使徒行傳

第5章

1 有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,

2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。

3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把[land]的價銀私自留下幾分呢?

4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」

5 亞拿尼亞聽見這些[these]話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。

6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。

7 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。

8 彼得[answered]她說:「你告訴我,你們賣[land]的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」

9 那時[Then],彼得對她[unto her]說:「你們怎麼[How is it that]同心試探主的[Spirit]呢?看哪[behold],埋葬妳丈夫之人的腳已到門口,他們也要把[thee]抬出去。」

10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。

11 全教會和[as many as]聽見這些事[these things]的人都甚懼怕。

12 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;(他們[they]都同心合意的在所羅門的廊下。

13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。

14 信徒[believers]歸主的人越發增添,連男帶女很多。)

15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或[couch]上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。

16 還有許多人帶著病人和被污[spirits]纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑[out]來,全都得了醫治。

17 大祭司和他的一切同人,(就是撒都該教門的人,)都起來,滿心忌恨,

18 就下手拿住使徒,收在外監。

19 但主的天使[angel]夜間開了監門,領他們出來,

20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」

21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。

22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說:

23 [Saying]:「我們看見監牢實在[truly]關鎖[shut]盡是[with all]妥當,看守的人也站在門外;及至我們[we]開了門,裏面一個人都不見。」

24 大祭司[high priest]和守殿官和祭司長聽見這些事[these things],心裏犯難,不知這事將來如何。

25 有一個人來稟報說:「看哪[Behold],你們收在監裏的人,現在站在殿裏教訓百姓。」

26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。

27 帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:

28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪[behold],你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上。」

29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於[rather than]順從人,是應當的。

30 你們所殺害,所掛在木頭上[slew and hanged on a tree]的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。

31 神用右手將他高舉[Him hath God exalted with his right hand],叫他作君王,作救主,為要將悔改[for to give repentance][forgiveness]罪的恩賜給以色列[Israel]

32 我們為這些事[these things]作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這些事[these things]作見證。」

33 公會的人聽見就極其惱怒,商議[took counsel]要殺他們。

34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,

35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。

36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,[as many as]附從他的全都散了,歸於無有。

37 此人以後[After this man]當上稅[taxing]的時候,又有加利利的猶大起來,引誘許多[much]百姓跟從他。他也滅亡;[as many as]附從他的人也都四散了。

38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;

39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」

40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。

41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。

42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。

Деяния апостолов

Глава 5

1 Некоторый5100 же1161 муж,435 именем3686 Анания,367 с48623588 женою1135 своею846 Сапфирою,4551 продав4453 имение,2933

2 2532 утаил3557 из5753588 цены,5092 с ведома4894 и3588 жены1135 своей,846 а2532 некоторую5100 часть3313 принес5342 и положил5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов.652

3 Но1161 Петр4074 сказал:2036 Анания!367 Для чего13023588 ты допустил сатане4567 вложить41373588 в сердце2588 твое4675 мысль солгать557445713588 Духу41513588 Святому40 и2532 утаить3557 из5753588 цены50923588 земли?5564

4 Чем ты владел,3306 не3780 твое4671 ли было,3306 и2532 приобретенное продажею4097 не в17223588 твоей4674 ли власти1849 находилось?5225 Для чего51013754 ты положил508735884229 это5124 в17223588 сердце2588 твоем?4675 Ты солгал5574 не3756 человекам,444 а2353588 Богу.2316

5 Услышав19111613588 сии51283588 слова,3056 Анания367 пал4098 бездыханен;1634 и2532 великий3173 страх5401 объял10961909 всех,3956 слышавших191 это.5023

6 И,1161 встав,450 юноши3501 приготовили4958 его846 к погребению и,2532 вынеся,1627 похоронили.2290

7 10961161 Часа5610 через5613 три5140 после1292 сего пришла1525 и3588 жена1135 его,846 не3361 зная1492 о3588 случившемся.1096

8 3588 Петр4074 же1161 спросил611 ее:846 скажи2036 мне,3427 за столько5118 ли14873588 продали591 вы землю?5564 Она35881161 сказала:2036 да,3483 за столько.5118

9 3588 Но1161 Петр4074 сказал20364314 ей:846 что5101 это3754 согласились4856 вы5213 искусить39853588 Духа4151 Господня?2962 вот,2400 входят42283588 в19093588 двери2374 погребавшие22903588 мужа435 твоего;4675 и2532 тебя4571 вынесут.1627

10 Вдруг39161161 она упала4098 у38443588 ног4228 его846 и2532 испустила дух.1634 И11613588 юноши,3495 войдя,1525 нашли2147 ее846 мертвою3498 и,2532 вынеся,1627 похоронили2290 подле43143588 мужа435 ее.846

11 И2532 великий3173 страх5401 объял10961909 всю36503588 церковь1577 и25321909 всех39563588 слышавших191 это.5023

12 12233588 Руками5495 же11613588 Апостолов652 совершались1096 в17223588 народе2992 многие4183 знамения4592 и2532 чудеса;5059 и2532 все537 единодушно3661 пребывали2258 в17223588 притворе4745 Соломоновом.4672

13 Из3588 посторонних3062 же1161 никто3762 не смел5111 пристать2853 к ним,846 а2353588 народ2992 прославлял3170 их.846

14 Верующих4100 же1161 более и более3123 присоединялось43693588 к Господу,2962 множество4128 мужчин4355037 и2532 женщин,1135

15 так5620 что выносили16273588 больных772 на25963588 улицы4113 и2532 полагали5087 на1909 постелях2825 и2532 кроватях,2895 дабы2443 хотя25793588 тень4639 проходящего2064 Петра4074 осенила1982 кого5100 из них.846

16 Сходились49051161 также3588 в1519 Иерусалим2419 многие4128 из3588 окрестных4038 городов,4172 неся5342 больных772 и2532 нечистыми169 духами41515259 одержимых,3791 которые3748 и исцелялись2323 все.537

17 4503588 Первосвященник749 же1161 и3588 с4862 ним846 все,3956 принадлежавшие5607 к ереси1393588 саддукейской,4523 исполнились4130 зависти,2205

18 и2532 наложили19113588 руки5495 свои846 на19093588 Апостолов,652 и2532 заключили5087 их846 в1722 народную1219 темницу.5084

19 Но1161 Ангел32 Господень296212233588 ночью3571 отворил4553588 двери23743588 темницы5438 и,5037 выведя1806 их,846 сказал:2036

20 идите4198 и,2532 став2476 в17223588 храме,2411 говорите29803588 народу2992 все39563588 сии5026 слова44873588 жизни.2222

21 Они, выслушав,1911161 вошли152552593588 утром3722 в15193588 храм2411 и2532 учили.1321 Между тем первосвященник749 и2532 которые3588 с4862 ним,846 придя,385411613588 созвали47793588 синедрион4892 и2532 всех39563588 старейшин10873588 из сынов5207 Израилевых2474 и2532 послали649 в15193588 темницу1201 привести71 Апостолов846 .

22 3588 Но1161 служители,5257 придя,3854 не3756 нашли2147 их846 в17223588 темнице5438 и, возвратившись3901161 донесли,518

23 говоря:3004375435883303 темницу1201 мы нашли2147 запертою2808 со1722 всею3956 предосторожностью803 и3588 стражей5441 стоящими18542476 перед42533588 дверями;2374 но,1161 отворив,455 не нашли2147 в ней2080 никого.3762

24 Когда56131161 услышали1913588 эти5128 слова305635885037 первосвященник,2409 начальник47553588 стражи2411 и2532 прочие3588 первосвященники,749 недоумевали,12804012846 что5101 бы302 это5124 значило.1096

25 Пришел3854 же1161 некто5100 и донес518 им,846 говоря:30043754 вот,2400 мужи,435 которых3739 вы заключили5087 в17223588 темницу,54381526 стоят2476 в17223588 храме2411 и2532 учат13213588 народ.2992

26 Тогда51193588 начальник стражи4755 пошел565 со48623588 служителями5257 и привел71 их846 без37563326 принуждения,970 потому что1063 боялись53993588 народа,2992 чтобы2443 не3361 побили их камнями.3034

27 Приведя71 же1161 их,846 поставили2476 в17223588 синедрионе;4892 и2532 спросил1905 их8463588 первосвященник,749 говоря:3004

28 не3756 запретили38523853 ли3361 мы вам5213 накрепко учить1321 о19093588 имени3686 сем?5129 и2532 вот,2400 вы наполнили41373588 Иерусалим24193588 учением1322 вашим5216 и2532 хотите1014 навести1863 на1909 нас22483588 кровь1293588 Того5127 Человека.444

29 3588 Петр4074 же1161 и3588 Апостолы652 в ответ611 сказали:2036 должно1163 повиноваться3980 больше3123 Богу,2316 нежели2228 человекам.444

30 3588 Бог23163588 отцов3962 наших2257 воскресил1453 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 умертвили,1315 повесив2910 на1909 древе.3586

31 Его51263588 возвысил5312 Бог23163588 десницею1188 Своею846 в Начальника747 и2532 Спасителя,4990 дабы дать13253588 Израилю2474 покаяние3341 и2532 прощение859 грехов.266

32 2532 Свидетели3144 Ему846207035884487 в сем5130 мы2249 и35881161 Дух4151 Святый,40 Которого37393588 Бог2316 дал13253588 повинующимся3980 Ему.846

33 1161 Слыша191 это,3588 они разрывались1282 от гнева и2532 умышляли1011 умертвить337 их.846

34 Встав450 же1161 в17223588 синедрионе,4892 некто5100 фарисей,5330 именем3686 Гамалиил,1059 законоучитель,3547 уважаемый5093 всем39563588 народом,2992 приказал27531854 вывести41603588 Апостолов652 на короткое5100 время,1024

35 а50374314 им846 сказал:2036 мужи435 Израильские!2475 подумайте4337 сами1437 с собою о19093588 людях444 сих,5125 что5101 вам3195 с ними делать.4238

36 Ибо1063 незадолго перед4253 сим513035882250 явился450 Февда,2333 выдавая30041511 себя1438 за кого-то5100 великого, и к нему3739 пристало4347706 около5616 четырехсот5071 человек;435 но он3739 был убит,337 и2532 все,3956 которые3745 слушались3982 его,846 рассеялись1262 и2532 исчезли.109615193762

37 После3326 него5126 во17223588 время22503588 переписи582 явился450 Иуда24553588 Галилеянин1057 и2532 увлек868 за3694 собою846 довольно2425 народа;2992 но2548 он погиб,622 и2532 все,3956 которые3745 слушались3982 его,846 рассыпались.1287

38 И3588 ныне,3568 говорю3004 вам,5213 отстаньте868 от5753588 людей444 сих5130 и2532 оставьте1439 их;846 ибо3754 если14375600 это37783588 предприятие1012 и22283588 это5124 дело2041 — от1537 человеков,444 то оно разрушится,2647

39 а1161 если1487 от1537 Бога,23162076 то вы не3756 можете1410 разрушить2647 его;846 берегитесь, чтобы3379 вам не оказаться2147 и2532 богопротивниками.2314

40 Они послушались39821161 его;846 и,2532 призвав43413588 Апостолов,652 били1194 их и, запретив38533361 им говорить2980 о19093588 имени36863588 Иисуса,24242532 отпустили630 их.846

41 Они35883303 же3767 пошли4198 из57543833588 синедриона,4892 радуясь,5463 что3754 за52283588 имя3686 Господа Иисуса846 удостоились2661 принять бесчестие.818

42 И5037 всякий3956 день2250 в17223588 храме2411 и2532 по2596 домам3624 не3756 переставали3973 учить1321 и2532 благовествовать2097 об Иисусе24243588 Христе.5547

使徒行傳

第5章

Деяния апостолов

Глава 5

1 有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,

1 Некоторый5100 же1161 муж,435 именем3686 Анания,367 с48623588 женою1135 своею846 Сапфирою,4551 продав4453 имение,2933

2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。

2 2532 утаил3557 из5753588 цены,5092 с ведома4894 и3588 жены1135 своей,846 а2532 некоторую5100 часть3313 принес5342 и положил5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов.652

3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把[land]的價銀私自留下幾分呢?

3 Но1161 Петр4074 сказал:2036 Анания!367 Для чего13023588 ты допустил сатане4567 вложить41373588 в сердце2588 твое4675 мысль солгать557445713588 Духу41513588 Святому40 и2532 утаить3557 из5753588 цены50923588 земли?5564

4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」

4 Чем ты владел,3306 не3780 твое4671 ли было,3306 и2532 приобретенное продажею4097 не в17223588 твоей4674 ли власти1849 находилось?5225 Для чего51013754 ты положил508735884229 это5124 в17223588 сердце2588 твоем?4675 Ты солгал5574 не3756 человекам,444 а2353588 Богу.2316

5 亞拿尼亞聽見這些[these]話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。

5 Услышав19111613588 сии51283588 слова,3056 Анания367 пал4098 бездыханен;1634 и2532 великий3173 страх5401 объял10961909 всех,3956 слышавших191 это.5023

6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。

6 И,1161 встав,450 юноши3501 приготовили4958 его846 к погребению и,2532 вынеся,1627 похоронили.2290

7 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。

7 10961161 Часа5610 через5613 три5140 после1292 сего пришла1525 и3588 жена1135 его,846 не3361 зная1492 о3588 случившемся.1096

8 彼得[answered]她說:「你告訴我,你們賣[land]的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」

8 3588 Петр4074 же1161 спросил611 ее:846 скажи2036 мне,3427 за столько5118 ли14873588 продали591 вы землю?5564 Она35881161 сказала:2036 да,3483 за столько.5118

9 那時[Then],彼得對她[unto her]說:「你們怎麼[How is it that]同心試探主的[Spirit]呢?看哪[behold],埋葬妳丈夫之人的腳已到門口,他們也要把[thee]抬出去。」

9 3588 Но1161 Петр4074 сказал20364314 ей:846 что5101 это3754 согласились4856 вы5213 искусить39853588 Духа4151 Господня?2962 вот,2400 входят42283588 в19093588 двери2374 погребавшие22903588 мужа435 твоего;4675 и2532 тебя4571 вынесут.1627

10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。

10 Вдруг39161161 она упала4098 у38443588 ног4228 его846 и2532 испустила дух.1634 И11613588 юноши,3495 войдя,1525 нашли2147 ее846 мертвою3498 и,2532 вынеся,1627 похоронили2290 подле43143588 мужа435 ее.846

11 全教會和[as many as]聽見這些事[these things]的人都甚懼怕。

11 И2532 великий3173 страх5401 объял10961909 всю36503588 церковь1577 и25321909 всех39563588 слышавших191 это.5023

12 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;(他們[they]都同心合意的在所羅門的廊下。

12 12233588 Руками5495 же11613588 Апостолов652 совершались1096 в17223588 народе2992 многие4183 знамения4592 и2532 чудеса;5059 и2532 все537 единодушно3661 пребывали2258 в17223588 притворе4745 Соломоновом.4672

13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。

13 Из3588 посторонних3062 же1161 никто3762 не смел5111 пристать2853 к ним,846 а2353588 народ2992 прославлял3170 их.846

14 信徒[believers]歸主的人越發增添,連男帶女很多。)

14 Верующих4100 же1161 более и более3123 присоединялось43693588 к Господу,2962 множество4128 мужчин4355037 и2532 женщин,1135

15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或[couch]上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。

15 так5620 что выносили16273588 больных772 на25963588 улицы4113 и2532 полагали5087 на1909 постелях2825 и2532 кроватях,2895 дабы2443 хотя25793588 тень4639 проходящего2064 Петра4074 осенила1982 кого5100 из них.846

16 還有許多人帶著病人和被污[spirits]纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑[out]來,全都得了醫治。

16 Сходились49051161 также3588 в1519 Иерусалим2419 многие4128 из3588 окрестных4038 городов,4172 неся5342 больных772 и2532 нечистыми169 духами41515259 одержимых,3791 которые3748 и исцелялись2323 все.537

17 大祭司和他的一切同人,(就是撒都該教門的人,)都起來,滿心忌恨,

17 4503588 Первосвященник749 же1161 и3588 с4862 ним846 все,3956 принадлежавшие5607 к ереси1393588 саддукейской,4523 исполнились4130 зависти,2205

18 就下手拿住使徒,收在外監。

18 и2532 наложили19113588 руки5495 свои846 на19093588 Апостолов,652 и2532 заключили5087 их846 в1722 народную1219 темницу.5084

19 但主的天使[angel]夜間開了監門,領他們出來,

19 Но1161 Ангел32 Господень296212233588 ночью3571 отворил4553588 двери23743588 темницы5438 и,5037 выведя1806 их,846 сказал:2036

20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」

20 идите4198 и,2532 став2476 в17223588 храме,2411 говорите29803588 народу2992 все39563588 сии5026 слова44873588 жизни.2222

21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。

21 Они, выслушав,1911161 вошли152552593588 утром3722 в15193588 храм2411 и2532 учили.1321 Между тем первосвященник749 и2532 которые3588 с4862 ним,846 придя,385411613588 созвали47793588 синедрион4892 и2532 всех39563588 старейшин10873588 из сынов5207 Израилевых2474 и2532 послали649 в15193588 темницу1201 привести71 Апостолов846 .

22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說:

22 3588 Но1161 служители,5257 придя,3854 не3756 нашли2147 их846 в17223588 темнице5438 и, возвратившись3901161 донесли,518

23 [Saying]:「我們看見監牢實在[truly]關鎖[shut]盡是[with all]妥當,看守的人也站在門外;及至我們[we]開了門,裏面一個人都不見。」

23 говоря:3004375435883303 темницу1201 мы нашли2147 запертою2808 со1722 всею3956 предосторожностью803 и3588 стражей5441 стоящими18542476 перед42533588 дверями;2374 но,1161 отворив,455 не нашли2147 в ней2080 никого.3762

24 大祭司[high priest]和守殿官和祭司長聽見這些事[these things],心裏犯難,不知這事將來如何。

24 Когда56131161 услышали1913588 эти5128 слова305635885037 первосвященник,2409 начальник47553588 стражи2411 и2532 прочие3588 первосвященники,749 недоумевали,12804012846 что5101 бы302 это5124 значило.1096

25 有一個人來稟報說:「看哪[Behold],你們收在監裏的人,現在站在殿裏教訓百姓。」

25 Пришел3854 же1161 некто5100 и донес518 им,846 говоря:30043754 вот,2400 мужи,435 которых3739 вы заключили5087 в17223588 темницу,54381526 стоят2476 в17223588 храме2411 и2532 учат13213588 народ.2992

26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。

26 Тогда51193588 начальник стражи4755 пошел565 со48623588 служителями5257 и привел71 их846 без37563326 принуждения,970 потому что1063 боялись53993588 народа,2992 чтобы2443 не3361 побили их камнями.3034

27 帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:

27 Приведя71 же1161 их,846 поставили2476 в17223588 синедрионе;4892 и2532 спросил1905 их8463588 первосвященник,749 говоря:3004

28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪[behold],你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上。」

28 не3756 запретили38523853 ли3361 мы вам5213 накрепко учить1321 о19093588 имени3686 сем?5129 и2532 вот,2400 вы наполнили41373588 Иерусалим24193588 учением1322 вашим5216 и2532 хотите1014 навести1863 на1909 нас22483588 кровь1293588 Того5127 Человека.444

29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於[rather than]順從人,是應當的。

29 3588 Петр4074 же1161 и3588 Апостолы652 в ответ611 сказали:2036 должно1163 повиноваться3980 больше3123 Богу,2316 нежели2228 человекам.444

30 你們所殺害,所掛在木頭上[slew and hanged on a tree]的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。

30 3588 Бог23163588 отцов3962 наших2257 воскресил1453 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 умертвили,1315 повесив2910 на1909 древе.3586

31 神用右手將他高舉[Him hath God exalted with his right hand],叫他作君王,作救主,為要將悔改[for to give repentance][forgiveness]罪的恩賜給以色列[Israel]

31 Его51263588 возвысил5312 Бог23163588 десницею1188 Своею846 в Начальника747 и2532 Спасителя,4990 дабы дать13253588 Израилю2474 покаяние3341 и2532 прощение859 грехов.266

32 我們為這些事[these things]作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這些事[these things]作見證。」

32 2532 Свидетели3144 Ему846207035884487 в сем5130 мы2249 и35881161 Дух4151 Святый,40 Которого37393588 Бог2316 дал13253588 повинующимся3980 Ему.846

33 公會的人聽見就極其惱怒,商議[took counsel]要殺他們。

33 1161 Слыша191 это,3588 они разрывались1282 от гнева и2532 умышляли1011 умертвить337 их.846

34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,

34 Встав450 же1161 в17223588 синедрионе,4892 некто5100 фарисей,5330 именем3686 Гамалиил,1059 законоучитель,3547 уважаемый5093 всем39563588 народом,2992 приказал27531854 вывести41603588 Апостолов652 на короткое5100 время,1024

35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。

35 а50374314 им846 сказал:2036 мужи435 Израильские!2475 подумайте4337 сами1437 с собою о19093588 людях444 сих,5125 что5101 вам3195 с ними делать.4238

36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,[as many as]附從他的全都散了,歸於無有。

36 Ибо1063 незадолго перед4253 сим513035882250 явился450 Февда,2333 выдавая30041511 себя1438 за кого-то5100 великого, и к нему3739 пристало4347706 около5616 четырехсот5071 человек;435 но он3739 был убит,337 и2532 все,3956 которые3745 слушались3982 его,846 рассеялись1262 и2532 исчезли.109615193762

37 此人以後[After this man]當上稅[taxing]的時候,又有加利利的猶大起來,引誘許多[much]百姓跟從他。他也滅亡;[as many as]附從他的人也都四散了。

37 После3326 него5126 во17223588 время22503588 переписи582 явился450 Иуда24553588 Галилеянин1057 и2532 увлек868 за3694 собою846 довольно2425 народа;2992 но2548 он погиб,622 и2532 все,3956 которые3745 слушались3982 его,846 рассыпались.1287

38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;

38 И3588 ныне,3568 говорю3004 вам,5213 отстаньте868 от5753588 людей444 сих5130 и2532 оставьте1439 их;846 ибо3754 если14375600 это37783588 предприятие1012 и22283588 это5124 дело2041 — от1537 человеков,444 то оно разрушится,2647

39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」

39 а1161 если1487 от1537 Бога,23162076 то вы не3756 можете1410 разрушить2647 его;846 берегитесь, чтобы3379 вам не оказаться2147 и2532 богопротивниками.2314

40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。

40 Они послушались39821161 его;846 и,2532 призвав43413588 Апостолов,652 били1194 их и, запретив38533361 им говорить2980 о19093588 имени36863588 Иисуса,24242532 отпустили630 их.846

41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。

41 Они35883303 же3767 пошли4198 из57543833588 синедриона,4892 радуясь,5463 что3754 за52283588 имя3686 Господа Иисуса846 удостоились2661 принять бесчестие.818

42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。

42 И5037 всякий3956 день2250 в17223588 храме2411 и2532 по2596 домам3624 не3756 переставали3973 учить1321 и2532 благовествовать2097 об Иисусе24243588 Христе.5547