約翰福音

第9章

1 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。

2 他的[his]門徒問耶穌說:「夫子[Master],這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪,是這人呢,[or]是他父母呢?」

3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。

4 趁著白日,[I]必須作那差我來者的工。黑夜將到,就沒有人能作工了。

5 我在世上的時候,是世上的光。」

6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。

8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼[blind]的,就說:「這不是那從前坐著乞討[begged]的人嗎?」

9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他[but]說:「我就是他[I am he]。」

10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」

11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」

12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」

13 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。

14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。

15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」

16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。

17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」

18 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,

19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」

20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。

21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」

22 他父母說這些[these]話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。

23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」

24 所以法利賽人[again]叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將讚美[praise]歸給神,我們知道這人是個罪人。」

25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」

26 他們就[again]問他說:「他向你作甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」

27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」

28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。

29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」

30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。

31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜[worshipper]神、遵行他旨意的,神才聽他。

32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。

33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」

34 他們回答[him]說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是他們[they]把他趕出去了。

35 耶穌聽說他們把他趕[had]出去;後來耶穌[he]遇見他,就對他[unto him]說:「你信神的兒子麼?」

36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」

37 耶穌對他[unto him]說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」

38 他說:「主啊,我信。」[he]敬拜[worshipped]耶穌。

39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」

40 同他在那裏[were]好些[some]法利賽人聽見這些[these]話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」

41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」

Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 И,2532 проходя,3855 увидел1492 человека,444 слепого5185 от1537 рождения.1079

2 3588 Ученики3101 Его846 спросили2065 у Него:8463004 Равви!4461 кто5101 согрешил,264 он3778 или22283588 родители1118 его,846 что2443 родился1080 слепым?5185

3 3588 Иисус2424 отвечал:611 не согрешил264 ни3777 он,3778 ни37773588 родители1118 его,846 но235 это для того, чтобы2443 на1722 нем846 явились53193588 дела20413588 Божии.2316

4 Мне1691 должно1163 делать20383588 дела20413588 Пославшего3992 Меня,3165 доколе2193 есть2076 день;2250 приходит2064 ночь,3571 когда3753 никто3762 не может1410 делать.2038

5 Доколе3752 Я5600 в17223588 мире,2889 Я1510 — свет54573588 миру.2889

6 Сказав2036 это,5023 Он плюнул4429 на землю,54762532 сделал4160 брение4081 из15373588 плюновения4427 и2532 помазал20253588 брением408119093588 глаза37883588 слепому,5185

7 и2532 сказал2036 ему:846 пойди,5217 умойся3538 в15193588 купальне28613588 Силоам,4611 что3739 значит:2059 «посланный».649 Он пошел5653767 и2532 умылся,3538 и2532 пришел2064 зрячим.991

8 3588 Тут3767 соседи1069 и3588 видевшие23348463588 прежде,4386 что3754 он был2258 слеп,5185 говорили:3004 не3756 тот3778 ли это,2076 который3588 сидел2521 и2532 просил милостыни?4319

9 Иные243 говорили:30043754 это3778 он,2076 а1161 иные:2433754 похож3664 на него.8462076 Он1565 же говорил:30043754 это1510 я.1473

10 Тогда3767 спрашивали3004 у него:846 как4459 открылись455 у тебя46753588 глаза?3788

11 Он15652532 сказал2036 в ответ:611 Человек,444 называемый3004 Иисус,2424 сделал4160 брение,40812532 помазал20253588 глаза3788 мои3450 и2532 сказал2036 мне:3427 «пойди5217 на15193588 купальню28613588 Силоам4611 и2532 умойся».3538 Я пошел,56511612532 умылся3538 и прозрел.308

12 Тогда3767 сказали2036 ему:846 где42262076 Он?1565 Он отвечал:3004 не3756 знаю.1492

13 Повели71 сего8463588 бывшего4218 слепца5185 к43143588 фарисеям.5330

14 А1161 была2258 суббота,4521 когда37533588 Иисус2424 сделал4160 брение4081 и2532 отверз455 ему8463588 очи.3788

15 Спросили2065 его846 также38253767 и3588 фарисеи,5330 как4459 он прозрел.308 Он35881161 сказал2036 им:846 брение4081 положил2007 Он на19093588 мои3450 глаза,3788 и2532 я умылся,3538 и2532 вижу.991

16 Тогда3767 некоторые5100 из15373588 фарисеев5330 говорили:3004 не37562076 от38443588 Бога2316 Этот37783588 Человек,444 потому что37543588 не3756 хранит5083 субботы.4521 Другие243 говорили:3004 как4459 может1410 человек444 грешный268 творить4160 такие5108 чудеса?4592 И2532 была2258 между1722 ними846 распря.4978

17 Опять3825 говорят30043588 слепому:5185 ты4771 что5101 скажешь3004 о4012 Нем,846 потому что3754 Он отверз455 тебе46753588 очи?3788 Он35881161 сказал:20363754 это2076 пророк.4396

18 Тогда37673588 Иудеи2453 не3756 поверили,41004012846 что3754 он был2258 слеп5185 и2532 прозрел,308 доколе21933755 не призвали54553588 родителей1118 сего8463588 прозревшего308

19 и2532 спросили2065 их:8463004 это3778 ли20763588 сын5207 ваш,5216 о котором3739 вы5210 говорите,3004 что3754 родился1080 слепым?5185 как4459 же3767 он теперь737 видит?991

20 3588 Родители1118 его8462532 сказали2036 им846 в ответ:611 мы знаем,1492 что3754 это377820763588 сын5207 наш2257 и2532 что3754 он родился1080 слепым,5185

21 а1161 как4459 теперь3568 видит,991 не3756 знаем,1492 или2228 кто5101 отверз455 ему8463588 очи,3788 мы2249 не3756 знаем.1492 Сам846 в совершенных летах;22442192 самого846 спросите;2065 пусть сам846 о4012 себе846 скажет.2980

22 Так5023 отвечали20363588 родители1118 его,846 потому что3754 боялись53993588 Иудеев;2453 ибо10633588 Иудеи2453 сговорились4934 уже,2235 чтобы,24431437 кто5100 признает3670 Его846 за Христа,5547 того отлучать1096 от синагоги.656

23 Посему1223-то51243588 родители1118 его846 и сказали:20363754 он2192 в совершенных летах;2244 самого846 спросите.2065

24 Итак,3767 вторично15371208 призвали54553588 человека,444 который3739 был2258 слеп,5185 и2532 сказали2036 ему:846 воздай1325 славу13913588 Богу;2316 мы2249 знаем,1492 что37543588 Человек444 Тот3778 — грешник.2682076

25 3767 Он15652532 сказал2036 им в ответ:611 грешник268 ли1487 Он,2076 не3756 знаю;1492 одно1520 знаю,1492 что3754 я был5607 слеп,5185 а теперь737 вижу.991

26 Снова3825 спросили20361161 его:846 что5101 сделал4160 Он с тобою?4671 как4459 отверз455 твои46753588 очи?3788

27 Отвечал611 им:846 я уже2235 сказал2036 вам,5213 и2532 вы не3756 слушали;191 что5101 еще3825 хотите2309 слышать?191 или3361 и2532 вы5210 хотите2309 сделаться1096 Его846 учениками?3101

28 Они же3767 укорили3058 его846 и2532 сказали:2036 ты47711488 ученик3101 Его,1565 а1161 мы22493588 Моисеевы34752070 ученики.3101

29 Мы2249 знаем,1492 что3754 с Моисеем3475 говорил29803588 Бог;2316 Сего5126 же1161 не3756 знаем,1492 откуда4159 Он.2076

30 3588 Человек4442532 прозревший сказал2036 им846 в ответ:61117221063 это5129 и удивительно,22982076 что3754 вы5210 не3756 знаете,1492 откуда4159 Он,2076 а2532 Он отверз455 мне34503588 очи.3788

31 Но1161 мы знаем,1492 что3754 грешников2683588 Бог2316 не3756 слушает;191 но2351437 кто5100 чтит Бога23185600 и3588 творит4160 волю2307 Его,846 того5127 слушает.191

32 От15373588 века165 не3756 слыхано,191 чтобы3754 кто5100 отверз455 очи3788 слепорожденному.51851080

33 Если1487 бы Он3778 не3361 был2258 от3844 Бога,2316 не3756 мог1410 бы творить4160 ничего.3762

34 2532 Сказали2036 ему846 в ответ:611 во1722 грехах266 ты4771 весь3650 родился,1080 и2532 ты4771 ли нас2248 учишь?1321 И2532 выгнали1544 его846 вон.1854

35 3588 Иисус,2424 услышав,191 что3754 выгнали1544 его846 вон,1854 и2532 найдя2147 его,846 сказал2036 ему:846 ты4771 веруешь4100 ли в15193588 Сына52073588 Божия?2316

36 Он1565 отвечал611 и2532 сказал:2036 а кто5101 Он,2076 Господи,2962 чтобы2443 мне веровать4100 в1519 Него?846

37 3588 Иисус2424 сказал20361161 ему:846 и2532 видел3708 ты Его,846 и2532 Он3588 говорит2980 с3326 тобою.467515652076

38 Он3588 же1161 сказал:5346 верую,4100 Господи!2962 И2532 поклонился4352 Ему.846

39 И2532 сказал20363588 Иисус:2424 на1519 суд2917 пришел2064 Я1473 в15193588 мир2889 сей,5126 чтобы24433588 невидящие3361991 видели,991 а3588 видящие991 стали1096 слепы.5185

40 2532 Услышав191 это,5023 некоторые из15373588 фарисеев,5330 бывших5607 с3326 Ним,8462532 сказали2036 Ему:846 неужели3361 и2532 мы2249 слепы?51852070

41 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 если1487 бы вы были2258 слепы,5185 то не3756 имели2192 бы302 на себе греха;266 но1161 как3568 вы говорите,3004 что3754 видите,9913588 то3767 грех266 остается3306 на вас.5216

約翰福音

第9章

Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。

1 И,2532 проходя,3855 увидел1492 человека,444 слепого5185 от1537 рождения.1079

2 他的[his]門徒問耶穌說:「夫子[Master],這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪,是這人呢,[or]是他父母呢?」

2 3588 Ученики3101 Его846 спросили2065 у Него:8463004 Равви!4461 кто5101 согрешил,264 он3778 или22283588 родители1118 его,846 что2443 родился1080 слепым?5185

3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。

3 3588 Иисус2424 отвечал:611 не согрешил264 ни3777 он,3778 ни37773588 родители1118 его,846 но235 это для того, чтобы2443 на1722 нем846 явились53193588 дела20413588 Божии.2316

4 趁著白日,[I]必須作那差我來者的工。黑夜將到,就沒有人能作工了。

4 Мне1691 должно1163 делать20383588 дела20413588 Пославшего3992 Меня,3165 доколе2193 есть2076 день;2250 приходит2064 ночь,3571 когда3753 никто3762 не может1410 делать.2038

5 我在世上的時候,是世上的光。」

5 Доколе3752 Я5600 в17223588 мире,2889 Я1510 — свет54573588 миру.2889

6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

6 Сказав2036 это,5023 Он плюнул4429 на землю,54762532 сделал4160 брение4081 из15373588 плюновения4427 и2532 помазал20253588 брением408119093588 глаза37883588 слепому,5185

7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。

7 и2532 сказал2036 ему:846 пойди,5217 умойся3538 в15193588 купальне28613588 Силоам,4611 что3739 значит:2059 «посланный».649 Он пошел5653767 и2532 умылся,3538 и2532 пришел2064 зрячим.991

8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼[blind]的,就說:「這不是那從前坐著乞討[begged]的人嗎?」

8 3588 Тут3767 соседи1069 и3588 видевшие23348463588 прежде,4386 что3754 он был2258 слеп,5185 говорили:3004 не3756 тот3778 ли это,2076 который3588 сидел2521 и2532 просил милостыни?4319

9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他[but]說:「我就是他[I am he]。」

9 Иные243 говорили:30043754 это3778 он,2076 а1161 иные:2433754 похож3664 на него.8462076 Он1565 же говорил:30043754 это1510 я.1473

10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」

10 Тогда3767 спрашивали3004 у него:846 как4459 открылись455 у тебя46753588 глаза?3788

11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」

11 Он15652532 сказал2036 в ответ:611 Человек,444 называемый3004 Иисус,2424 сделал4160 брение,40812532 помазал20253588 глаза3788 мои3450 и2532 сказал2036 мне:3427 «пойди5217 на15193588 купальню28613588 Силоам4611 и2532 умойся».3538 Я пошел,56511612532 умылся3538 и прозрел.308

12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」

12 Тогда3767 сказали2036 ему:846 где42262076 Он?1565 Он отвечал:3004 не3756 знаю.1492

13 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。

13 Повели71 сего8463588 бывшего4218 слепца5185 к43143588 фарисеям.5330

14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。

14 А1161 была2258 суббота,4521 когда37533588 Иисус2424 сделал4160 брение4081 и2532 отверз455 ему8463588 очи.3788

15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」

15 Спросили2065 его846 также38253767 и3588 фарисеи,5330 как4459 он прозрел.308 Он35881161 сказал2036 им:846 брение4081 положил2007 Он на19093588 мои3450 глаза,3788 и2532 я умылся,3538 и2532 вижу.991

16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。

16 Тогда3767 некоторые5100 из15373588 фарисеев5330 говорили:3004 не37562076 от38443588 Бога2316 Этот37783588 Человек,444 потому что37543588 не3756 хранит5083 субботы.4521 Другие243 говорили:3004 как4459 может1410 человек444 грешный268 творить4160 такие5108 чудеса?4592 И2532 была2258 между1722 ними846 распря.4978

17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」

17 Опять3825 говорят30043588 слепому:5185 ты4771 что5101 скажешь3004 о4012 Нем,846 потому что3754 Он отверз455 тебе46753588 очи?3788 Он35881161 сказал:20363754 это2076 пророк.4396

18 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,

18 Тогда37673588 Иудеи2453 не3756 поверили,41004012846 что3754 он был2258 слеп5185 и2532 прозрел,308 доколе21933755 не призвали54553588 родителей1118 сего8463588 прозревшего308

19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」

19 и2532 спросили2065 их:8463004 это3778 ли20763588 сын5207 ваш,5216 о котором3739 вы5210 говорите,3004 что3754 родился1080 слепым?5185 как4459 же3767 он теперь737 видит?991

20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。

20 3588 Родители1118 его8462532 сказали2036 им846 в ответ:611 мы знаем,1492 что3754 это377820763588 сын5207 наш2257 и2532 что3754 он родился1080 слепым,5185

21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」

21 а1161 как4459 теперь3568 видит,991 не3756 знаем,1492 или2228 кто5101 отверз455 ему8463588 очи,3788 мы2249 не3756 знаем.1492 Сам846 в совершенных летах;22442192 самого846 спросите;2065 пусть сам846 о4012 себе846 скажет.2980

22 他父母說這些[these]話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。

22 Так5023 отвечали20363588 родители1118 его,846 потому что3754 боялись53993588 Иудеев;2453 ибо10633588 Иудеи2453 сговорились4934 уже,2235 чтобы,24431437 кто5100 признает3670 Его846 за Христа,5547 того отлучать1096 от синагоги.656

23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」

23 Посему1223-то51243588 родители1118 его846 и сказали:20363754 он2192 в совершенных летах;2244 самого846 спросите.2065

24 所以法利賽人[again]叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將讚美[praise]歸給神,我們知道這人是個罪人。」

24 Итак,3767 вторично15371208 призвали54553588 человека,444 который3739 был2258 слеп,5185 и2532 сказали2036 ему:846 воздай1325 славу13913588 Богу;2316 мы2249 знаем,1492 что37543588 Человек444 Тот3778 — грешник.2682076

25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」

25 3767 Он15652532 сказал2036 им в ответ:611 грешник268 ли1487 Он,2076 не3756 знаю;1492 одно1520 знаю,1492 что3754 я был5607 слеп,5185 а теперь737 вижу.991

26 他們就[again]問他說:「他向你作甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」

26 Снова3825 спросили20361161 его:846 что5101 сделал4160 Он с тобою?4671 как4459 отверз455 твои46753588 очи?3788

27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」

27 Отвечал611 им:846 я уже2235 сказал2036 вам,5213 и2532 вы не3756 слушали;191 что5101 еще3825 хотите2309 слышать?191 или3361 и2532 вы5210 хотите2309 сделаться1096 Его846 учениками?3101

28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。

28 Они же3767 укорили3058 его846 и2532 сказали:2036 ты47711488 ученик3101 Его,1565 а1161 мы22493588 Моисеевы34752070 ученики.3101

29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」

29 Мы2249 знаем,1492 что3754 с Моисеем3475 говорил29803588 Бог;2316 Сего5126 же1161 не3756 знаем,1492 откуда4159 Он.2076

30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。

30 3588 Человек4442532 прозревший сказал2036 им846 в ответ:61117221063 это5129 и удивительно,22982076 что3754 вы5210 не3756 знаете,1492 откуда4159 Он,2076 а2532 Он отверз455 мне34503588 очи.3788

31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜[worshipper]神、遵行他旨意的,神才聽他。

31 Но1161 мы знаем,1492 что3754 грешников2683588 Бог2316 не3756 слушает;191 но2351437 кто5100 чтит Бога23185600 и3588 творит4160 волю2307 Его,846 того5127 слушает.191

32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。

32 От15373588 века165 не3756 слыхано,191 чтобы3754 кто5100 отверз455 очи3788 слепорожденному.51851080

33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」

33 Если1487 бы Он3778 не3361 был2258 от3844 Бога,2316 не3756 мог1410 бы творить4160 ничего.3762

34 他們回答[him]說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是他們[they]把他趕出去了。

34 2532 Сказали2036 ему846 в ответ:611 во1722 грехах266 ты4771 весь3650 родился,1080 и2532 ты4771 ли нас2248 учишь?1321 И2532 выгнали1544 его846 вон.1854

35 耶穌聽說他們把他趕[had]出去;後來耶穌[he]遇見他,就對他[unto him]說:「你信神的兒子麼?」

35 3588 Иисус,2424 услышав,191 что3754 выгнали1544 его846 вон,1854 и2532 найдя2147 его,846 сказал2036 ему:846 ты4771 веруешь4100 ли в15193588 Сына52073588 Божия?2316

36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」

36 Он1565 отвечал611 и2532 сказал:2036 а кто5101 Он,2076 Господи,2962 чтобы2443 мне веровать4100 в1519 Него?846

37 耶穌對他[unto him]說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」

37 3588 Иисус2424 сказал20361161 ему:846 и2532 видел3708 ты Его,846 и2532 Он3588 говорит2980 с3326 тобою.467515652076

38 他說:「主啊,我信。」[he]敬拜[worshipped]耶穌。

38 Он3588 же1161 сказал:5346 верую,4100 Господи!2962 И2532 поклонился4352 Ему.846

39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」

39 И2532 сказал20363588 Иисус:2424 на1519 суд2917 пришел2064 Я1473 в15193588 мир2889 сей,5126 чтобы24433588 невидящие3361991 видели,991 а3588 видящие991 стали1096 слепы.5185

40 同他在那裏[were]好些[some]法利賽人聽見這些[these]話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」

40 2532 Услышав191 это,5023 некоторые из15373588 фарисеев,5330 бывших5607 с3326 Ним,8462532 сказали2036 Ему:846 неужели3361 и2532 мы2249 слепы?51852070

41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」

41 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 если1487 бы вы были2258 слепы,5185 то не3756 имели2192 бы302 на себе греха;266 но1161 как3568 вы говорите,3004 что3754 видите,9913588 то3767 грех266 остается3306 на вас.5216