羅馬書第13章 |
1 |
2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛 |
3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你 |
4 因為他是神的執事 |
5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。 |
6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。 |
7 故此 |
8 |
9 像那「你不可 |
10 愛是不加害與鄰居 |
11 |
12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲 |
13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱 |
14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 13 |
1 |
2 Так что противящийся власти выступает против Божьего установления, такой человек навлечет на себя осуждение. |
3 Облеченные же властью страшны не для добрых дел, а для злых. Хочешь не бояться властей? Делай добро и получишь их одобрение. |
4 Они — Божии слуги, тебе на благо. Если же делаешь зло — бойся: недаром знак их власти — меч, ибо они — слуги Божии, для наказания творящих зло. |
5 И потому надо повиноваться не только из страха перед наказанием, но и по совести. |
6 Потому вы и налоги платите. Люди, облеченные властью, — служители Божии, они постоянно заняты своим трудом. |
7 Отдавайте всякому должное: будь то налоги или подати, почет или уважение. |
8 |
9 Ибо заповеди: |
10 Любящий не сделает ближнему зла, любовь поэтому есть исполнение Закона. |
11 |
12 Ночь на исходе. Близится день. Оставим же дела тьмы и облечемся в доспехи света. |
13 |
14 Сам Господь Иисус Христос пусть будет доспехами вашими, и плоти своей в похотях ее не потворствуйте. |
羅馬書第13章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 13 |
1 |
1 |
2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛 |
2 Так что противящийся власти выступает против Божьего установления, такой человек навлечет на себя осуждение. |
3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你 |
3 Облеченные же властью страшны не для добрых дел, а для злых. Хочешь не бояться властей? Делай добро и получишь их одобрение. |
4 因為他是神的執事 |
4 Они — Божии слуги, тебе на благо. Если же делаешь зло — бойся: недаром знак их власти — меч, ибо они — слуги Божии, для наказания творящих зло. |
5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。 |
5 И потому надо повиноваться не только из страха перед наказанием, но и по совести. |
6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。 |
6 Потому вы и налоги платите. Люди, облеченные властью, — служители Божии, они постоянно заняты своим трудом. |
7 故此 |
7 Отдавайте всякому должное: будь то налоги или подати, почет или уважение. |
8 |
8 |
9 像那「你不可 |
9 Ибо заповеди: |
10 愛是不加害與鄰居 |
10 Любящий не сделает ближнему зла, любовь поэтому есть исполнение Закона. |
11 |
11 |
12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲 |
12 Ночь на исходе. Близится день. Оставим же дела тьмы и облечемся в доспехи света. |
13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱 |
13 |
14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 |
14 Сам Господь Иисус Христос пусть будет доспехами вашими, и плоти своей в похотях ее не потворствуйте. |