約翰福音第9章 |
1 |
2 他的 |
3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。 |
4 趁著白日,我 |
5 我在世上的時候,是世上的光。」 |
6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, |
7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。 |
8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼 |
9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻 |
10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 |
11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 |
12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 |
13 |
14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 |
15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 |
16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。 |
17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 |
18 |
19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 |
20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 |
21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 |
22 他父母說這些 |
23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 |
24 |
25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 |
26 他們就再 |
27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 |
28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 |
29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 |
30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。 |
31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜 |
32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 |
33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」 |
34 他們回答他 |
35 |
36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」 |
37 耶穌對他 |
38 他說:「主啊,我信。」他 |
39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 |
40 同他在那裏有 |
41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 |
JohnChapter 9 |
1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his mother's womb. |
2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him, |
4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work. |
5 As long as I am in the world, I am the light of the world. |
6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man. |
7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing. |
8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg? |
9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he. |
10 Then they said to him, How were your eyes opened? |
11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see. |
12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know. |
13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth. |
14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see. |
16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them. |
17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet. |
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. |
19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? |
20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind. |
21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself. |
22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue. |
23 For this reason his parents said, He is of age, ask him. |
24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner. |
25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see. |
26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? |
27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples? |
28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses. |
29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is. |
30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes. |
31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will. |
32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind. |
33 If this man were not from God, he could not have done this. |
34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out. |
35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God? |
36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him? |
37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you. |
38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him. |
39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind. |
40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind? |
41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains. |
約翰福音第9章 |
JohnChapter 9 |
1 |
1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his mother's womb. |
2 他的 |
2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。 |
3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him, |
4 趁著白日,我 |
4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work. |
5 我在世上的時候,是世上的光。」 |
5 As long as I am in the world, I am the light of the world. |
6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, |
6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man. |
7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。 |
7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing. |
8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼 |
8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg? |
9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻 |
9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he. |
10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 |
10 Then they said to him, How were your eyes opened? |
11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 |
11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see. |
12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 |
12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know. |
13 |
13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth. |
14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 |
14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 |
15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see. |
16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。 |
16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them. |
17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 |
17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet. |
18 |
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. |
19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 |
19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? |
20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 |
20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind. |
21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 |
21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself. |
22 他父母說這些 |
22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue. |
23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 |
23 For this reason his parents said, He is of age, ask him. |
24 |
24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner. |
25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 |
25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see. |
26 他們就再 |
26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? |
27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 |
27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples? |
28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 |
28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses. |
29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 |
29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is. |
30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。 |
30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes. |
31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜 |
31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will. |
32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 |
32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind. |
33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」 |
33 If this man were not from God, he could not have done this. |
34 他們回答他 |
34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out. |
35 |
35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God? |
36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」 |
36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him? |
37 耶穌對他 |
37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you. |
38 他說:「主啊,我信。」他 |
38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him. |
39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 |
39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind. |
40 同他在那裏有 |
40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind? |
41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 |
41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains. |