哥林多後書

第13章

1 這是我第三次要到你們那裏去。「憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。」

2 我從前說過,如今不在你們那裏又寫信[write]說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:「我若再來,必不寬容。」

3 你們既然尋求基督在我裏面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裏面是有大能的。

4[though]因軟弱被釘在十字架上,卻因神的大能仍然活著。我們在他裏面[in him]也是這樣[also are]軟弱,但因神向你們所顯的大能,也必與他同活。

5 你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裏嗎?

6 我卻相信[trust]你們曉得,我們不是可棄絕的人。

7 [I]求神,叫你們一件惡事都不作;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的吧。

8 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。

9 即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所[wish]的,就是你們作完全人。

10 所以,我不在你們那裏的時候,把這些[these]話寫給你們,免得[lest]我見你們的時候,[according]主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。

11 還有末了的話;願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁愛和平的神必常與你們同在。

12 你們要以聖潔的親嘴彼此問安[Greet one another with an holy kiss]

13 眾聖徒都問你們安。

14 願主耶穌基督的恩典[grace],神的[love],聖靈的相交[communion],常與你們眾人同在。阿們[Amen]

2-е Послание к коринфянам

Глава 13

1 В третий5154 уже5124 раз иду2064 к4314 вам.5209 При1909 устах4750 двух1417 или2532 трех5140 свидетелей3144 будет твердо2476 всякое3956 слово.4487

2 Я предварял4280 и2532 предваряю,4302 как5613 бы находясь3918 у вас во3588 второй1208 раз, и2532 теперь,3568 отсутствуя,548 пишу11253588 прежде согрешившим4258 и3588 всем3956 прочим,3062 что,3754 когда143715193588 опять3825 приду,2064 не3756 пощажу.5339

3 1893 Вы ищете2212 доказательства1382 на то,3588 Христос5547 ли говорит2980 во1722 мне:1698 Он3739 не3756 бессилен770 для1519 вас,5209 но235 силен1414 в1722 вас.5213

4 2532 Ибо,1063 хотя1487 Он и распят4717 в1537 немощи,769 но235 жив21981537 силою1411 Божиею;2316 и25321063 мы2249 также,2532 хотя немощны770 в1722 Нем,846 но235 будем живы2198 с4862 Ним8461537 силою1411 Божиею2316 в1519 вас.5209

5 Испытывайте3985 самих себя,1438 в17223588 вере4102 ли1487 вы;2075 самих себя1438 исследывайте.1381 Или2228 вы не3756 знаете1921 самих себя,1438 что3754 Иисус2424 Христос5547 в1722 вас?52132076 Разве только1509 вы не то,2075 чем должны96 быть.

6 О нас же,1161 надеюсь,16793754 узнаете,1097 что3754 мы22493756 то, чем быть2070 должны.96

7 Молим2172116143143588 Бога,2316 чтобы вы5209 не3361 делали4160 никакого3367 зла,2556 не3756 для того, чтобы2443 нам2249 показаться,5316 чем должны1384 быть; но235 чтобы2443 вы52103588 делали4160 добро,2570 хотя1161 бы мы22495613 казались5600 и не тем, чем должны96 быть.

8 Ибо1063 мы не3756 сильны14105100 против25963588 истины,225 но235 сильны за52283588 истину.225

9 Мы2249 радуемся,54631063 когда3752 мы немощны,770 а1161 вы5210 сильны;14155600 о сем-то51241161 и2532 молимся,2172 о3588 вашем5216 совершенстве.2676

10 Для1223 того5124 я и пишу1125 сие5023 в отсутствии,548 чтобы2443 в присутствии3918 не3361 употребить5530 строгости664 по25963588 власти,18493739 данной1325 мне34273588 Господом2962 к1519 созиданию,3619 а2532 не3756 к1519 разорению.2506

11 Впрочем,3063 братия,80 радуйтесь,5463 усовершайтесь,2675 утешайтесь,3870 будьте единомысленны,8465426 мирны,1514 — и3588 Бог23163588 любви26 и2532 мира1515 будет2071 с3326 вами.5216

12 Приветствуйте782 друг друга2401722 лобзанием5370 святым.40 Приветствуют782 вас52093588 все3956 святые.40

13 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа,5547 и3588 любовь263588 Бога2316 Отца, и3588 общение28423588 Святого40 Духа4151 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

14

哥林多後書

第13章

2-е Послание к коринфянам

Глава 13

1 這是我第三次要到你們那裏去。「憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。」

1 В третий5154 уже5124 раз иду2064 к4314 вам.5209 При1909 устах4750 двух1417 или2532 трех5140 свидетелей3144 будет твердо2476 всякое3956 слово.4487

2 我從前說過,如今不在你們那裏又寫信[write]說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:「我若再來,必不寬容。」

2 Я предварял4280 и2532 предваряю,4302 как5613 бы находясь3918 у вас во3588 второй1208 раз, и2532 теперь,3568 отсутствуя,548 пишу11253588 прежде согрешившим4258 и3588 всем3956 прочим,3062 что,3754 когда143715193588 опять3825 приду,2064 не3756 пощажу.5339

3 你們既然尋求基督在我裏面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裏面是有大能的。

3 1893 Вы ищете2212 доказательства1382 на то,3588 Христос5547 ли говорит2980 во1722 мне:1698 Он3739 не3756 бессилен770 для1519 вас,5209 но235 силен1414 в1722 вас.5213

4[though]因軟弱被釘在十字架上,卻因神的大能仍然活著。我們在他裏面[in him]也是這樣[also are]軟弱,但因神向你們所顯的大能,也必與他同活。

4 2532 Ибо,1063 хотя1487 Он и распят4717 в1537 немощи,769 но235 жив21981537 силою1411 Божиею;2316 и25321063 мы2249 также,2532 хотя немощны770 в1722 Нем,846 но235 будем живы2198 с4862 Ним8461537 силою1411 Божиею2316 в1519 вас.5209

5 你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裏嗎?

5 Испытывайте3985 самих себя,1438 в17223588 вере4102 ли1487 вы;2075 самих себя1438 исследывайте.1381 Или2228 вы не3756 знаете1921 самих себя,1438 что3754 Иисус2424 Христос5547 в1722 вас?52132076 Разве только1509 вы не то,2075 чем должны96 быть.

6 我卻相信[trust]你們曉得,我們不是可棄絕的人。

6 О нас же,1161 надеюсь,16793754 узнаете,1097 что3754 мы22493756 то, чем быть2070 должны.96

7 [I]求神,叫你們一件惡事都不作;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的吧。

7 Молим2172116143143588 Бога,2316 чтобы вы5209 не3361 делали4160 никакого3367 зла,2556 не3756 для того, чтобы2443 нам2249 показаться,5316 чем должны1384 быть; но235 чтобы2443 вы52103588 делали4160 добро,2570 хотя1161 бы мы22495613 казались5600 и не тем, чем должны96 быть.

8 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。

8 Ибо1063 мы не3756 сильны14105100 против25963588 истины,225 но235 сильны за52283588 истину.225

9 即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所[wish]的,就是你們作完全人。

9 Мы2249 радуемся,54631063 когда3752 мы немощны,770 а1161 вы5210 сильны;14155600 о сем-то51241161 и2532 молимся,2172 о3588 вашем5216 совершенстве.2676

10 所以,我不在你們那裏的時候,把這些[these]話寫給你們,免得[lest]我見你們的時候,[according]主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。

10 Для1223 того5124 я и пишу1125 сие5023 в отсутствии,548 чтобы2443 в присутствии3918 не3361 употребить5530 строгости664 по25963588 власти,18493739 данной1325 мне34273588 Господом2962 к1519 созиданию,3619 а2532 не3756 к1519 разорению.2506

11 還有末了的話;願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁愛和平的神必常與你們同在。

11 Впрочем,3063 братия,80 радуйтесь,5463 усовершайтесь,2675 утешайтесь,3870 будьте единомысленны,8465426 мирны,1514 — и3588 Бог23163588 любви26 и2532 мира1515 будет2071 с3326 вами.5216

12 你們要以聖潔的親嘴彼此問安[Greet one another with an holy kiss]

12 Приветствуйте782 друг друга2401722 лобзанием5370 святым.40 Приветствуют782 вас52093588 все3956 святые.40

13 眾聖徒都問你們安。

13 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа,5547 и3588 любовь263588 Бога2316 Отца, и3588 общение28423588 Святого40 Духа4151 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

14 願主耶穌基督的恩典[grace],神的[love],聖靈的相交[communion],常與你們眾人同在。阿們[Amen]

14