4983588 власти18493588 противится436 Божию2316 установлению.12963588 А1161 противящиеся436 сами навлекут2983 на себя1438 осуждение.2917

3 3588 Ибо1063 начальствующие758 страшны54011526 не37563588 для добрых18 дел,2041 но2353588 для злых.2556 Хочешь2309 ли1161 не3361 бояться53993588 власти?18493588 Делай4160 добро,18 и2532 получишь2192 похвалу1868 от1537 нее,846

4 ибо1063 начальник есть2076 Божий2316 слуга,1249 тебе4671 на15193588 добро.18 Если1437 же11613588 делаешь4160 зло,2556 бойся,5399 ибо1063 он не3756 напрасно15003588 носит5409 меч:3162 он2076 Божий23161063 слуга,1249 отмститель1558 в1519 наказание37093588 делающему4238 злое.2556

5 И потому1352 надобно318 повиноваться5293 не3756 только3440 из12233588 страха наказания,3709 но235 и2532 по12233588 совести.4893

6 Для1223 сего51241063 вы и2532 подати5411 платите,5055 ибо1063 они1526 — Божии2316 служители,30111519 сим5124 самым846 постоянно занятые.4342

7 Итак3767 отдавайте591 всякому39563588 должное:3782 кому3588 подать54113588 подать;5411 кому3588 оброк50563588 оброк;5056 кому3588 страх54013588 страх;5401 кому3588 честь50923588 честь.5092

8 Не оставайтесь должными3784 никому3367 ничем,3367 кроме148733613588 взаимной240 любви;253588 ибо1063 любящий253588 другого2087 исполнил4137 закон.3551

9 Ибо1063 заповеди:3588 «не3756 прелюбодействуй»,3431 «не3756 убивай»,5407 «не3756 кради»,2813 «не3756 лжесвидетельствуй»,5576 «не3756 пожелай1937 чужого» и25321487 все5100 другие20871785 заключаются346 в1722 сем51293588 слове:305617223588 «люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».1438

10 3588 Любовь263588 не3756 делает2038 ближнему4139 зла;2556 итак37673588 любовь26 есть исполнение4138 закона.3551

11 2532 Так5124 поступайте, зная14923588 время,2540 что3754 наступил уже2235 час5610 пробудиться1453 нам2248 от1537 сна.5258 Ибо1063 ныне3568 ближе1452 к нам22573588 спасение,4991 нежели2228 когда3753 мы уверовали.4100

12 3588 Ночь3571 прошла,4298 а1161 день2250 приблизился:1448 итак3767 отвергнем6593588 дела20413588 тьмы4655 и2532 облечемся17463588 в оружия36963588 света.5457

13 Как56131722 днем,2250 будем вести4043 себя благочинно,2156 не3361 предаваясь ни пированиям2970 и2532 пьянству,3178 ни3361 сладострастию2845 и2532 распутству,766 ни3361 ссорам2054 и2532 зависти;2205

14 но235 облекитесь1746 в Господа2962 нашего3588 Иисуса2424 Христа,5547 и3588 попечения4307 о плоти4561 не3361 превращайте4160 в1519 похоти.1939

羅馬書

第13章

Послание к римлянам

Глава 13

1 在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的。凡掌權的都是神所命的。

1 Всякая3956 душа5590 да будет покорна5293 высшим5242 властям,1849 ибо1063 нет37562076 власти1849 не14873361 от575 Бога;23163588 существующие5607 же1161 власти1849 от52593588 Бога2316 установлены.50211526

2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛[damnation]

2 Посему56203588 противящийся4983588 власти18493588 противится436 Божию2316 установлению.12963588 А1161 противящиеся436 сами навлекут2983 на себя1438 осуждение.2917

3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,[thou]就可得他的稱讚;

3 3588 Ибо1063 начальствующие758 страшны54011526 не37563588 для добрых18 дел,2041 но2353588 для злых.2556 Хочешь2309 ли1161 не3361 бояться53993588 власти?18493588 Делай4160 добро,18 и2532 получишь2192 похвалу1868 от1537 нее,846

4 因為他是神的執事[minister],是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空的佩劍,他是神的執事[minister]是以烈怒施行報應的[revenger to execute wrath],刑罰那作惡的。

4 ибо1063 начальник есть2076 Божий2316 слуга,1249 тебе4671 на15193588 добро.18 Если1437 же11613588 делаешь4160 зло,2556 бойся,5399 ибо1063 он не3756 напрасно15003588 носит5409 меч:3162 он2076 Божий23161063 слуга,1249 отмститель1558 в1519 наказание37093588 делающему4238 злое.2556

5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。

5 И потому1352 надобно318 повиноваться5293 не3756 только3440 из12233588 страха наказания,3709 но235 и2532 по12233588 совести.4893

6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。

6 Для1223 сего51241063 вы и2532 подати5411 платите,5055 ибо1063 они1526 — Божии2316 служители,30111519 сим5124 самым846 постоянно занятые.4342

7 故此[therefore],凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。

7 Итак3767 отдавайте591 всякому39563588 должное:3782 кому3588 подать54113588 подать;5411 кому3588 оброк50563588 оброк;5056 кому3588 страх54013588 страх;5401 кому3588 честь50923588 честь.5092

8 凡事都不可虧欠人,倒要彼此相愛[but to love one another];因為愛人的,就完全了律法。

8 Не оставайтесь должными3784 никому3367 ничем,3367 кроме148733613588 взаимной240 любви;253588 ибо1063 любящий253588 другого2087 исполнил4137 закон.3551

9 像那「你不可[Thou shalt not]姦淫」、「你不可[Thou shalt not]殺人」、「你不可[Thou shalt not]偷盜」、「你不可作假見證[Thou shalt not bear false witness]」、「你不可[Thou shalt not]貪婪」、或有別的誡命,都包在愛[neighour]如己這一句話之內了。

9 Ибо1063 заповеди:3588 «не3756 прелюбодействуй»,3431 «не3756 убивай»,5407 «не3756 кради»,2813 «не3756 лжесвидетельствуй»,5576 «не3756 пожелай1937 чужого» и25321487 все5100 другие20871785 заключаются346 в1722 сем51293588 слове:305617223588 «люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».1438

10 愛是不加害與鄰居[neighour]的,所以愛就完全了律法。

10 3588 Любовь263588 не3756 делает2038 ближнему4139 зла;2556 итак37673588 любовь26 есть исполнение4138 закона.3551

11 再者,你們曉得現今就是該趁早睡醒的時候;因為我們得救,現今比初信的時候更近了。

11 2532 Так5124 поступайте, зная14923588 время,2540 что3754 наступил уже2235 час5610 пробудиться1453 нам2248 от1537 сна.5258 Ибо1063 ныне3568 ближе1452 к нам22573588 спасение,4991 нежели2228 когда3753 мы уверовали.4100

12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲[armour]

12 3588 Ночь3571 прошла,4298 а1161 день2250 приблизился:1448 итак3767 отвергнем6593588 дела20413588 тьмы4655 и2532 облечемся17463588 в оружия36963588 света.5457

13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱[rioting]醉酒,不可好色邪蕩,不可爭鬧[strife]嫉妒;

13 Как56131722 днем,2250 будем вести4043 себя благочинно,2156 не3361 предаваясь ни пированиям2970 и2532 пьянству,3178 ни3361 сладострастию2845 и2532 распутству,766 ни3361 ссорам2054 и2532 зависти;2205

14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。

14 но235 облекитесь1746 в Господа2962 нашего3588 Иисуса2424 Христа,5547 и3588 попечения4307 о плоти4561 не3361 превращайте4160 в1519 похоти.1939