使徒行傳第5章 |
1 |
2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 |
3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把地 |
4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 |
5 亞拿尼亞聽見這些 |
6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 |
7 |
8 彼得應 |
9 那時 |
10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 |
11 全教會和凡 |
12 |
13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 |
14 信徒 |
15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或榻 |
16 還有許多人帶著病人和被污靈 |
17 |
18 就下手拿住使徒,收在外監。 |
19 但主的天使 |
20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 |
21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 |
22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: |
23 說 |
24 大祭司 |
25 有一個人來稟報說:「看哪 |
26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 |
27 |
28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪 |
29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於 |
30 你們所殺害,所掛在木頭上 |
31 神用右手將他高舉 |
32 我們為這些事 |
33 |
34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, |
35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 |
36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,凡 |
37 此人以後 |
38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; |
39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 |
40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 |
41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 |
42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 |
ActsChapter 5 |
1 BUT a certain man called An-a-ni'as, to gether with his wife named Shapphi'ra, sold his field. |
2 And he took some of the price and hid it, and his wife also knew of it, and he brought some of the money and placed it at the disposal of the apostles. |
3 And Simon Peter said to him, An-a-ni'as, why has Satan so filled your heart that you should lie to the Holy Spirit and hide part of the money of the price of the field? |
4 Was it not your own before you sold it? And after it was sold, had you not the sole authority over its price? What made you think to do this thing? You have not only lied to men but to God. |
5 And when An-a-ni'as heard these words, he fell down and died; and great fear came upon all of those who heard these things. |
6 The younger men among them arose, and moved his body aside. Then they took him out and buried him. |
7 Three hours later his wife also came in, not knowing what had happened. |
8 Simon Peter said to her, Tell me if you sold the field for this price? She said, Yea, for this price. |
9 Then Simon Peter said to her, Because you have been partners to tempt the Spirit of the LORD, behold the feet of the men who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out also. |
10 And in that very hour she fell down at their feet and died, and the young men came in and found her dead, and they picked her up and carried her away and buried her by the side of her husband. |
11 And great fear came upon all the congregation and upon all who heard what had happened. |
12 Many miracles and signs were wrought among the people by the apostles, and they were all gathered together in the portico * of Solomon. |
13 And of the unbelievers, no one dared to interfere with them, but the people held them in respect. |
14 And the number of those who believed in the LORD was greatly increased by multitudes, both of men and women. |
15 They even brought out the sick into the streets and laid them on bed quilts so that when Simon Peter should happen to pass by, his shadow might fall upon them. |
16 Many came to them from other cities around Jerusalem, bringing the sick and mentally afflicted, and they were all healed. |
17 Then the high priest was filled with jealousy and all of those who were with him, for they were adherents to the teachings of the Sad'du-cees, |
18 So they laid hold on the apostles and arrested them and bound them in prison. |
19 But during the night, the angel of the LORD opened the door of the prison and brought them forth and said to them, |
20 Go, stand in the temple and speak to the people all these words of life. |
21 Accordingly they went out early in morning and entered into the temple and taught the people. But the high priest and those who were with him called their associates and the elders of Israel, and sent to the prison to bring the apostles. |
22 And when those who were sent by them, went, and did not find them in the prison, they returned, |
23 Saying, We found the prison carefully locked and also the guards standing at the doors; and we opened them but found no man there. |
24 When the high priest and the leaders of the temple heard these words, they were astonished at them and they were reasoning how it could happen, |
25 When a man came and en_lbp_informed them, Behold! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people. |
26 Then the leaders went with the soldiers to bring them, not by force, for they were afraid that the people might stone them. |
27 And when they had brought them, they made them stand before the whole council, and the high priest proceeded, |
28 Saying, Did we not strictly command you not to teach any man in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine; and intend to bring the blood of this man upon us. |
29 Then Simon Peter with the rest of the apostles answered and said to them, We must obey God rather than men. |
30 The God of our fathers has raised up Jesus whom you murdered when you crucified him on the cross. |
31 This very one God has appointed a Prince and a Saviour, and has lifted him up by his right hand so that he may grant repentance and forgiveness of sins to Israel. |
32 And we are the witnesses of these words; so is also the Holy Spirit whom God has given to those who believe in him. |
33 When they heard these words, they were enraged and thought to murder the apostles. |
34 Then one of the Phar'i-sees whose name was Ga-ma'li-el, a teacher of the law and honored by all the people, rose up and ordered them to take the apostles outside for a little while; |
35 Then he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves, and find out what is the best for you to do about these men. |
36 For before these days, rose up Theu'das, boasting himself to be a great man; and about four hundred men followed him: he was slain; and those who followed him were scattered and nothing came of them. |
37 After him rose up Judas, the Gal-i-le'an, in the days when people were registering for the head tax, and he misled many people into following him. He died; and all of those who followed him were dispersed. |
38 So now I tell you, Keep away from these men and let them alone; for if this thought and this work is of men, it will fail and pass away. |
39 But if it be of God, you cannot suppress it, lest perchance you find yourself standing in opposition to God. |
40 And they listened to him, and they called the apostles, and scourged them, and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
41 The apostles went out from the presence of the council rejoicing that they had been worthy to suffer abuse for the sake of his name. |
42 And they did not cease to teach daily in the temple and at home and to preach concerning our LORD Jesus Christ. |
使徒行傳第5章 |
ActsChapter 5 |
1 |
1 BUT a certain man called An-a-ni'as, to gether with his wife named Shapphi'ra, sold his field. |
2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 |
2 And he took some of the price and hid it, and his wife also knew of it, and he brought some of the money and placed it at the disposal of the apostles. |
3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把地 |
3 And Simon Peter said to him, An-a-ni'as, why has Satan so filled your heart that you should lie to the Holy Spirit and hide part of the money of the price of the field? |
4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 |
4 Was it not your own before you sold it? And after it was sold, had you not the sole authority over its price? What made you think to do this thing? You have not only lied to men but to God. |
5 亞拿尼亞聽見這些 |
5 And when An-a-ni'as heard these words, he fell down and died; and great fear came upon all of those who heard these things. |
6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 |
6 The younger men among them arose, and moved his body aside. Then they took him out and buried him. |
7 |
7 Three hours later his wife also came in, not knowing what had happened. |
8 彼得應 |
8 Simon Peter said to her, Tell me if you sold the field for this price? She said, Yea, for this price. |
9 那時 |
9 Then Simon Peter said to her, Because you have been partners to tempt the Spirit of the LORD, behold the feet of the men who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out also. |
10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 |
10 And in that very hour she fell down at their feet and died, and the young men came in and found her dead, and they picked her up and carried her away and buried her by the side of her husband. |
11 全教會和凡 |
11 And great fear came upon all the congregation and upon all who heard what had happened. |
12 |
12 Many miracles and signs were wrought among the people by the apostles, and they were all gathered together in the portico * of Solomon. |
13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 |
13 And of the unbelievers, no one dared to interfere with them, but the people held them in respect. |
14 信徒 |
14 And the number of those who believed in the LORD was greatly increased by multitudes, both of men and women. |
15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或榻 |
15 They even brought out the sick into the streets and laid them on bed quilts so that when Simon Peter should happen to pass by, his shadow might fall upon them. |
16 還有許多人帶著病人和被污靈 |
16 Many came to them from other cities around Jerusalem, bringing the sick and mentally afflicted, and they were all healed. |
17 |
17 Then the high priest was filled with jealousy and all of those who were with him, for they were adherents to the teachings of the Sad'du-cees, |
18 就下手拿住使徒,收在外監。 |
18 So they laid hold on the apostles and arrested them and bound them in prison. |
19 但主的天使 |
19 But during the night, the angel of the LORD opened the door of the prison and brought them forth and said to them, |
20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 |
20 Go, stand in the temple and speak to the people all these words of life. |
21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 |
21 Accordingly they went out early in morning and entered into the temple and taught the people. But the high priest and those who were with him called their associates and the elders of Israel, and sent to the prison to bring the apostles. |
22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: |
22 And when those who were sent by them, went, and did not find them in the prison, they returned, |
23 說 |
23 Saying, We found the prison carefully locked and also the guards standing at the doors; and we opened them but found no man there. |
24 大祭司 |
24 When the high priest and the leaders of the temple heard these words, they were astonished at them and they were reasoning how it could happen, |
25 有一個人來稟報說:「看哪 |
25 When a man came and en_lbp_informed them, Behold! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people. |
26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 |
26 Then the leaders went with the soldiers to bring them, not by force, for they were afraid that the people might stone them. |
27 |
27 And when they had brought them, they made them stand before the whole council, and the high priest proceeded, |
28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪 |
28 Saying, Did we not strictly command you not to teach any man in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine; and intend to bring the blood of this man upon us. |
29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於 |
29 Then Simon Peter with the rest of the apostles answered and said to them, We must obey God rather than men. |
30 你們所殺害,所掛在木頭上 |
30 The God of our fathers has raised up Jesus whom you murdered when you crucified him on the cross. |
31 神用右手將他高舉 |
31 This very one God has appointed a Prince and a Saviour, and has lifted him up by his right hand so that he may grant repentance and forgiveness of sins to Israel. |
32 我們為這些事 |
32 And we are the witnesses of these words; so is also the Holy Spirit whom God has given to those who believe in him. |
33 |
33 When they heard these words, they were enraged and thought to murder the apostles. |
34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, |
34 Then one of the Phar'i-sees whose name was Ga-ma'li-el, a teacher of the law and honored by all the people, rose up and ordered them to take the apostles outside for a little while; |
35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 |
35 Then he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves, and find out what is the best for you to do about these men. |
36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,凡 |
36 For before these days, rose up Theu'das, boasting himself to be a great man; and about four hundred men followed him: he was slain; and those who followed him were scattered and nothing came of them. |
37 此人以後 |
37 After him rose up Judas, the Gal-i-le'an, in the days when people were registering for the head tax, and he misled many people into following him. He died; and all of those who followed him were dispersed. |
38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; |
38 So now I tell you, Keep away from these men and let them alone; for if this thought and this work is of men, it will fail and pass away. |
39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 |
39 But if it be of God, you cannot suppress it, lest perchance you find yourself standing in opposition to God. |
40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 |
40 And they listened to him, and they called the apostles, and scourged them, and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 |
41 The apostles went out from the presence of the council rejoicing that they had been worthy to suffer abuse for the sake of his name. |
42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 |
42 And they did not cease to teach daily in the temple and at home and to preach concerning our LORD Jesus Christ. |