撒母耳記上

第15章

1 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。

2 大軍之耶和華如此說:『以色列[Israel]出埃及上來[came up]的時候,亞瑪力[Amalek]怎樣待以色列[Israel]在路上怎樣埋伏他[laid wait for him in the way],我都沒忘。

3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩[infant]、吃奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」

4 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。

5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。

6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。

7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面[over against Egypt]的書珥,

8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀[edge]殺盡亞瑪力的眾民。

9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜[fatlings]、羊羔,並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。

10 耶和華的話臨到撒母耳說:

11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。

12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪[behold],掃羅到了迦密,在那裏立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」

13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」

14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」

15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」

16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華[this]夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」

17 撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你作以色列的王。

18 耶和華差遣你[said]:『你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。』

19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」

20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。

21 百姓卻在所當滅[utterly]的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華─你的神。」

22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭[sacrifices],豈如喜悅人聽從耶和華[LORD]的話呢?看哪[Behold],聽命勝於獻祭,順從勝於公綿羊[rams]的脂油。

23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行[iniquity]和拜偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。」

24 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。

25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」

26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」

27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。

28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居[neighbour]

29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」

30 掃羅[Then]說:「我有罪了;雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列[Israel]面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華─你的神。」

31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。

32 撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裏說,死亡的苦難必定過去了。

33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲[hewed]成塊子[in pieces]

34 撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。

35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。

Первая книга царств

Глава 15

1 Самуил сказал Саулу: «Меня ГОСПОДЬ направил помазать тебя в цари над народом Его, Израилем. Так прислушайся теперь к словам ГОСПОДНИМ!

2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я припомню Амалеку то, что он сделал Израилю: встал у него на пути, когда тот шел из Египта.

3 Иди и разгроми Амалека, уничтожь, предав заклятию, всё, что у него есть. Не щади никого, предай смерти мужчин и женщин, детей и младенцев, быков и овец, верблюдов и ослов!“»

4 Саул собрал войско и выстроил в Телаиме двести тысяч пеших израильтян и десять тысяч иудеев.

5 Подойдя к городу амалекитян, Саул устроил в долине засаду.

6 Он объявил кенеям: «Уходите отсюда, покиньте амалекитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними. Ведь вы по-доброму поступили с израильтянами, когда те шли из Египта». И кенеи оставили город, ушли от амалекитян.

7 Саул нанес Амалеку поражение на всем пути от Хавилы до Шура на границе с Египтом.

8 Царя амалекского Агага он захватил живым, а весь его народ, предав заклятию, перебил мечом.

9 Но плененного Агага Саул и его подданные пощадили, как пощадили и ягнят и лучший, откормленный скот из отар и стад. Всё ценное они истреблять не стали, а уничтожили лишь худшее, никчемное.

10 И было Самуилу слово ГОСПОДНЕ:

11 «Напрасно Я поставил царем Саула, он отступился от Меня и слов Моих не исполнил». Самуил был сильно расстроен и всю ночь взывал к ГОСПОДУ.

12 А рано утром Самуил вышел навстречу Саулу. Тем временем Самуилу рассказали: «Саул ходил в селение Кармил, чтобы поставить там себе памятник, а на обратном пути спустился в Гилгал».

13 Когда Самуил пришел к Саулу, тот сказал ему: «Да пребудет с тобой благословение ГОСПОДНЕ! Я исполнил слово ГОСПОДА».

14 «Тогда что за блеяние овец и мычание коров я слышу?» — возразил Самуил.

15 Саул ответил: «Мы забрали их у амалекитян; народ пощадил лучший скот в отарах и стадах, чтобы принести в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, а прочий мы перебили, предав заклятию».

16 «Погоди, — сказал ему Самуил, — я возвещу тебе, что мне сказал ГОСПОДЬ этой ночью». «Говори!» — ответил Саул.

17 И сказал Самуил: «Хотя ты и был незначителен в собственных глазах, разве не стал ты во главе колен Израилевых? Разве ГОСПОДЬ не помазал тебя в цари над Израилем?

18 ГОСПОДЬ отправил тебя в поход, повелел пойти и истребить, предав заклятию, нечестивых амалекитян, воевать с ними, пока не будут они уничтожены.

19 Отчего ты не послушался ГОСПОДА, бросился грабить и сотворил то, что было злом в глазах ГОСПОДА?»

20 Саул ответил Самуилу: «Я послушался ГОСПОДА и выступил в поход, пошел туда, куда направил меня ГОСПОДЬ. Я привел Агага, царя амалекского, а амалекитян истребил.

21 Народ же взял из добычи овец и коров, лучшее из заклятого, чтобы принести жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, в Гилгале».

22 Самуил сказал: «Разве всесожжения и жертвы ГОСПОДУ приятнее повиновения голосу Его? Нет, послушание лучше жертвы, лучше повиноваться ГОСПОДУ, чем воскурять бараний жир!

23 Ведь непокорство — такой же грех, как ворожба, а своеволие — такое же зло, что и идолопоклонство. Ты отверг слово ГОСПОДНЕ — и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства».

24 Саул ответил Самуилу: «Да, я согрешил и преступил повеление ГОСПОДНЕ и твой запрет. Я устрашился народа, потому и послушался его.

25 Но теперь, прошу, прости мой грех, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ».

26 Самуил сказал Саулу: «Нет, я не вернусь с тобой, потому что ты отверг слово ГОСПОДНЕ, и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства Израильского».

27 Самуил повернулся, чтобы идти прочь, но тот ухватил его за полу одежды и оторвал ее.

28 А Самуил сказал ему: «Сегодня ГОСПОДЬ так вырвал у тебя царство Израильское, чтобы отдать ближнему твоему, тому, кто лучше тебя.

29 Не может обмануть Дарующий победу Израилю и раскаяться, ведь Он не человек, чтобы раскаиваться».

30 Саул ответил: «Я согрешил, но прошу, уважь меня перед старейшинами и всем народом Израиля, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ, Богу твоему».

31 Тогда Самуил вернулся вслед за Саулом, и Саул поклонился ГОСПОДУ.

32 Самуил сказал: «Приведите мне Агага, царя амалекского!» Агаг подошел к нему на дрожащих ногах, сказав про себя: «Наверно, миновал горький час моей смерти?»

33 Но Самуил сказал: «Твой меч отбирал у женщин сынов — и у женщины, матери твоей, сына отберут!» И Самуил изрубил Агага перед ГОСПОДОМ в Гилгале.

34 Затем Самуил отправился в Раму, а Саул вернулся к себе домой, в Гиву Саулову.

35 С тех пор Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти, но скорбел о Сауле, а ГОСПОДЬ сожалел, что поставил Саула царем над Израилем.

撒母耳記上

第15章

Первая книга царств

Глава 15

1 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。

1 Самуил сказал Саулу: «Меня ГОСПОДЬ направил помазать тебя в цари над народом Его, Израилем. Так прислушайся теперь к словам ГОСПОДНИМ!

2 大軍之耶和華如此說:『以色列[Israel]出埃及上來[came up]的時候,亞瑪力[Amalek]怎樣待以色列[Israel]在路上怎樣埋伏他[laid wait for him in the way],我都沒忘。

2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я припомню Амалеку то, что он сделал Израилю: встал у него на пути, когда тот шел из Египта.

3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩[infant]、吃奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」

3 Иди и разгроми Амалека, уничтожь, предав заклятию, всё, что у него есть. Не щади никого, предай смерти мужчин и женщин, детей и младенцев, быков и овец, верблюдов и ослов!“»

4 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。

4 Саул собрал войско и выстроил в Телаиме двести тысяч пеших израильтян и десять тысяч иудеев.

5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。

5 Подойдя к городу амалекитян, Саул устроил в долине засаду.

6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。

6 Он объявил кенеям: «Уходите отсюда, покиньте амалекитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними. Ведь вы по-доброму поступили с израильтянами, когда те шли из Египта». И кенеи оставили город, ушли от амалекитян.

7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面[over against Egypt]的書珥,

7 Саул нанес Амалеку поражение на всем пути от Хавилы до Шура на границе с Египтом.

8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀[edge]殺盡亞瑪力的眾民。

8 Царя амалекского Агага он захватил живым, а весь его народ, предав заклятию, перебил мечом.

9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜[fatlings]、羊羔,並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。

9 Но плененного Агага Саул и его подданные пощадили, как пощадили и ягнят и лучший, откормленный скот из отар и стад. Всё ценное они истреблять не стали, а уничтожили лишь худшее, никчемное.

10 耶和華的話臨到撒母耳說:

10 И было Самуилу слово ГОСПОДНЕ:

11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。

11 «Напрасно Я поставил царем Саула, он отступился от Меня и слов Моих не исполнил». Самуил был сильно расстроен и всю ночь взывал к ГОСПОДУ.

12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪[behold],掃羅到了迦密,在那裏立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」

12 А рано утром Самуил вышел навстречу Саулу. Тем временем Самуилу рассказали: «Саул ходил в селение Кармил, чтобы поставить там себе памятник, а на обратном пути спустился в Гилгал».

13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」

13 Когда Самуил пришел к Саулу, тот сказал ему: «Да пребудет с тобой благословение ГОСПОДНЕ! Я исполнил слово ГОСПОДА».

14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」

14 «Тогда что за блеяние овец и мычание коров я слышу?» — возразил Самуил.

15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」

15 Саул ответил: «Мы забрали их у амалекитян; народ пощадил лучший скот в отарах и стадах, чтобы принести в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, а прочий мы перебили, предав заклятию».

16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華[this]夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」

16 «Погоди, — сказал ему Самуил, — я возвещу тебе, что мне сказал ГОСПОДЬ этой ночью». «Говори!» — ответил Саул.

17 撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你作以色列的王。

17 И сказал Самуил: «Хотя ты и был незначителен в собственных глазах, разве не стал ты во главе колен Израилевых? Разве ГОСПОДЬ не помазал тебя в цари над Израилем?

18 耶和華差遣你[said]:『你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。』

18 ГОСПОДЬ отправил тебя в поход, повелел пойти и истребить, предав заклятию, нечестивых амалекитян, воевать с ними, пока не будут они уничтожены.

19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」

19 Отчего ты не послушался ГОСПОДА, бросился грабить и сотворил то, что было злом в глазах ГОСПОДА?»

20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。

20 Саул ответил Самуилу: «Я послушался ГОСПОДА и выступил в поход, пошел туда, куда направил меня ГОСПОДЬ. Я привел Агага, царя амалекского, а амалекитян истребил.

21 百姓卻在所當滅[utterly]的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華─你的神。」

21 Народ же взял из добычи овец и коров, лучшее из заклятого, чтобы принести жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, в Гилгале».

22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭[sacrifices],豈如喜悅人聽從耶和華[LORD]的話呢?看哪[Behold],聽命勝於獻祭,順從勝於公綿羊[rams]的脂油。

22 Самуил сказал: «Разве всесожжения и жертвы ГОСПОДУ приятнее повиновения голосу Его? Нет, послушание лучше жертвы, лучше повиноваться ГОСПОДУ, чем воскурять бараний жир!

23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行[iniquity]和拜偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。」

23 Ведь непокорство — такой же грех, как ворожба, а своеволие — такое же зло, что и идолопоклонство. Ты отверг слово ГОСПОДНЕ — и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства».

24 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。

24 Саул ответил Самуилу: «Да, я согрешил и преступил повеление ГОСПОДНЕ и твой запрет. Я устрашился народа, потому и послушался его.

25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」

25 Но теперь, прошу, прости мой грех, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ».

26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」

26 Самуил сказал Саулу: «Нет, я не вернусь с тобой, потому что ты отверг слово ГОСПОДНЕ, и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства Израильского».

27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。

27 Самуил повернулся, чтобы идти прочь, но тот ухватил его за полу одежды и оторвал ее.

28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居[neighbour]

28 А Самуил сказал ему: «Сегодня ГОСПОДЬ так вырвал у тебя царство Израильское, чтобы отдать ближнему твоему, тому, кто лучше тебя.

29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」

29 Не может обмануть Дарующий победу Израилю и раскаяться, ведь Он не человек, чтобы раскаиваться».

30 掃羅[Then]說:「我有罪了;雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列[Israel]面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華─你的神。」

30 Саул ответил: «Я согрешил, но прошу, уважь меня перед старейшинами и всем народом Израиля, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ, Богу твоему».

31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。

31 Тогда Самуил вернулся вслед за Саулом, и Саул поклонился ГОСПОДУ.

32 撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裏說,死亡的苦難必定過去了。

32 Самуил сказал: «Приведите мне Агага, царя амалекского!» Агаг подошел к нему на дрожащих ногах, сказав про себя: «Наверно, миновал горький час моей смерти?»

33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲[hewed]成塊子[in pieces]

33 Но Самуил сказал: «Твой меч отбирал у женщин сынов — и у женщины, матери твоей, сына отберут!» И Самуил изрубил Агага перед ГОСПОДОМ в Гилгале.

34 撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。

34 Затем Самуил отправился в Раму, а Саул вернулся к себе домой, в Гиву Саулову.

35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。

35 С тех пор Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти, но скорбел о Сауле, а ГОСПОДЬ сожалел, что поставил Саула царем над Израилем.