使徒行傳第5章 |
1 |
2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 |
3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把地 |
4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 |
5 亞拿尼亞聽見這些 |
6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 |
7 |
8 彼得應 |
9 那時 |
10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 |
11 全教會和凡 |
12 |
13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 |
14 信徒 |
15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或榻 |
16 還有許多人帶著病人和被污靈 |
17 |
18 就下手拿住使徒,收在外監。 |
19 但主的天使 |
20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 |
21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 |
22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: |
23 說 |
24 大祭司 |
25 有一個人來稟報說:「看哪 |
26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 |
27 |
28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪 |
29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於 |
30 你們所殺害,所掛在木頭上 |
31 神用右手將他高舉 |
32 我們為這些事 |
33 |
34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, |
35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 |
36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,凡 |
37 此人以後 |
38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; |
39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 |
40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 |
41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 |
42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 |
Деяния апостоловГлава 5 |
1 |
2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов. |
3 |
4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу». |
5 |
6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили. |
7 |
8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?» |
9 |
10 |
11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом. |
12 |
13 Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением; |
14 и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды. |
15 Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них. |
16 Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление. |
17 |
18 приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме. |
19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал: |
20 «Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни». |
21 |
22 Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили: |
23 «Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили». |
24 Когда начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками, |
25 пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ». |
26 Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями. |
27 |
28 «Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем. Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве Этого Человека». |
29 |
30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте, |
31 и вознес Его по правую руку Свою как Вождя нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов. |
32 Свидетели всему этому — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему». |
33 |
34 |
35 сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми. |
36 Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно. |
37 После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались. |
38 Потому и в этом случае советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди — разрушится всё, что бы они ни сделали. |
39 А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом». |
40 Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили. |
41 |
42 И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус есть Мессия. |
使徒行傳第5章 |
Деяния апостоловГлава 5 |
1 |
1 |
2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 |
2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов. |
3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把地 |
3 |
4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 |
4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу». |
5 亞拿尼亞聽見這些 |
5 |
6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 |
6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили. |
7 |
7 |
8 彼得應 |
8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?» |
9 那時 |
9 |
10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 |
10 |
11 全教會和凡 |
11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом. |
12 |
12 |
13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 |
13 Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением; |
14 信徒 |
14 и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды. |
15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或榻 |
15 Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них. |
16 還有許多人帶著病人和被污靈 |
16 Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление. |
17 |
17 |
18 就下手拿住使徒,收在外監。 |
18 приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме. |
19 但主的天使 |
19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал: |
20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 |
20 «Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни». |
21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 |
21 |
22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: |
22 Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили: |
23 說 |
23 «Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили». |
24 大祭司 |
24 Когда начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками, |
25 有一個人來稟報說:「看哪 |
25 пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ». |
26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 |
26 Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями. |
27 |
27 |
28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪 |
28 «Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем. Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве Этого Человека». |
29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於 |
29 |
30 你們所殺害,所掛在木頭上 |
30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте, |
31 神用右手將他高舉 |
31 и вознес Его по правую руку Свою как Вождя нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов. |
32 我們為這些事 |
32 Свидетели всему этому — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему». |
33 |
33 |
34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, |
34 |
35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 |
35 сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми. |
36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,凡 |
36 Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно. |
37 此人以後 |
37 После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались. |
38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; |
38 Потому и в этом случае советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди — разрушится всё, что бы они ни сделали. |
39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 |
39 А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом». |
40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 |
40 Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили. |
41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 |
41 |
42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 |
42 И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус есть Мессия. |