撒母耳記上

第15章

1 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。

2 大軍之耶和華如此說:『以色列[Israel]出埃及上來[came up]的時候,亞瑪力[Amalek]怎樣待以色列[Israel]在路上怎樣埋伏他[laid wait for him in the way],我都沒忘。

3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩[infant]、吃奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」

4 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。

5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。

6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。

7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面[over against Egypt]的書珥,

8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀[edge]殺盡亞瑪力的眾民。

9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜[fatlings]、羊羔,並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。

10 耶和華的話臨到撒母耳說:

11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。

12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪[behold],掃羅到了迦密,在那裏立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」

13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」

14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」

15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」

16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華[this]夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」

17 撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你作以色列的王。

18 耶和華差遣你[said]:『你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。』

19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」

20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。

21 百姓卻在所當滅[utterly]的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華─你的神。」

22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭[sacrifices],豈如喜悅人聽從耶和華[LORD]的話呢?看哪[Behold],聽命勝於獻祭,順從勝於公綿羊[rams]的脂油。

23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行[iniquity]和拜偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。」

24 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。

25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」

26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」

27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。

28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居[neighbour]

29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」

30 掃羅[Then]說:「我有罪了;雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列[Israel]面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華─你的神。」

31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。

32 撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裏說,死亡的苦難必定過去了。

33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲[hewed]成塊子[in pieces]

34 撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。

35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。

1 Samuel

Chapter 15

1 Samuel8050 also said559 to Saul,7586 The LORD3068 sent7971 me to anoint4886 you to be king4428 over5921 his people,5971 over Israel:3478 now6258 therefore listen8085 you to the voice6963 of the words1697 of the LORD.3068

2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I remember6485 that which834 Amalek6002 did6213 to Israel,3478 how834 he laid7760 wait for him in the way,1870 when he came5927 up from Egypt.4714

3 Now6258 go3212 and smite5221 Amalek,6002 and utterly destroy2763 all3605 that they have, and spare2550 them not; but slay4191 both man376 and woman,802 infant5768 and suckling,3243 ox7794 and sheep,7716 camel1581 and ass.2543

4 And Saul7586 gathered8085 the people5971 together, and numbered6485 them in Telaim,2923 two hundred3967 thousand505 footmen,7273 and ten6235 thousand505 men376 of Judah.3063

5 And Saul7586 came935 to a city5892 of Amalek,6002 and laid wait693 in the valley.5158

6 And Saul7586 said559 to the Kenites,7017 Go,3212 depart,5493 get3381 you down3381 from among8432 the Amalekites,6003 lest6435 I destroy622 you with them: for you showed6213 kindness2617 to all3605 the children1121 of Israel,3478 when they came5927 up out of Egypt.4714 So the Kenites7017 departed5493 from among8432 the Amalekites.6003

7 And Saul7586 smote5221 the Amalekites6003 from Havilah2341 until you come935 to Shur,7793 that is over5921 6440 against6440 Egypt.4714

8 And he took8610 Agag90 the king4428 of the Amalekites6003 alive,2416 and utterly destroyed2763 all3605 the people5971 with the edge6310 of the sword.2719

9 But Saul7586 and the people5971 spared2550 Agag,90 and the best4315 of the sheep,6629 and of the oxen,1241 and of the fatted calves,4932 and the lambs,3733 and all3605 that was good,2896 and would14 not utterly destroy2763 them: but every3605 thing4399 that was vile5240 and refuse,4549 that they destroyed2763 utterly.

10 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Samuel,8050 saying,559

11 It repents5162 me that I have set4427 up Saul7586 to be king:4428 for he is turned7725 back7725 from following310 me, and has not performed6965 my commandments.1697 And it grieved2734 Samuel;8050 and he cried2199 to the LORD3068 all3605 night.3915

12 And when Samuel8050 rose7925 early7925 to meet7125 Saul7586 in the morning,1242 it was told5046 Samuel,8050 saying,559 Saul7586 came935 to Carmel,3760 and, behold,2009 he set5324 him up a place,3027 and is gone5437 about,5437 and passed5674 on, and gone3381 down3381 to Gilgal.1537

13 And Samuel8050 came935 to Saul:7586 and Saul7586 said559 to him, Blessed1288 be you of the LORD:3068 I have performed6965 the commandment1697 of the LORD.3068

14 And Samuel8050 said,559 What4100 means then this2088 bleating6963 of the sheep6629 in my ears,241 and the lowing6963 of the oxen1241 which834 I hear?8085

15 And Saul7586 said,559 They have brought935 them from the Amalekites:6003 for the people5971 spared2550 the best4315 of the sheep6629 and of the oxen,1241 to sacrifice2076 to the LORD3068 your God;430 and the rest3498 we have utterly destroyed.2763

16 Then Samuel8050 said559 to Saul,7586 Stay,7503 and I will tell5046 you what853 834 the LORD3068 has said1696 to me this night.3915 And he said559 to him, Say1696 on.

17 And Samuel8050 said,559 When518 you were little6996 in your own sight,5869 were you not made the head7218 of the tribes7626 of Israel,3478 and the LORD3068 anointed4886 you king4428 over5921 Israel?3478

18 And the LORD3068 sent7971 you on a journey,1870 and said,559 Go3212 and utterly destroy2763 the sinners2400 the Amalekites,6003 and fight3898 against them until5704 they be consumed.3615

19 Why4100 then did you not obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but did fly5860 on the spoil,7998 and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD?3068

20 And Saul7586 said559 to Samuel,8050 Yes,834 I have obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 and have gone3212 the way1870 which834 the LORD3068 sent7971 me, and have brought935 Agag90 the king4428 of Amalek,6002 and have utterly destroyed2763 the Amalekites.6003

21 But the people5971 took3947 of the spoil,7998 sheep6629 and oxen,1241 the chief7225 of the things which should have been utterly destroyed,2764 to sacrifice2076 to the LORD3068 your God430 in Gilgal.1537

22 And Samuel8050 said,559 Has the LORD3068 as great delight2656 in burnt5930 offerings and sacrifices,2077 as in obeying8085 the voice6963 of the LORD?3068 Behold,2009 to obey8085 is better2896 than sacrifice,2077 and to listen7181 than the fat2459 of rams.352

23 For rebellion4805 is as the sin2403 of witchcraft,7081 and stubbornness6484 is as iniquity205 and idolatry.8655 Because3282 you have rejected3988 the word1697 of the LORD,3068 he has also rejected3988 you from being king.4428

24 And Saul7586 said559 to Samuel,8050 I have sinned:2398 for I have transgressed5674 the commandment6310 of the LORD,3068 and your words:1697 because3588 I feared3372 the people,5971 and obeyed8085 their voice.6963

25 Now6258 therefore, I pray4994 you, pardon5375 my sin,2403 and turn7725 again7725 with me, that I may worship7812 the LORD.3068

26 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 I will not return7725 with you: for you have rejected3988 the word1697 of the LORD,3068 and the LORD3068 has rejected3988 you from being king4428 over5921 Israel.3478

27 And as Samuel8050 turned5437 about5437 to go3212 away, he laid hold2388 on the skirt3671 of his mantle,4598 and it rent.7167

28 And Samuel8050 said559 to him, The LORD3068 has rent7167 the kingdom4468 of Israel3478 from you this day,3117 and has given5414 it to a neighbor7453 of yours, that is better2896 than you.

29 And also1571 the Strength5331 of Israel3478 will not lie8266 nor3808 repent:5162 for he is not a man,120 that he should repent.5162

30 Then he said,559 I have sinned:2398 yet honor3513 me now,6258 I pray4994 you, before5048 the elders2205 of my people,5971 and before5048 Israel,3478 and turn7725 again7725 with me, that I may worship7812 the LORD3068 your God.430

31 So Samuel8050 turned7725 again7725 after310 Saul;7586 and Saul7586 worshipped7812 the LORD.3068

32 Then said559 Samuel,8050 Bring5066 you here5066 to me Agag90 the king4428 of the Amalekites.6003 And Agag90 came1980 to him delicately.4574 And Agag90 said,559 Surely403 the bitterness4751 of death4194 is past.5493

33 And Samuel8050 said,559 As the sword2719 has made women802 childless,7921 so3651 shall your mother517 be childless7921 among women.802 And Samuel8050 hewed8158 Agag90 in pieces before6440 the LORD3068 in Gilgal.1537

34 Then Samuel8050 went3212 to Ramah;7414 and Saul7586 went5927 up to his house1004 to Gibeah1390 of Saul.7586

35 And Samuel8050 came no3808 more3254 to see7200 Saul7586 until5704 the day3117 of his death:4194 nevertheless3588 Samuel8050 mourned56 for Saul:7586 and the LORD3068 repented5162 that he had made Saul7586 king4427 over5921 Israel.3478

撒母耳記上

第15章

1 Samuel

Chapter 15

1 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。

1 Samuel8050 also said559 to Saul,7586 The LORD3068 sent7971 me to anoint4886 you to be king4428 over5921 his people,5971 over Israel:3478 now6258 therefore listen8085 you to the voice6963 of the words1697 of the LORD.3068

2 大軍之耶和華如此說:『以色列[Israel]出埃及上來[came up]的時候,亞瑪力[Amalek]怎樣待以色列[Israel]在路上怎樣埋伏他[laid wait for him in the way],我都沒忘。

2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I remember6485 that which834 Amalek6002 did6213 to Israel,3478 how834 he laid7760 wait for him in the way,1870 when he came5927 up from Egypt.4714

3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩[infant]、吃奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」

3 Now6258 go3212 and smite5221 Amalek,6002 and utterly destroy2763 all3605 that they have, and spare2550 them not; but slay4191 both man376 and woman,802 infant5768 and suckling,3243 ox7794 and sheep,7716 camel1581 and ass.2543

4 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。

4 And Saul7586 gathered8085 the people5971 together, and numbered6485 them in Telaim,2923 two hundred3967 thousand505 footmen,7273 and ten6235 thousand505 men376 of Judah.3063

5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。

5 And Saul7586 came935 to a city5892 of Amalek,6002 and laid wait693 in the valley.5158

6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。

6 And Saul7586 said559 to the Kenites,7017 Go,3212 depart,5493 get3381 you down3381 from among8432 the Amalekites,6003 lest6435 I destroy622 you with them: for you showed6213 kindness2617 to all3605 the children1121 of Israel,3478 when they came5927 up out of Egypt.4714 So the Kenites7017 departed5493 from among8432 the Amalekites.6003

7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面[over against Egypt]的書珥,

7 And Saul7586 smote5221 the Amalekites6003 from Havilah2341 until you come935 to Shur,7793 that is over5921 6440 against6440 Egypt.4714

8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀[edge]殺盡亞瑪力的眾民。

8 And he took8610 Agag90 the king4428 of the Amalekites6003 alive,2416 and utterly destroyed2763 all3605 the people5971 with the edge6310 of the sword.2719

9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜[fatlings]、羊羔,並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。

9 But Saul7586 and the people5971 spared2550 Agag,90 and the best4315 of the sheep,6629 and of the oxen,1241 and of the fatted calves,4932 and the lambs,3733 and all3605 that was good,2896 and would14 not utterly destroy2763 them: but every3605 thing4399 that was vile5240 and refuse,4549 that they destroyed2763 utterly.

10 耶和華的話臨到撒母耳說:

10 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Samuel,8050 saying,559

11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。

11 It repents5162 me that I have set4427 up Saul7586 to be king:4428 for he is turned7725 back7725 from following310 me, and has not performed6965 my commandments.1697 And it grieved2734 Samuel;8050 and he cried2199 to the LORD3068 all3605 night.3915

12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪[behold],掃羅到了迦密,在那裏立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」

12 And when Samuel8050 rose7925 early7925 to meet7125 Saul7586 in the morning,1242 it was told5046 Samuel,8050 saying,559 Saul7586 came935 to Carmel,3760 and, behold,2009 he set5324 him up a place,3027 and is gone5437 about,5437 and passed5674 on, and gone3381 down3381 to Gilgal.1537

13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」

13 And Samuel8050 came935 to Saul:7586 and Saul7586 said559 to him, Blessed1288 be you of the LORD:3068 I have performed6965 the commandment1697 of the LORD.3068

14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」

14 And Samuel8050 said,559 What4100 means then this2088 bleating6963 of the sheep6629 in my ears,241 and the lowing6963 of the oxen1241 which834 I hear?8085

15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」

15 And Saul7586 said,559 They have brought935 them from the Amalekites:6003 for the people5971 spared2550 the best4315 of the sheep6629 and of the oxen,1241 to sacrifice2076 to the LORD3068 your God;430 and the rest3498 we have utterly destroyed.2763

16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華[this]夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」

16 Then Samuel8050 said559 to Saul,7586 Stay,7503 and I will tell5046 you what853 834 the LORD3068 has said1696 to me this night.3915 And he said559 to him, Say1696 on.

17 撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你作以色列的王。

17 And Samuel8050 said,559 When518 you were little6996 in your own sight,5869 were you not made the head7218 of the tribes7626 of Israel,3478 and the LORD3068 anointed4886 you king4428 over5921 Israel?3478

18 耶和華差遣你[said]:『你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。』

18 And the LORD3068 sent7971 you on a journey,1870 and said,559 Go3212 and utterly destroy2763 the sinners2400 the Amalekites,6003 and fight3898 against them until5704 they be consumed.3615

19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」

19 Why4100 then did you not obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but did fly5860 on the spoil,7998 and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD?3068

20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。

20 And Saul7586 said559 to Samuel,8050 Yes,834 I have obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 and have gone3212 the way1870 which834 the LORD3068 sent7971 me, and have brought935 Agag90 the king4428 of Amalek,6002 and have utterly destroyed2763 the Amalekites.6003

21 百姓卻在所當滅[utterly]的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華─你的神。」

21 But the people5971 took3947 of the spoil,7998 sheep6629 and oxen,1241 the chief7225 of the things which should have been utterly destroyed,2764 to sacrifice2076 to the LORD3068 your God430 in Gilgal.1537

22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭[sacrifices],豈如喜悅人聽從耶和華[LORD]的話呢?看哪[Behold],聽命勝於獻祭,順從勝於公綿羊[rams]的脂油。

22 And Samuel8050 said,559 Has the LORD3068 as great delight2656 in burnt5930 offerings and sacrifices,2077 as in obeying8085 the voice6963 of the LORD?3068 Behold,2009 to obey8085 is better2896 than sacrifice,2077 and to listen7181 than the fat2459 of rams.352

23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行[iniquity]和拜偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。」

23 For rebellion4805 is as the sin2403 of witchcraft,7081 and stubbornness6484 is as iniquity205 and idolatry.8655 Because3282 you have rejected3988 the word1697 of the LORD,3068 he has also rejected3988 you from being king.4428

24 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。

24 And Saul7586 said559 to Samuel,8050 I have sinned:2398 for I have transgressed5674 the commandment6310 of the LORD,3068 and your words:1697 because3588 I feared3372 the people,5971 and obeyed8085 their voice.6963

25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」

25 Now6258 therefore, I pray4994 you, pardon5375 my sin,2403 and turn7725 again7725 with me, that I may worship7812 the LORD.3068

26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」

26 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 I will not return7725 with you: for you have rejected3988 the word1697 of the LORD,3068 and the LORD3068 has rejected3988 you from being king4428 over5921 Israel.3478

27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。

27 And as Samuel8050 turned5437 about5437 to go3212 away, he laid hold2388 on the skirt3671 of his mantle,4598 and it rent.7167

28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居[neighbour]

28 And Samuel8050 said559 to him, The LORD3068 has rent7167 the kingdom4468 of Israel3478 from you this day,3117 and has given5414 it to a neighbor7453 of yours, that is better2896 than you.

29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」

29 And also1571 the Strength5331 of Israel3478 will not lie8266 nor3808 repent:5162 for he is not a man,120 that he should repent.5162

30 掃羅[Then]說:「我有罪了;雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列[Israel]面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華─你的神。」

30 Then he said,559 I have sinned:2398 yet honor3513 me now,6258 I pray4994 you, before5048 the elders2205 of my people,5971 and before5048 Israel,3478 and turn7725 again7725 with me, that I may worship7812 the LORD3068 your God.430

31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。

31 So Samuel8050 turned7725 again7725 after310 Saul;7586 and Saul7586 worshipped7812 the LORD.3068

32 撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裏說,死亡的苦難必定過去了。

32 Then said559 Samuel,8050 Bring5066 you here5066 to me Agag90 the king4428 of the Amalekites.6003 And Agag90 came1980 to him delicately.4574 And Agag90 said,559 Surely403 the bitterness4751 of death4194 is past.5493

33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲[hewed]成塊子[in pieces]

33 And Samuel8050 said,559 As the sword2719 has made women802 childless,7921 so3651 shall your mother517 be childless7921 among women.802 And Samuel8050 hewed8158 Agag90 in pieces before6440 the LORD3068 in Gilgal.1537

34 撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。

34 Then Samuel8050 went3212 to Ramah;7414 and Saul7586 went5927 up to his house1004 to Gibeah1390 of Saul.7586

35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。

35 And Samuel8050 came no3808 more3254 to see7200 Saul7586 until5704 the day3117 of his death:4194 nevertheless3588 Samuel8050 mourned56 for Saul:7586 and the LORD3068 repented5162 that he had made Saul7586 king4427 over5921 Israel.3478