撒母耳記上第15章 |
1 |
2 大軍之耶和華如此說:『以色列 |
3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩 |
4 |
5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。 |
6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。 |
7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面 |
8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀刃 |
9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜 |
10 |
11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。 |
12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪 |
13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」 |
14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」 |
15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」 |
16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華這 |
17 |
18 耶和華差遣你說 |
19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」 |
20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。 |
21 百姓卻在所當滅盡 |
22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭 |
23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行惡 |
24 |
25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」 |
26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」 |
27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。 |
28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居 |
29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」 |
30 掃羅就 |
31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 |
32 |
33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲切 |
34 |
35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。 |
Первая хроника царствГлава 15 |
1 |
2 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
3 Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь всё, что им принадлежит. Не щади их, предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов». |
4 Шаул призвал народ и собрал их в Телаиме – двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды. |
5 Шаул подошёл к городу Амалика и устроил засаду в долине. |
6 Он сказал кенеям: |
7 Шаул разбил амаликитян на всём пути от Хавилы до самого Сура, что в восточном Египте. |
8 Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом. |
9 Но Шаул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят – всё, что было ценно, они не хотели всё это уничтожать. Но всех слабых и всё плохое они уничтожили полностью. |
10 |
11 – Я жалею, что сделал Шаула царём, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений. |
12 Рано утром Шемуил встал, чтобы встретиться с Шаулом, но ему сказали: |
13 Когда Шемуил нагнал его, Шаул сказал: |
14 Но Шемуил сказал: |
15 Шаул ответил: |
16 – Хватит, ни слова больше! – сказал Шаулу Шемуил. – Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Вечный. |
17 Шемуил сказал: |
18 Вечный послал тебя с поручением, говоря: |
19 Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного? |
20 – Но я же послушался Вечного, – сказал Шаул. – Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Вечный. Я полностью истребил амаликитян и привёл их царя Агага. |
21 Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из подлежащего уничтожению, чтобы принести их в жертву Вечному, твоему Богу, в Гилгале. |
22 Но Шемуил ответил: |
23 |
24 |
25 Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному. |
26 Но Шемуил сказал ему: |
27 Когда Шемуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась. |
28 Шемуил сказал ему: |
29 Верный Исраила не лжёт и не передумывает, ведь Он не человек, чтобы передумывать. |
30 Шаул ответил: |
31 Шемуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному. |
32 Тогда Шемуил сказал: |
33 Но Шемуил сказал: |
34 Затем Шемуил ушёл в Раму, а Шаул поднялся к себе домой, в Гиву. |
35 До дня своей смерти Шемуил не виделся больше с Шаулом, . хотя и скорбел о нём. А Вечный сожалел, что сделал Шаула царём над Исраилом. |
撒母耳記上第15章 |
Первая хроника царствГлава 15 |
1 |
1 |
2 大軍之耶和華如此說:『以色列 |
2 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩 |
3 Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь всё, что им принадлежит. Не щади их, предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов». |
4 |
4 Шаул призвал народ и собрал их в Телаиме – двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды. |
5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。 |
5 Шаул подошёл к городу Амалика и устроил засаду в долине. |
6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。 |
6 Он сказал кенеям: |
7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面 |
7 Шаул разбил амаликитян на всём пути от Хавилы до самого Сура, что в восточном Египте. |
8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀刃 |
8 Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом. |
9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜 |
9 Но Шаул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят – всё, что было ценно, они не хотели всё это уничтожать. Но всех слабых и всё плохое они уничтожили полностью. |
10 |
10 |
11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。 |
11 – Я жалею, что сделал Шаула царём, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений. |
12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪 |
12 Рано утром Шемуил встал, чтобы встретиться с Шаулом, но ему сказали: |
13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」 |
13 Когда Шемуил нагнал его, Шаул сказал: |
14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」 |
14 Но Шемуил сказал: |
15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」 |
15 Шаул ответил: |
16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華這 |
16 – Хватит, ни слова больше! – сказал Шаулу Шемуил. – Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Вечный. |
17 |
17 Шемуил сказал: |
18 耶和華差遣你說 |
18 Вечный послал тебя с поручением, говоря: |
19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」 |
19 Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного? |
20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。 |
20 – Но я же послушался Вечного, – сказал Шаул. – Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Вечный. Я полностью истребил амаликитян и привёл их царя Агага. |
21 百姓卻在所當滅盡 |
21 Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из подлежащего уничтожению, чтобы принести их в жертву Вечному, твоему Богу, в Гилгале. |
22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭 |
22 Но Шемуил ответил: |
23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行惡 |
23 |
24 |
24 |
25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」 |
25 Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному. |
26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」 |
26 Но Шемуил сказал ему: |
27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。 |
27 Когда Шемуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась. |
28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居 |
28 Шемуил сказал ему: |
29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」 |
29 Верный Исраила не лжёт и не передумывает, ведь Он не человек, чтобы передумывать. |
30 掃羅就 |
30 Шаул ответил: |
31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 |
31 Шемуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному. |
32 |
32 Тогда Шемуил сказал: |
33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲切 |
33 Но Шемуил сказал: |
34 |
34 Затем Шемуил ушёл в Раму, а Шаул поднялся к себе домой, в Гиву. |
35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。 |
35 До дня своей смерти Шемуил не виделся больше с Шаулом, . хотя и скорбел о нём. А Вечный сожалел, что сделал Шаула царём над Исраилом. |