使徒行傳

第5章

1 有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,

2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。

3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把[land]的價銀私自留下幾分呢?

4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」

5 亞拿尼亞聽見這些[these]話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。

6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。

7 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。

8 彼得[answered]她說:「你告訴我,你們賣[land]的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」

9 那時[Then],彼得對她[unto her]說:「你們怎麼[How is it that]同心試探主的[Spirit]呢?看哪[behold],埋葬妳丈夫之人的腳已到門口,他們也要把[thee]抬出去。」

10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。

11 全教會和[as many as]聽見這些事[these things]的人都甚懼怕。

12 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;(他們[they]都同心合意的在所羅門的廊下。

13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。

14 信徒[believers]歸主的人越發增添,連男帶女很多。)

15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或[couch]上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。

16 還有許多人帶著病人和被污[spirits]纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑[out]來,全都得了醫治。

17 大祭司和他的一切同人,(就是撒都該教門的人,)都起來,滿心忌恨,

18 就下手拿住使徒,收在外監。

19 但主的天使[angel]夜間開了監門,領他們出來,

20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」

21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。

22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說:

23 [Saying]:「我們看見監牢實在[truly]關鎖[shut]盡是[with all]妥當,看守的人也站在門外;及至我們[we]開了門,裏面一個人都不見。」

24 大祭司[high priest]和守殿官和祭司長聽見這些事[these things],心裏犯難,不知這事將來如何。

25 有一個人來稟報說:「看哪[Behold],你們收在監裏的人,現在站在殿裏教訓百姓。」

26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。

27 帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:

28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪[behold],你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上。」

29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於[rather than]順從人,是應當的。

30 你們所殺害,所掛在木頭上[slew and hanged on a tree]的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。

31 神用右手將他高舉[Him hath God exalted with his right hand],叫他作君王,作救主,為要將悔改[for to give repentance][forgiveness]罪的恩賜給以色列[Israel]

32 我們為這些事[these things]作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這些事[these things]作見證。」

33 公會的人聽見就極其惱怒,商議[took counsel]要殺他們。

34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,

35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。

36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,[as many as]附從他的全都散了,歸於無有。

37 此人以後[After this man]當上稅[taxing]的時候,又有加利利的猶大起來,引誘許多[much]百姓跟從他。他也滅亡;[as many as]附從他的人也都四散了。

38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;

39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」

40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。

41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。

42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。

Деяния апостолов

Глава 5

1 Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение,

2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.

3 Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобою, что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег за проданное поле?

4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу».

5 Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом.

6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили.

7 Часа через три пришла и жена его, ничего не подозревая о случившемся.

8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?» «Да, — ответила она, — за столько».

9 И тогда Петр сказал ей: «Как это вы сговорились испытать Дух Господень?! Вот у двери уже слышны шаги тех людей, которые похоронили мужа твоего, и тебя они вынесут».

10 В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем.

11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.

12 Много знамений и чудес совершалось среди народа апостолами. Все верующие, по общему согласию, обычно собирались в галерее Соломона.

13 Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением;

14 и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды.

15 Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них.

16 Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление.

17 И тогда первосвященник вместе со своими людьми из саддукеев, движимый завистью,

18 приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме.

19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал:

20 «Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни».

21 С наступлением утра они были уже в Храме, как им было сказано, и стали там проповедовать. Тем временем первосвященник со своими приближенными созвал Синедрион и весь Совет старейшин народа израильского, и послали в тюрьму привести апостолов.

22 Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили:

23 «Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили».

24 Когда начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками,

25 пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ».

26 Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями.

27 Когда апостолов привели и поставили перед Синедрионом, первосвященник потребовал от них объяснения:

28 «Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем. Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве Этого Человека».

29 В ответ Петр и апостолы сказали: «Послушание Богу для нас превыше послушания людям.

30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте,

31 и вознес Его по правую руку Свою как Вождя нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов.

32 Свидетели всему этому — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему».

33 Слышавшие это пришли в ярость и хотели убить их.

34 Но один из членов Синедриона, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, почитаемый всем народом, поднялся и, повелев на время вывести апостолов,

35 сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми.

36 Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно.

37 После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались.

38 Потому и в этом случае советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди — разрушится всё, что бы они ни сделали.

39 А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом». Они приняли его совет.

40 Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили.

41 Апостолы покинули Синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие за имя Господа.

42 И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус есть Мессия.

使徒行傳

第5章

Деяния апостолов

Глава 5

1 有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,

1 Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение,

2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。

2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.

3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把[land]的價銀私自留下幾分呢?

3 Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобою, что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег за проданное поле?

4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」

4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу».

5 亞拿尼亞聽見這些[these]話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。

5 Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом.

6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。

6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили.

7 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。

7 Часа через три пришла и жена его, ничего не подозревая о случившемся.

8 彼得[answered]她說:「你告訴我,你們賣[land]的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」

8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?» «Да, — ответила она, — за столько».

9 那時[Then],彼得對她[unto her]說:「你們怎麼[How is it that]同心試探主的[Spirit]呢?看哪[behold],埋葬妳丈夫之人的腳已到門口,他們也要把[thee]抬出去。」

9 И тогда Петр сказал ей: «Как это вы сговорились испытать Дух Господень?! Вот у двери уже слышны шаги тех людей, которые похоронили мужа твоего, и тебя они вынесут».

10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。

10 В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем.

11 全教會和[as many as]聽見這些事[these things]的人都甚懼怕。

11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.

12 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;(他們[they]都同心合意的在所羅門的廊下。

12 Много знамений и чудес совершалось среди народа апостолами. Все верующие, по общему согласию, обычно собирались в галерее Соломона.

13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。

13 Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением;

14 信徒[believers]歸主的人越發增添,連男帶女很多。)

14 и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды.

15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或[couch]上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。

15 Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них.

16 還有許多人帶著病人和被污[spirits]纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑[out]來,全都得了醫治。

16 Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление.

17 大祭司和他的一切同人,(就是撒都該教門的人,)都起來,滿心忌恨,

17 И тогда первосвященник вместе со своими людьми из саддукеев, движимый завистью,

18 就下手拿住使徒,收在外監。

18 приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме.

19 但主的天使[angel]夜間開了監門,領他們出來,

19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал:

20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」

20 «Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни».

21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。

21 С наступлением утра они были уже в Храме, как им было сказано, и стали там проповедовать. Тем временем первосвященник со своими приближенными созвал Синедрион и весь Совет старейшин народа израильского, и послали в тюрьму привести апостолов.

22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說:

22 Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили:

23 [Saying]:「我們看見監牢實在[truly]關鎖[shut]盡是[with all]妥當,看守的人也站在門外;及至我們[we]開了門,裏面一個人都不見。」

23 «Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили».

24 大祭司[high priest]和守殿官和祭司長聽見這些事[these things],心裏犯難,不知這事將來如何。

24 Когда начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками,

25 有一個人來稟報說:「看哪[Behold],你們收在監裏的人,現在站在殿裏教訓百姓。」

25 пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ».

26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。

26 Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями.

27 帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:

27 Когда апостолов привели и поставили перед Синедрионом, первосвященник потребовал от них объяснения:

28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪[behold],你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上。」

28 «Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем. Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве Этого Человека».

29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於[rather than]順從人,是應當的。

29 В ответ Петр и апостолы сказали: «Послушание Богу для нас превыше послушания людям.

30 你們所殺害,所掛在木頭上[slew and hanged on a tree]的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。

30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте,

31 神用右手將他高舉[Him hath God exalted with his right hand],叫他作君王,作救主,為要將悔改[for to give repentance][forgiveness]罪的恩賜給以色列[Israel]

31 и вознес Его по правую руку Свою как Вождя нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов.

32 我們為這些事[these things]作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這些事[these things]作見證。」

32 Свидетели всему этому — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему».

33 公會的人聽見就極其惱怒,商議[took counsel]要殺他們。

33 Слышавшие это пришли в ярость и хотели убить их.

34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,

34 Но один из членов Синедриона, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, почитаемый всем народом, поднялся и, повелев на время вывести апостолов,

35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。

35 сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми.

36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,[as many as]附從他的全都散了,歸於無有。

36 Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно.

37 此人以後[After this man]當上稅[taxing]的時候,又有加利利的猶大起來,引誘許多[much]百姓跟從他。他也滅亡;[as many as]附從他的人也都四散了。

37 После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались.

38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;

38 Потому и в этом случае советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди — разрушится всё, что бы они ни сделали.

39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」

39 А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом». Они приняли его совет.

40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。

40 Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили.

41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。

41 Апостолы покинули Синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие за имя Господа.

42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。

42 И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус есть Мессия.