約翰福音

第9章

1 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。

2 他的[his]門徒問耶穌說:「夫子[Master],這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪,是這人呢,[or]是他父母呢?」

3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。

4 趁著白日,[I]必須作那差我來者的工。黑夜將到,就沒有人能作工了。

5 我在世上的時候,是世上的光。」

6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。

8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼[blind]的,就說:「這不是那從前坐著乞討[begged]的人嗎?」

9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他[but]說:「我就是他[I am he]。」

10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」

11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」

12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」

13 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。

14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。

15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」

16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。

17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」

18 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,

19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」

20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。

21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」

22 他父母說這些[these]話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。

23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」

24 所以法利賽人[again]叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將讚美[praise]歸給神,我們知道這人是個罪人。」

25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」

26 他們就[again]問他說:「他向你作甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」

27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」

28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。

29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」

30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。

31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜[worshipper]神、遵行他旨意的,神才聽他。

32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。

33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」

34 他們回答[him]說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是他們[they]把他趕出去了。

35 耶穌聽說他們把他趕[had]出去;後來耶穌[he]遇見他,就對他[unto him]說:「你信神的兒子麼?」

36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」

37 耶穌對他[unto him]說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」

38 他說:「主啊,我信。」[he]敬拜[worshipped]耶穌。

39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」

40 同他在那裏[were]好些[some]法利賽人聽見這些[these]話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」

41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」

Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.

2 Ученики Его спросили: — Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?

3 — Нет, это не из-за его греха или греха его родителей — ответил Иисус, — это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.

4 Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.

5 Пока Я в мире, Я — Свет миру.

6 Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.

7 — А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, — сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.

8 Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: — Разве это не он сидел и просил милостыню?

9 Одни говорили: — Да, это он. Другие говорили: — Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: — Это я.

10 — Как же ты прозрел? — спрашивали они.

11 Он ответил: — Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.

12 — Где Он? — спрашивали они его. — Я не знаю, — отвечал исцеленный.

13 Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,

14 потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.

15 Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. — Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу.

16 Некоторые фарисеи стали говорить: — Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: — Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.

17 Тогда они опять стали расспрашивать слепого: — Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: — Он пророк.

18 Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.

19 — Это ваш сын? — спросили они. — Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?

20 — Мы знаем, что это наш сын, — ответили родители, — и мы знаем, что он родился слепым.

21 А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.

22 Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.

23 Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».

24 Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. — Воздай славу Богу, — сказали они, — мы знаем, что Этот Человек грешник.

25 Исцеленный ответил: — Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!

26 Они спросили: — Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?

27 Он ответил: — Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?

28 Они стали оскорблять его и сказали: — Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!

29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.

30 Исцеленный ответил: — Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.

31 Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.

32 Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.

33 Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.

34 Они на это ответили: — Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.

35 Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: — Ты веришь в Сына Человеческого?

36 — А кто Он, Господин? — спросил исцеленный. — Скажи мне, чтобы я в Него поверил.

37 Иисус сказал: — Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.

38 Тогда человек ответил: — Господи, я верю, — и поклонился Иисусу.

39 Иисус сказал: — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.

40 Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?

41 Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.

約翰福音

第9章

Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。

1 Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.

2 他的[his]門徒問耶穌說:「夫子[Master],這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪,是這人呢,[or]是他父母呢?」

2 Ученики Его спросили: — Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?

3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。

3 — Нет, это не из-за его греха или греха его родителей — ответил Иисус, — это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.

4 趁著白日,[I]必須作那差我來者的工。黑夜將到,就沒有人能作工了。

4 Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.

5 我在世上的時候,是世上的光。」

5 Пока Я в мире, Я — Свет миру.

6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

6 Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.

7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。

7 — А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, — сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.

8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼[blind]的,就說:「這不是那從前坐著乞討[begged]的人嗎?」

8 Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: — Разве это не он сидел и просил милостыню?

9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他[but]說:「我就是他[I am he]。」

9 Одни говорили: — Да, это он. Другие говорили: — Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: — Это я.

10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」

10 — Как же ты прозрел? — спрашивали они.

11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」

11 Он ответил: — Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.

12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」

12 — Где Он? — спрашивали они его. — Я не знаю, — отвечал исцеленный.

13 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。

13 Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,

14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。

14 потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.

15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」

15 Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. — Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу.

16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。

16 Некоторые фарисеи стали говорить: — Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: — Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.

17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」

17 Тогда они опять стали расспрашивать слепого: — Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: — Он пророк.

18 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,

18 Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.

19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」

19 — Это ваш сын? — спросили они. — Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?

20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。

20 — Мы знаем, что это наш сын, — ответили родители, — и мы знаем, что он родился слепым.

21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」

21 А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.

22 他父母說這些[these]話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。

22 Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.

23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」

23 Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».

24 所以法利賽人[again]叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將讚美[praise]歸給神,我們知道這人是個罪人。」

24 Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. — Воздай славу Богу, — сказали они, — мы знаем, что Этот Человек грешник.

25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」

25 Исцеленный ответил: — Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!

26 他們就[again]問他說:「他向你作甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」

26 Они спросили: — Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?

27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」

27 Он ответил: — Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?

28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。

28 Они стали оскорблять его и сказали: — Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!

29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」

29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.

30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。

30 Исцеленный ответил: — Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.

31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜[worshipper]神、遵行他旨意的,神才聽他。

31 Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.

32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。

32 Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.

33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」

33 Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.

34 他們回答[him]說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是他們[they]把他趕出去了。

34 Они на это ответили: — Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.

35 耶穌聽說他們把他趕[had]出去;後來耶穌[he]遇見他,就對他[unto him]說:「你信神的兒子麼?」

35 Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: — Ты веришь в Сына Человеческого?

36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」

36 — А кто Он, Господин? — спросил исцеленный. — Скажи мне, чтобы я в Него поверил.

37 耶穌對他[unto him]說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」

37 Иисус сказал: — Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.

38 他說:「主啊,我信。」[he]敬拜[worshipped]耶穌。

38 Тогда человек ответил: — Господи, я верю, — и поклонился Иисусу.

39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」

39 Иисус сказал: — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.

40 同他在那裏[were]好些[some]法利賽人聽見這些[these]話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」

40 Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?

41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」

41 Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.