撒母耳記上

第15章

1 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。

2 大軍之耶和華如此說:『以色列[Israel]出埃及上來[came up]的時候,亞瑪力[Amalek]怎樣待以色列[Israel]在路上怎樣埋伏他[laid wait for him in the way],我都沒忘。

3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩[infant]、吃奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」

4 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。

5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。

6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。

7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面[over against Egypt]的書珥,

8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀[edge]殺盡亞瑪力的眾民。

9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜[fatlings]、羊羔,並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。

10 耶和華的話臨到撒母耳說:

11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。

12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪[behold],掃羅到了迦密,在那裏立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」

13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」

14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」

15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」

16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華[this]夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」

17 撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你作以色列的王。

18 耶和華差遣你[said]:『你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。』

19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」

20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。

21 百姓卻在所當滅[utterly]的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華─你的神。」

22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭[sacrifices],豈如喜悅人聽從耶和華[LORD]的話呢?看哪[Behold],聽命勝於獻祭,順從勝於公綿羊[rams]的脂油。

23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行[iniquity]和拜偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。」

24 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。

25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」

26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」

27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。

28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居[neighbour]

29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」

30 掃羅[Then]說:「我有罪了;雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列[Israel]面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華─你的神。」

31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。

32 撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裏說,死亡的苦難必定過去了。

33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲[hewed]成塊子[in pieces]

34 撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。

35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。

1-я книга Царств

Глава 15

1 Однажды Самуил сказал Саулу: «Господь послал меня помазать тебя царём над народом Израиля. Теперь же выслушай повеление Господнее.

2 Господь Всемогущий говорит: „Я видел, что делали амаликитяне, и как они пытались остановить израильтян, когда те покидали Египет, направляясь в Ханаан.

3 Теперь иди и сразись с амаликитянами. Ты должен полностью уничтожить их и всё, что им принадлежит. Никому не давай пощады. Убей всех мужчин и женщин, детей и даже грудных младенцев. Убей всех коров и овец, всех верблюдов и ослов”».

4 Саул собрал свою армию в Телаиме. Он насчитал двести тысяч пеших воинов и десять тысяч из колена Иуды.

5 Затем Саул подошёл к городу амаликитян и расположился в долине.

6 Саул сказал кенеянам: «Уйдите, покиньте амаликитян, и я не уничтожу вас вместе с ними. Вы оказали благосклонность израильтянам, когда они вышли из Египта». Тогда кенеяне покинули амаликитян.

7 Саул разбил амаликитян и преследовал их от Хавилы до Сура, на границе с Египтом.

8 Агага, царя амаликитян, Саул захватил живым, а народ его весь истребил.

9 Но Саул и его народ не всё уничтожили. Они пощадили Агага и оставили лучших коров, овец и ягнят. Они сохранили всё ценное, а то, что не стоило сохранять, истребили.

10 И было к Самуилу слово от Господа.

11 Господь сказал: «Саул отвернулся от Меня. Я жалею, что поставил Саула царём, так как он не выполняет то, что Я ему говорю». Самуил был рассержен и всю ночь взывал к Господу.

12 Рано утром Самуил встал и пошёл повидать Саула. Но Самуилу сказали, что Саул пошёл в иудейский город Кармел, чтобы поставить себе памятник, а затем отправился в Галгал. И Самуил пошёл туда, где был Саул. Саул только что принёс в жертву часть того, что отобрал у амаликитян.

13 Когда Самуил пришёл к Саулу, тот приветствовал его такими словами: «Да благословит тебя Господь! Я исполнил волю Господа».

14 Но Самуил спросил: «Тогда что же означают эти звуки? Почему я слышу блеяние овец и мычание коров?»

15 Саул ответил: «Народ забрал их у амаликитян. Они пощадили лучших овец и коров для жертвоприношения Господу, Богу твоему. Остальное же мы истребили».

16 Самуил сказал Саулу: «Подожди! Дай мне сказать, что сказал мне Господь прошлой ночью». Саул ответил: «Хорошо, говори».

17 Самуил сказал: «Раньше ты не считал себя знатным, но Господь выбрал тебя царём Израиля, и ты стал вождём у народа Израиля.

18 Господь послал тебя с особым поручением. Он повелел: „Иди и уничтожь этих грешников амаликитян. Воюй с ними, пока полностью не истребишь их!”

19 Но ты не послушался Господа! Зачем же ты сохранил всё это и тем согрешил перед Господом?!»

20 Саул сказал: «Я подчинился Господу! Я пошёл туда, куда послал меня Господь, и уничтожил всех амаликитян! Я пощадил только одного человека — их царя Агага.

21 Народ же взял лучших овец и коров, чтобы принести их в жертву Господу, Богу твоему, в Галгале!»

22 Но Самуил ответил: «Что более приятно Господу: всесожжения и жертвы или послушание Его слову? Повиновение лучше жертвы, и послушание лучше бараньего жира.

23 Непокорность — такой же грех, как колдовство, а противление и своеволие равносильны идолопоклонству. Ты отказался подчиниться Господу, и поэтому Господь отвергает тебя, — тебе не быть царём».

24 Тогда Саул сказал Самуилу: «Я согрешил, не подчинившись Господу и не сделав то, что ты мне велел. Я боялся народа и сделал так, как они сказали.

25 Теперь же молю тебя, прости мне этот грех. Возвратись со мной, чтобы я поклонился Господу».

26 Но Самуил ответил: «Я не вернусь с тобой, потому что ты не подчинился слову Господа, и Господь отверг тебя, — тебе не быть царём Израиля».

27 Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул ухватил его за край одежды и разорвал её.

28 Самуил сказал Саулу: «Как ты оторвал край моей одежды, так и Господь сегодня отторг у тебя царство Израиля и отдал его одному из твоих друзей, который лучше тебя.

29 Господь есть Бог Израиля. Господь вечен, Он не скажет неправду, так как Он не человек, чтобы менять своё решение».

30 Саул ответил: «Я знаю, что согрешил! Но даже несмотря на это, вернись сейчас со мной и окажи мне почести перед вождями и перед народом Израиля, и я поклонюсь Господу, Богу твоему».

31 Самуил возвратился вместе с Саулом, и Саул поклонился Господу.

32 Самуил сказал: «Приведите ко мне Агага, царя амаликитян». Агаг, закованный в цепи, подошёл к нему. Агаг думал: «Конечно, он не убьёт меня!»

33 Но Самуил сказал ему: «Как своим мечом ты матерей лишал детей, так и твоя мать сейчас лишится сына», и разрубил Агага на части перед Господом в Галгале.

34 Затем Самуил отправился в Раму, а Саул пошёл домой в Гиву.

35 После этого Самуил больше не встречался с Саулом до конца своей жизни, но он очень печалился о Сауле. А Господь сожалел о том, что избрал Саула царём над Израилем.

撒母耳記上

第15章

1-я книга Царств

Глава 15

1 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。

1 Однажды Самуил сказал Саулу: «Господь послал меня помазать тебя царём над народом Израиля. Теперь же выслушай повеление Господнее.

2 大軍之耶和華如此說:『以色列[Israel]出埃及上來[came up]的時候,亞瑪力[Amalek]怎樣待以色列[Israel]在路上怎樣埋伏他[laid wait for him in the way],我都沒忘。

2 Господь Всемогущий говорит: „Я видел, что делали амаликитяне, и как они пытались остановить израильтян, когда те покидали Египет, направляясь в Ханаан.

3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩[infant]、吃奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」

3 Теперь иди и сразись с амаликитянами. Ты должен полностью уничтожить их и всё, что им принадлежит. Никому не давай пощады. Убей всех мужчин и женщин, детей и даже грудных младенцев. Убей всех коров и овец, всех верблюдов и ослов”».

4 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。

4 Саул собрал свою армию в Телаиме. Он насчитал двести тысяч пеших воинов и десять тысяч из колена Иуды.

5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。

5 Затем Саул подошёл к городу амаликитян и расположился в долине.

6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。

6 Саул сказал кенеянам: «Уйдите, покиньте амаликитян, и я не уничтожу вас вместе с ними. Вы оказали благосклонность израильтянам, когда они вышли из Египта». Тогда кенеяне покинули амаликитян.

7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面[over against Egypt]的書珥,

7 Саул разбил амаликитян и преследовал их от Хавилы до Сура, на границе с Египтом.

8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀[edge]殺盡亞瑪力的眾民。

8 Агага, царя амаликитян, Саул захватил живым, а народ его весь истребил.

9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜[fatlings]、羊羔,並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。

9 Но Саул и его народ не всё уничтожили. Они пощадили Агага и оставили лучших коров, овец и ягнят. Они сохранили всё ценное, а то, что не стоило сохранять, истребили.

10 耶和華的話臨到撒母耳說:

10 И было к Самуилу слово от Господа.

11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。

11 Господь сказал: «Саул отвернулся от Меня. Я жалею, что поставил Саула царём, так как он не выполняет то, что Я ему говорю». Самуил был рассержен и всю ночь взывал к Господу.

12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪[behold],掃羅到了迦密,在那裏立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」

12 Рано утром Самуил встал и пошёл повидать Саула. Но Самуилу сказали, что Саул пошёл в иудейский город Кармел, чтобы поставить себе памятник, а затем отправился в Галгал. И Самуил пошёл туда, где был Саул. Саул только что принёс в жертву часть того, что отобрал у амаликитян.

13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」

13 Когда Самуил пришёл к Саулу, тот приветствовал его такими словами: «Да благословит тебя Господь! Я исполнил волю Господа».

14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」

14 Но Самуил спросил: «Тогда что же означают эти звуки? Почему я слышу блеяние овец и мычание коров?»

15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」

15 Саул ответил: «Народ забрал их у амаликитян. Они пощадили лучших овец и коров для жертвоприношения Господу, Богу твоему. Остальное же мы истребили».

16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華[this]夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」

16 Самуил сказал Саулу: «Подожди! Дай мне сказать, что сказал мне Господь прошлой ночью». Саул ответил: «Хорошо, говори».

17 撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你作以色列的王。

17 Самуил сказал: «Раньше ты не считал себя знатным, но Господь выбрал тебя царём Израиля, и ты стал вождём у народа Израиля.

18 耶和華差遣你[said]:『你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。』

18 Господь послал тебя с особым поручением. Он повелел: „Иди и уничтожь этих грешников амаликитян. Воюй с ними, пока полностью не истребишь их!”

19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」

19 Но ты не послушался Господа! Зачем же ты сохранил всё это и тем согрешил перед Господом?!»

20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。

20 Саул сказал: «Я подчинился Господу! Я пошёл туда, куда послал меня Господь, и уничтожил всех амаликитян! Я пощадил только одного человека — их царя Агага.

21 百姓卻在所當滅[utterly]的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華─你的神。」

21 Народ же взял лучших овец и коров, чтобы принести их в жертву Господу, Богу твоему, в Галгале!»

22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭[sacrifices],豈如喜悅人聽從耶和華[LORD]的話呢?看哪[Behold],聽命勝於獻祭,順從勝於公綿羊[rams]的脂油。

22 Но Самуил ответил: «Что более приятно Господу: всесожжения и жертвы или послушание Его слову? Повиновение лучше жертвы, и послушание лучше бараньего жира.

23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行[iniquity]和拜偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。」

23 Непокорность — такой же грех, как колдовство, а противление и своеволие равносильны идолопоклонству. Ты отказался подчиниться Господу, и поэтому Господь отвергает тебя, — тебе не быть царём».

24 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。

24 Тогда Саул сказал Самуилу: «Я согрешил, не подчинившись Господу и не сделав то, что ты мне велел. Я боялся народа и сделал так, как они сказали.

25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」

25 Теперь же молю тебя, прости мне этот грех. Возвратись со мной, чтобы я поклонился Господу».

26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」

26 Но Самуил ответил: «Я не вернусь с тобой, потому что ты не подчинился слову Господа, и Господь отверг тебя, — тебе не быть царём Израиля».

27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。

27 Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул ухватил его за край одежды и разорвал её.

28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居[neighbour]

28 Самуил сказал Саулу: «Как ты оторвал край моей одежды, так и Господь сегодня отторг у тебя царство Израиля и отдал его одному из твоих друзей, который лучше тебя.

29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」

29 Господь есть Бог Израиля. Господь вечен, Он не скажет неправду, так как Он не человек, чтобы менять своё решение».

30 掃羅[Then]說:「我有罪了;雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列[Israel]面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華─你的神。」

30 Саул ответил: «Я знаю, что согрешил! Но даже несмотря на это, вернись сейчас со мной и окажи мне почести перед вождями и перед народом Израиля, и я поклонюсь Господу, Богу твоему».

31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。

31 Самуил возвратился вместе с Саулом, и Саул поклонился Господу.

32 撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裏說,死亡的苦難必定過去了。

32 Самуил сказал: «Приведите ко мне Агага, царя амаликитян». Агаг, закованный в цепи, подошёл к нему. Агаг думал: «Конечно, он не убьёт меня!»

33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲[hewed]成塊子[in pieces]

33 Но Самуил сказал ему: «Как своим мечом ты матерей лишал детей, так и твоя мать сейчас лишится сына», и разрубил Агага на части перед Господом в Галгале.

34 撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。

34 Затем Самуил отправился в Раму, а Саул пошёл домой в Гиву.

35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。

35 После этого Самуил больше не встречался с Саулом до конца своей жизни, но он очень печалился о Сауле. А Господь сожалел о том, что избрал Саула царём над Израилем.