約翰福音第9章 |
1 |
2 他的 |
3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。 |
4 趁著白日,我 |
5 我在世上的時候,是世上的光。」 |
6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, |
7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。 |
8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼 |
9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻 |
10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 |
11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 |
12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 |
13 |
14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 |
15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 |
16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。 |
17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 |
18 |
19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 |
20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 |
21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 |
22 他父母說這些 |
23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 |
24 |
25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 |
26 他們就再 |
27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 |
28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 |
29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 |
30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。 |
31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜 |
32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 |
33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」 |
34 他們回答他 |
35 |
36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」 |
37 耶穌對他 |
38 他說:「主啊,我信。」他 |
39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 |
40 同他在那裏有 |
41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 |
Евангелие от ИоаннаГлава 9 |
1 |
2 И спросили Его ученики Его, говоря: Равви, кто согрешил: он или родители его, что слепым родился? |
3 Ответил Иисус: ни он не согрешил, ни родители его, но это для того, чтобы явлены были дела Божии на нем. |
4 Нам надо делать дела Пославшего Меня, доколе есть день: приходит ночь, когда никто не может делать. |
5 Пока Я в мире, Я свет миру. |
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал смесь из слюны и помазал ему смесью глаза, |
7 и сказал ему: иди, умойся в водоёме Силоам (что значит в переводе: Посланный). Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
8 Тут соседи и видевшие его раньше, потому что был он нищий, стали говорить: не тот ли это, кто здесь сидит и просит милостыню? |
9 Одни говорили: это он; другие говорили: нет, но похож на него. Он говорил: это я. |
10 Сказали ему тогда: как же открылись твои глаза? |
11 Он ответил: Человек, называемый Иисус, сделал смесь и помазал мне глаза и сказал мне: иди в Силоам и умойся. Пошел я и, умывшись, прозрел. |
12 И сказали ему: где Он? Он говорит: не знаю. |
13 |
14 А была суббота в тот день, когда сделал смесь Иисус и открыл ему глаза. |
15 Снова начали спрашивать его фарисеи, как он прозрел. Он же сказал им: смесь положил Он мне на глаза, и умылся я, и вижу. |
16 Сказали тогда некоторые из фарисеев: не от Бога Этот Человек, потому что субботы не соблюдает. Другие же говорили: как может человек грешный творить такие знамения? И было между ними разделение. |
17 Тогда снова говорят слепому: что скажешь о Нем ты, Он ведь открыл тебе глаза? И тот сказал: Он пророк. |
18 |
19 и не спросили их: ваш это сын, о котором вы говорите, что он родился слепым? Как же он теперь видит? |
20 И ответили родители его и сказали: мы знаем, что это наш сын, и что он родился слепым; |
21 а как он теперь видит, не знаем, или кто открыл ему глаза, мы не знаем; его спросите, он взрослый, сам о себе скажет. |
22 Это сказали родители его, оттого что боялись Иудеев; ибо Иудеи уже согласились между собой: если кто исповедает Его Христом, да будет отлучен от синагоги. |
23 Поэтому родители его сказали: он взрослый, его спросите. |
24 |
25 Он же ответил: грешник ли Он, я не знаю; одно знаю, что слеп был и теперь вижу. |
26 Сказали ему: что Он сделал тебе? Как открыл тебе глаза? |
27 Он ответил им: я уже сказал вам, и вы не услышали. Почему снова хотите слушать? Не хотите ли и вы сделаться Его учениками? |
28 И обругали они его и сказали: ты ученик Того, а мы Моисеевы ученики. |
29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а об Этом мы не знаем, откуда Он. |
30 Ответил человек и сказал им: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза. |
31 Мы знаем, что грешников Бог не слушает: но если кто боится Бога и волю Его творит, того слушает. |
32 От века не было слышно, чтобы кто открыл глаза слепорожденному. |
33 Если бы не был Он от Бога, не мог бы творить ничего. |
34 Ответили они и сказали ему: в грехах ты весь родился, и ты учишь нас? И выгнали его вон. |
35 |
36 Тот ответил и сказал: а кто Он, Господи, чтобы я уверовал в Него? |
37 Сказал ему Иисус: и видел ты Его, и Говорящий с тобою — это Он. |
38 И он сказал: верую, Господи, и поклонился Ему. |
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, и видящие стали слепы. |
40 |
41 Сказал им Иисус: если бы вы были слепы, не имели бы греха. Ныне же вы говорите: «мы видим». Грех ваш пребывает. |
約翰福音第9章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 9 |
1 |
1 |
2 他的 |
2 И спросили Его ученики Его, говоря: Равви, кто согрешил: он или родители его, что слепым родился? |
3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。 |
3 Ответил Иисус: ни он не согрешил, ни родители его, но это для того, чтобы явлены были дела Божии на нем. |
4 趁著白日,我 |
4 Нам надо делать дела Пославшего Меня, доколе есть день: приходит ночь, когда никто не может делать. |
5 我在世上的時候,是世上的光。」 |
5 Пока Я в мире, Я свет миру. |
6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, |
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал смесь из слюны и помазал ему смесью глаза, |
7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。 |
7 и сказал ему: иди, умойся в водоёме Силоам (что значит в переводе: Посланный). Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼 |
8 Тут соседи и видевшие его раньше, потому что был он нищий, стали говорить: не тот ли это, кто здесь сидит и просит милостыню? |
9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻 |
9 Одни говорили: это он; другие говорили: нет, но похож на него. Он говорил: это я. |
10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 |
10 Сказали ему тогда: как же открылись твои глаза? |
11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 |
11 Он ответил: Человек, называемый Иисус, сделал смесь и помазал мне глаза и сказал мне: иди в Силоам и умойся. Пошел я и, умывшись, прозрел. |
12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 |
12 И сказали ему: где Он? Он говорит: не знаю. |
13 |
13 |
14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 |
14 А была суббота в тот день, когда сделал смесь Иисус и открыл ему глаза. |
15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 |
15 Снова начали спрашивать его фарисеи, как он прозрел. Он же сказал им: смесь положил Он мне на глаза, и умылся я, и вижу. |
16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。 |
16 Сказали тогда некоторые из фарисеев: не от Бога Этот Человек, потому что субботы не соблюдает. Другие же говорили: как может человек грешный творить такие знамения? И было между ними разделение. |
17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 |
17 Тогда снова говорят слепому: что скажешь о Нем ты, Он ведь открыл тебе глаза? И тот сказал: Он пророк. |
18 |
18 |
19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 |
19 и не спросили их: ваш это сын, о котором вы говорите, что он родился слепым? Как же он теперь видит? |
20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 |
20 И ответили родители его и сказали: мы знаем, что это наш сын, и что он родился слепым; |
21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 |
21 а как он теперь видит, не знаем, или кто открыл ему глаза, мы не знаем; его спросите, он взрослый, сам о себе скажет. |
22 他父母說這些 |
22 Это сказали родители его, оттого что боялись Иудеев; ибо Иудеи уже согласились между собой: если кто исповедает Его Христом, да будет отлучен от синагоги. |
23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 |
23 Поэтому родители его сказали: он взрослый, его спросите. |
24 |
24 |
25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 |
25 Он же ответил: грешник ли Он, я не знаю; одно знаю, что слеп был и теперь вижу. |
26 他們就再 |
26 Сказали ему: что Он сделал тебе? Как открыл тебе глаза? |
27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 |
27 Он ответил им: я уже сказал вам, и вы не услышали. Почему снова хотите слушать? Не хотите ли и вы сделаться Его учениками? |
28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 |
28 И обругали они его и сказали: ты ученик Того, а мы Моисеевы ученики. |
29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 |
29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а об Этом мы не знаем, откуда Он. |
30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。 |
30 Ответил человек и сказал им: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза. |
31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜 |
31 Мы знаем, что грешников Бог не слушает: но если кто боится Бога и волю Его творит, того слушает. |
32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 |
32 От века не было слышно, чтобы кто открыл глаза слепорожденному. |
33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」 |
33 Если бы не был Он от Бога, не мог бы творить ничего. |
34 他們回答他 |
34 Ответили они и сказали ему: в грехах ты весь родился, и ты учишь нас? И выгнали его вон. |
35 |
35 |
36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」 |
36 Тот ответил и сказал: а кто Он, Господи, чтобы я уверовал в Него? |
37 耶穌對他 |
37 Сказал ему Иисус: и видел ты Его, и Говорящий с тобою — это Он. |
38 他說:「主啊,我信。」他 |
38 И он сказал: верую, Господи, и поклонился Ему. |
39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 |
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, и видящие стали слепы. |
40 同他在那裏有 |
40 |
41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 |
41 Сказал им Иисус: если бы вы были слепы, не имели бы греха. Ныне же вы говорите: «мы видим». Грех ваш пребывает. |