羅馬書第13章 |
1 |
2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛 |
3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你 |
4 因為他是神的執事 |
5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。 |
6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。 |
7 故此 |
8 |
9 像那「你不可 |
10 愛是不加害與鄰居 |
11 |
12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲 |
13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱 |
14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 |
Послание римлянамГлава 13 |
1 |
2 Следовательно, тот, кто восстает против власти, восстает против установленного Богом, и кто так поступает, тот сам на себя навлекает суд. |
3 Правители страшны не тем, кто делает добро, а тем, кто делает зло. Если хочешь жить без страха перед властью, делай добро и получишь от нее похвалу. |
4 Представитель власти на службе у Бога для твоего блага. Если же ты делаешь зло, то берегись, он не напрасно носит меч. Он — слуга Божий, орудие Его гнева на того, кто делает зло. |
5 Так что необходимо подчиняться власти не только из страха перед наказанием, но и по совести. |
6 |
7 Так что отдавайте всем то, что им надлежит: кому налог — налог, кому пошлину — пошлину, кому уважение — уважение, кому честь — честь. |
8 |
9 Вот в чем суть повелений: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не желай», и суть любого другого повеления одна — «люби ближнего твоего, как самого себя». |
10 Любовь не причиняет зла ближнему, поэтому любовь и есть исполнение Закона. |
11 |
12 Ночь приближается к концу, и наступает день. Так давайте же оставим дела тьмы и наденем доспехи света. |
13 Будем жить достойно, как при свете дня, не предаваясь оргиям, пьянству, разврату, распущенности, вражде и зависти. |
14 Оденьтесь лучше в Господа Иисуса Христа и не думайте об угождении своей греховной природе и ее желаниям. |
羅馬書第13章 |
Послание римлянамГлава 13 |
1 |
1 |
2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛 |
2 Следовательно, тот, кто восстает против власти, восстает против установленного Богом, и кто так поступает, тот сам на себя навлекает суд. |
3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你 |
3 Правители страшны не тем, кто делает добро, а тем, кто делает зло. Если хочешь жить без страха перед властью, делай добро и получишь от нее похвалу. |
4 因為他是神的執事 |
4 Представитель власти на службе у Бога для твоего блага. Если же ты делаешь зло, то берегись, он не напрасно носит меч. Он — слуга Божий, орудие Его гнева на того, кто делает зло. |
5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。 |
5 Так что необходимо подчиняться власти не только из страха перед наказанием, но и по совести. |
6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。 |
6 |
7 故此 |
7 Так что отдавайте всем то, что им надлежит: кому налог — налог, кому пошлину — пошлину, кому уважение — уважение, кому честь — честь. |
8 |
8 |
9 像那「你不可 |
9 Вот в чем суть повелений: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не желай», и суть любого другого повеления одна — «люби ближнего твоего, как самого себя». |
10 愛是不加害與鄰居 |
10 Любовь не причиняет зла ближнему, поэтому любовь и есть исполнение Закона. |
11 |
11 |
12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲 |
12 Ночь приближается к концу, и наступает день. Так давайте же оставим дела тьмы и наденем доспехи света. |
13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱 |
13 Будем жить достойно, как при свете дня, не предаваясь оргиям, пьянству, разврату, распущенности, вражде и зависти. |
14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 |
14 Оденьтесь лучше в Господа Иисуса Христа и не думайте об угождении своей греховной природе и ее желаниям. |