哥林多後書第13章 |
1 |
2 我從前說過,如今不在你們那裏又寫信 |
3 你們既然尋求基督在我裏面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裏面是有大能的。 |
4 他雖 |
5 |
6 我卻相信 |
7 我 |
8 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。 |
9 即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所願 |
10 所以,我不在你們那裏的時候,把這些 |
11 |
12 你們要以聖潔的親嘴彼此問安 |
13 |
14 願主耶穌基督的恩典 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 13 |
1 |
2 Я предупреждал тех, кто ранее впал в грех, и всех прочих, предупреждал еще при моем втором посещении и повторяю это вновь, накануне новой встречи с вами: когда я приду, снисходительным я не буду. |
3 Вы получите тогда доказательство, которое искали, убедитесь, что через меня вам говорит Христос, и действия Его в отношении вас вовсе не слабы, Он силу Свою являет среди вас. |
4 Пусть был Он распят в Своей немощи, но ныне Он жив Божией силою. Вот так же и мы, как некогда Он, сами немощны, но будем живы с Ним силою Божьей, вам являемой. |
5 |
6 Что же до нас, вы, я надеюсь, убедитесь вполне, что мы испытание выдерживаем. |
7 И мы молимся Богу о том, чтобы вы не делали ничего худого; не потому молимся, что хотели бы, выдержав испытание, получить одобрение, но дабы вы творили добро, даже если бы казалось, что мы испытания не выдержали. |
8 (Выдерживаем или нет — я не могу поступать вопреки истине, а только по истине!) |
9 Мы рады быть слабыми, лишь бы вы были сильными; об этом мы и молимся: о вашей духовной зрелости. |
10 Я, пока еще вдали от вас, пишу всё это вам заранее, чтобы в дни моего присутствия не пришлось мне обходиться с вами строго, пользуясь властью, данной мне Господом, не для разрушения данной, но для созидания. |
11 |
12 |
13 |
14 |
哥林多後書第13章 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 13 |
1 |
1 |
2 我從前說過,如今不在你們那裏又寫信 |
2 Я предупреждал тех, кто ранее впал в грех, и всех прочих, предупреждал еще при моем втором посещении и повторяю это вновь, накануне новой встречи с вами: когда я приду, снисходительным я не буду. |
3 你們既然尋求基督在我裏面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裏面是有大能的。 |
3 Вы получите тогда доказательство, которое искали, убедитесь, что через меня вам говорит Христос, и действия Его в отношении вас вовсе не слабы, Он силу Свою являет среди вас. |
4 他雖 |
4 Пусть был Он распят в Своей немощи, но ныне Он жив Божией силою. Вот так же и мы, как некогда Он, сами немощны, но будем живы с Ним силою Божьей, вам являемой. |
5 |
5 |
6 我卻相信 |
6 Что же до нас, вы, я надеюсь, убедитесь вполне, что мы испытание выдерживаем. |
7 我 |
7 И мы молимся Богу о том, чтобы вы не делали ничего худого; не потому молимся, что хотели бы, выдержав испытание, получить одобрение, но дабы вы творили добро, даже если бы казалось, что мы испытания не выдержали. |
8 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。 |
8 (Выдерживаем или нет — я не могу поступать вопреки истине, а только по истине!) |
9 即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所願 |
9 Мы рады быть слабыми, лишь бы вы были сильными; об этом мы и молимся: о вашей духовной зрелости. |
10 所以,我不在你們那裏的時候,把這些 |
10 Я, пока еще вдали от вас, пишу всё это вам заранее, чтобы в дни моего присутствия не пришлось мне обходиться с вами строго, пользуясь властью, данной мне Господом, не для разрушения данной, но для созидания. |
11 |
11 |
12 你們要以聖潔的親嘴彼此問安 |
12 |
13 |
13 |
14 願主耶穌基督的恩典 |
14 |