撒母耳記上

第15章

1 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。

2 大軍之耶和華如此說:『以色列[Israel]出埃及上來[came up]的時候,亞瑪力[Amalek]怎樣待以色列[Israel]在路上怎樣埋伏他[laid wait for him in the way],我都沒忘。

3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩[infant]、吃奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」

4 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。

5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。

6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。

7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面[over against Egypt]的書珥,

8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀[edge]殺盡亞瑪力的眾民。

9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜[fatlings]、羊羔,並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。

10 耶和華的話臨到撒母耳說:

11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。

12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪[behold],掃羅到了迦密,在那裏立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」

13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」

14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」

15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」

16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華[this]夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」

17 撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你作以色列的王。

18 耶和華差遣你[said]:『你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。』

19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」

20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。

21 百姓卻在所當滅[utterly]的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華─你的神。」

22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭[sacrifices],豈如喜悅人聽從耶和華[LORD]的話呢?看哪[Behold],聽命勝於獻祭,順從勝於公綿羊[rams]的脂油。

23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行[iniquity]和拜偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。」

24 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。

25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」

26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」

27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。

28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居[neighbour]

29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」

30 掃羅[Then]說:「我有罪了;雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列[Israel]面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華─你的神。」

31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。

32 撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裏說,死亡的苦難必定過去了。

33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲[hewed]成塊子[in pieces]

34 撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。

35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。

1-я книга Царств

Глава 15

1 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 Господь3068 послал7971 меня помазать4886 тебя царем4428 над народом5971 Его, над Израилем;3478 теперь послушай8085 гласа6963 Господа.3068

2 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вспомнил6485 Я о том, что сделал6213 Амалик6002 Израилю,3478 как он противостал7760 ему на пути,1870 когда он шел5927 из Египта;4714

3 теперь иди3212 и порази5221 Амалика,6002 и истреби2763 все, что у него; и не давай2550 пощады2550 ему, но предай4191 смерти4191 от мужа376 до жены,802 от отрока5768 до грудного3243 младенца,3243 от вола7794 до овцы,7716 от верблюда1581 до осла.2543

4 И собрал8085 Саул7586 народ5971 и насчитал6485 их в Телаиме2923 двести3967 тысяч505 Израильтян пеших7273 и десять6235 тысяч505 из колена Иудина.3063

5 И дошел935 Саул7586 до города5892 Амаликова,6002 и сделал693 засаду693 в долине.5158

6 И сказал559 Саул7586 Кинеянам:7017 пойдите,3212 отделитесь,5493 выйдите3381 из среды8432 Амалика,6002 чтобы мне не погубить622 вас с ним, ибо вы оказали6213 благосклонность2617 всем Израильтянам,11213478 когда они шли5927 из Египта.4714 И отделились5493 Кинеяне7017 из среды8432 Амалика.6003

7 И поразил5221 Саул7586 Амалика6002 от Хавилы2341 до окрестностей935 Сура,7793 что пред59216440 Египтом;4714

8 и Агага,90 царя4428 Амаликова,6002 захватил8610 живого,2416 а народ5971 весь истребил2763 мечом.63102719

9 Но Саул7586 и народ5971 пощадили2550 Агага90 и лучших4315 из овец6629 и волов1241 и откормленных4932 ягнят,3733 и все хорошее,2896 и не хотели14 истребить,2763 а все вещи4399 маловажные5240 и худые4549 истребили.2763

10 И было слово1697 Господа3068 к Самуилу8050 такое:

11 жалею,5162 что поставил4427 Я Саула7586 царем,4428 ибо он отвратился7725 от Меня и слова1697 Моего не исполнил.6965 И опечалился2734 Самуил8050 и взывал2199 к Господу3068 целую ночь.3915

12 И встал7925 Самуил8050 рано7925 утром1242 и пошел навстречу7125 Саулу.7586 И известили5046 Самуила,8050 что Саул7586 ходил935 на Кармил3760 и там поставил5324 себе памятник,3027 и сошел3381 в Галгал.1537

13 Когда8050 пришел935 Самуил8050 к Саулу,7586 то Саул7586 сказал559 ему: благословен1288 ты у Господа;3068 я исполнил6965 слово1697 Господа.3068

14 И сказал559 Самуил:8050 а что это за блеяние6963 овец6629 в ушах241 моих и мычание6963 волов,1241 которое я слышу?8085

15 И сказал559 Саул:7586 привели935 их от Амалика,6003 так как народ5971 пощадил2550 лучших4315 из овец6629 и волов1241 для жертвоприношения2076 Господу3068 Богу430 твоему; прочее3498 же мы истребили.2763

16 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 подожди,7503 я скажу5046 тебе, что сказал1696 мне Господь3068 ночью.3915 И сказал559 ему Саул: говори.1696

17 И сказал559 Самуил:8050 не малым6996 ли ты был в глазах5869 твоих, когда сделался главою7218 колен7626 Израилевых,3478 и Господь3068 помазал4886 тебя царем4428 над Израилем?3478

18 И послал7971 тебя Господь3068 в путь,1870 сказав:559 «иди3212 и предай2763 заклятию2763 нечестивых2400 Амаликитян6002 и воюй3898 против них, доколе не уничтожишь3615 их».

19 Зачем же ты не послушал8085 гласа6963 Господа3068 и бросился5860 на добычу,7998 и сделал6213 зло7451 пред очами5869 Господа?3068

20 И сказал559 Саул7586 Самуилу:8050 я послушал8085 гласа6963 Господа3068 и пошел3212 в путь,1870 куда послал7971 меня Господь,3068 и привел935 Агага,90 царя4428 Амаликитского,6002 а Амалика6002 истребил;2763

21 народ5971 же из добычи,7998 из овец6629 и волов,1241 взял3947 лучшее из7225 заклятого,2764 для жертвоприношения2076 Господу3068 Богу430 твоему, в Галгале.1537

22 И отвечал559 Самуил:8050 неужели всесожжения5930 и жертвы2077 столько же приятны2656 Господу,3068 как послушание8085 гласу6963 Господа?3068 Послушание8085 лучше2896 жертвы2077 и повиновение7181 лучше тука2459 овнов;352

23 ибо непокорность4805 есть такой же грех,2403 что волшебство,7081 и противление6484 то же, что идолопоклонство;8655 за то, что ты отверг3988 слово1697 Господа,3068 и Он отверг3988 тебя, чтобы ты не был царем.4428

24 И сказал559 Саул7586 Самуилу:8050 согрешил2398 я, ибо преступил5674 повеление6310 Господа3068 и слово1697 твое; но я боялся3372 народа5971 и послушал8085 голоса6963 их;

25 теперь же сними5375 с меня грех2403 мой и воротись7725 со мною, чтобы я поклонился7812 Господу.3068

26 И отвечал559 Самуил8050 Саулу:7586 не ворочусь7725 я с тобою, ибо ты отверг3988 слово1697 Господа,3068 и Господь3068 отверг3988 тебя, чтобы ты не был царем4428 над Израилем.3478

27 И обратился5437 Самуил,8050 чтобы уйти.3212 Но Саул ухватился2388 за край3671 одежды4598 его и разодрал7167 ее.

28 Тогда сказал559 Самуил:8050 ныне отторг7167 Господь3068 царство4468 Израильское3478 от тебя и отдал5414 его ближнему7453 твоему, лучшему2896 тебя;

29 и не скажет8266 неправды8266 и не раскается5162 Верный5331 Израилев;3478 ибо не человек120 Он, чтобы раскаяться5162 Ему.

30 И сказал559 Саул: я согрешил,2398 но почти3513 меня ныне пред старейшинами2205 народа5971 моего и пред Израилем3478 и воротись7725 со мною, и я поклонюсь7812 Господу3068 Богу430 твоему.

31 И возвратился7725 Самуил8050 за310 Саулом,7586 и поклонился7812 Саул7586 Господу.3068

32 Потом сказал559 Самуил:8050 приведите5066 ко мне Агага,90 царя4428 Амаликитского.6002 И подошел3212 к нему Агаг90 дрожащий,4574 и сказал559 Агаг:90 конечно403 горечь4751 смерти4194 миновалась?5493

33 Но Самуил8050 сказал:559 как меч2719 твой жен802 лишал7921 детей,7921 так мать517 твоя между женами802 пусть лишена7921 будет7921 сына. И разрубил8158 Самуил8050 Агага90 пред3942 Господом3068 в Галгале.1537

34 И отошел3212 Самуил8050 в Раму,7414 а Саул7586 пошел5927 в дом1004 свой, в Гиву1390 Саулову.7586

35 И более3254 не видался7200 Самуил8050 с Саулом7586 до дня3117 смерти4194 своей; но3588 печалился56 Самуил8050 о Сауле,7586 потому что Господь3068 раскаялся,5162 что воцарил4427 Саула7586 над Израилем.3478

撒母耳記上

第15章

1-я книга Царств

Глава 15

1 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。

1 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 Господь3068 послал7971 меня помазать4886 тебя царем4428 над народом5971 Его, над Израилем;3478 теперь послушай8085 гласа6963 Господа.3068

2 大軍之耶和華如此說:『以色列[Israel]出埃及上來[came up]的時候,亞瑪力[Amalek]怎樣待以色列[Israel]在路上怎樣埋伏他[laid wait for him in the way],我都沒忘。

2 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вспомнил6485 Я о том, что сделал6213 Амалик6002 Израилю,3478 как он противостал7760 ему на пути,1870 когда он шел5927 из Египта;4714

3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩[infant]、吃奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」

3 теперь иди3212 и порази5221 Амалика,6002 и истреби2763 все, что у него; и не давай2550 пощады2550 ему, но предай4191 смерти4191 от мужа376 до жены,802 от отрока5768 до грудного3243 младенца,3243 от вола7794 до овцы,7716 от верблюда1581 до осла.2543

4 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。

4 И собрал8085 Саул7586 народ5971 и насчитал6485 их в Телаиме2923 двести3967 тысяч505 Израильтян пеших7273 и десять6235 тысяч505 из колена Иудина.3063

5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。

5 И дошел935 Саул7586 до города5892 Амаликова,6002 и сделал693 засаду693 в долине.5158

6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。

6 И сказал559 Саул7586 Кинеянам:7017 пойдите,3212 отделитесь,5493 выйдите3381 из среды8432 Амалика,6002 чтобы мне не погубить622 вас с ним, ибо вы оказали6213 благосклонность2617 всем Израильтянам,11213478 когда они шли5927 из Египта.4714 И отделились5493 Кинеяне7017 из среды8432 Амалика.6003

7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面[over against Egypt]的書珥,

7 И поразил5221 Саул7586 Амалика6002 от Хавилы2341 до окрестностей935 Сура,7793 что пред59216440 Египтом;4714

8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀[edge]殺盡亞瑪力的眾民。

8 и Агага,90 царя4428 Амаликова,6002 захватил8610 живого,2416 а народ5971 весь истребил2763 мечом.63102719

9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜[fatlings]、羊羔,並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。

9 Но Саул7586 и народ5971 пощадили2550 Агага90 и лучших4315 из овец6629 и волов1241 и откормленных4932 ягнят,3733 и все хорошее,2896 и не хотели14 истребить,2763 а все вещи4399 маловажные5240 и худые4549 истребили.2763

10 耶和華的話臨到撒母耳說:

10 И было слово1697 Господа3068 к Самуилу8050 такое:

11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。

11 жалею,5162 что поставил4427 Я Саула7586 царем,4428 ибо он отвратился7725 от Меня и слова1697 Моего не исполнил.6965 И опечалился2734 Самуил8050 и взывал2199 к Господу3068 целую ночь.3915

12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪[behold],掃羅到了迦密,在那裏立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」

12 И встал7925 Самуил8050 рано7925 утром1242 и пошел навстречу7125 Саулу.7586 И известили5046 Самуила,8050 что Саул7586 ходил935 на Кармил3760 и там поставил5324 себе памятник,3027 и сошел3381 в Галгал.1537

13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」

13 Когда8050 пришел935 Самуил8050 к Саулу,7586 то Саул7586 сказал559 ему: благословен1288 ты у Господа;3068 я исполнил6965 слово1697 Господа.3068

14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」

14 И сказал559 Самуил:8050 а что это за блеяние6963 овец6629 в ушах241 моих и мычание6963 волов,1241 которое я слышу?8085

15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」

15 И сказал559 Саул:7586 привели935 их от Амалика,6003 так как народ5971 пощадил2550 лучших4315 из овец6629 и волов1241 для жертвоприношения2076 Господу3068 Богу430 твоему; прочее3498 же мы истребили.2763

16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華[this]夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」

16 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 подожди,7503 я скажу5046 тебе, что сказал1696 мне Господь3068 ночью.3915 И сказал559 ему Саул: говори.1696

17 撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你作以色列的王。

17 И сказал559 Самуил:8050 не малым6996 ли ты был в глазах5869 твоих, когда сделался главою7218 колен7626 Израилевых,3478 и Господь3068 помазал4886 тебя царем4428 над Израилем?3478

18 耶和華差遣你[said]:『你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。』

18 И послал7971 тебя Господь3068 в путь,1870 сказав:559 «иди3212 и предай2763 заклятию2763 нечестивых2400 Амаликитян6002 и воюй3898 против них, доколе не уничтожишь3615 их».

19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」

19 Зачем же ты не послушал8085 гласа6963 Господа3068 и бросился5860 на добычу,7998 и сделал6213 зло7451 пред очами5869 Господа?3068

20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。

20 И сказал559 Саул7586 Самуилу:8050 я послушал8085 гласа6963 Господа3068 и пошел3212 в путь,1870 куда послал7971 меня Господь,3068 и привел935 Агага,90 царя4428 Амаликитского,6002 а Амалика6002 истребил;2763

21 百姓卻在所當滅[utterly]的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華─你的神。」

21 народ5971 же из добычи,7998 из овец6629 и волов,1241 взял3947 лучшее из7225 заклятого,2764 для жертвоприношения2076 Господу3068 Богу430 твоему, в Галгале.1537

22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭[sacrifices],豈如喜悅人聽從耶和華[LORD]的話呢?看哪[Behold],聽命勝於獻祭,順從勝於公綿羊[rams]的脂油。

22 И отвечал559 Самуил:8050 неужели всесожжения5930 и жертвы2077 столько же приятны2656 Господу,3068 как послушание8085 гласу6963 Господа?3068 Послушание8085 лучше2896 жертвы2077 и повиновение7181 лучше тука2459 овнов;352

23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行[iniquity]和拜偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。」

23 ибо непокорность4805 есть такой же грех,2403 что волшебство,7081 и противление6484 то же, что идолопоклонство;8655 за то, что ты отверг3988 слово1697 Господа,3068 и Он отверг3988 тебя, чтобы ты не был царем.4428

24 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。

24 И сказал559 Саул7586 Самуилу:8050 согрешил2398 я, ибо преступил5674 повеление6310 Господа3068 и слово1697 твое; но я боялся3372 народа5971 и послушал8085 голоса6963 их;

25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」

25 теперь же сними5375 с меня грех2403 мой и воротись7725 со мною, чтобы я поклонился7812 Господу.3068

26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」

26 И отвечал559 Самуил8050 Саулу:7586 не ворочусь7725 я с тобою, ибо ты отверг3988 слово1697 Господа,3068 и Господь3068 отверг3988 тебя, чтобы ты не был царем4428 над Израилем.3478

27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。

27 И обратился5437 Самуил,8050 чтобы уйти.3212 Но Саул ухватился2388 за край3671 одежды4598 его и разодрал7167 ее.

28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居[neighbour]

28 Тогда сказал559 Самуил:8050 ныне отторг7167 Господь3068 царство4468 Израильское3478 от тебя и отдал5414 его ближнему7453 твоему, лучшему2896 тебя;

29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」

29 и не скажет8266 неправды8266 и не раскается5162 Верный5331 Израилев;3478 ибо не человек120 Он, чтобы раскаяться5162 Ему.

30 掃羅[Then]說:「我有罪了;雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列[Israel]面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華─你的神。」

30 И сказал559 Саул: я согрешил,2398 но почти3513 меня ныне пред старейшинами2205 народа5971 моего и пред Израилем3478 и воротись7725 со мною, и я поклонюсь7812 Господу3068 Богу430 твоему.

31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。

31 И возвратился7725 Самуил8050 за310 Саулом,7586 и поклонился7812 Саул7586 Господу.3068

32 撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裏說,死亡的苦難必定過去了。

32 Потом сказал559 Самуил:8050 приведите5066 ко мне Агага,90 царя4428 Амаликитского.6002 И подошел3212 к нему Агаг90 дрожащий,4574 и сказал559 Агаг:90 конечно403 горечь4751 смерти4194 миновалась?5493

33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲[hewed]成塊子[in pieces]

33 Но Самуил8050 сказал:559 как меч2719 твой жен802 лишал7921 детей,7921 так мать517 твоя между женами802 пусть лишена7921 будет7921 сына. И разрубил8158 Самуил8050 Агага90 пред3942 Господом3068 в Галгале.1537

34 撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。

34 И отошел3212 Самуил8050 в Раму,7414 а Саул7586 пошел5927 в дом1004 свой, в Гиву1390 Саулову.7586

35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。

35 И более3254 не видался7200 Самуил8050 с Саулом7586 до дня3117 смерти4194 своей; но3588 печалился56 Самуил8050 о Сауле,7586 потому что Господь3068 раскаялся,5162 что воцарил4427 Саула7586 над Израилем.3478