使徒行傳

第5章

1 有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,

2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。

3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把[land]的價銀私自留下幾分呢?

4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」

5 亞拿尼亞聽見這些[these]話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。

6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。

7 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。

8 彼得[answered]她說:「你告訴我,你們賣[land]的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」

9 那時[Then],彼得對她[unto her]說:「你們怎麼[How is it that]同心試探主的[Spirit]呢?看哪[behold],埋葬妳丈夫之人的腳已到門口,他們也要把[thee]抬出去。」

10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。

11 全教會和[as many as]聽見這些事[these things]的人都甚懼怕。

12 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;(他們[they]都同心合意的在所羅門的廊下。

13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。

14 信徒[believers]歸主的人越發增添,連男帶女很多。)

15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或[couch]上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。

16 還有許多人帶著病人和被污[spirits]纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑[out]來,全都得了醫治。

17 大祭司和他的一切同人,(就是撒都該教門的人,)都起來,滿心忌恨,

18 就下手拿住使徒,收在外監。

19 但主的天使[angel]夜間開了監門,領他們出來,

20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」

21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。

22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說:

23 [Saying]:「我們看見監牢實在[truly]關鎖[shut]盡是[with all]妥當,看守的人也站在門外;及至我們[we]開了門,裏面一個人都不見。」

24 大祭司[high priest]和守殿官和祭司長聽見這些事[these things],心裏犯難,不知這事將來如何。

25 有一個人來稟報說:「看哪[Behold],你們收在監裏的人,現在站在殿裏教訓百姓。」

26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。

27 帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:

28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪[behold],你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上。」

29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於[rather than]順從人,是應當的。

30 你們所殺害,所掛在木頭上[slew and hanged on a tree]的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。

31 神用右手將他高舉[Him hath God exalted with his right hand],叫他作君王,作救主,為要將悔改[for to give repentance][forgiveness]罪的恩賜給以色列[Israel]

32 我們為這些事[these things]作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這些事[these things]作見證。」

33 公會的人聽見就極其惱怒,商議[took counsel]要殺他們。

34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,

35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。

36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,[as many as]附從他的全都散了,歸於無有。

37 此人以後[After this man]當上稅[taxing]的時候,又有加利利的猶大起來,引誘許多[much]百姓跟從他。他也滅亡;[as many as]附從他的人也都四散了。

38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;

39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」

40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。

41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。

42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 5

1 Ein5100 Mann435 aber1161 mit4862 Namen3686 Ananias367 samt seinem Weibe1135 Saphira4551 verkaufte4453 seine Güter

2 und2532 entwandte3557 etwas5100 vom575 Gelde5092 mit Wissen4894 seines Weibes1135 und2532 brachte5342 einen Teil3313 und2532 legte5087 es846 zu3844 der Apostel652 Füßen4228.

3 Petrus4074 aber1161 sprach2036: Ananias367, warum1302 hat der Satan4567 dein4675 Herz erfüllet4137, daß du4571 dem Heiligen40 Geist4151 lögest5574 und2532 entwendetest3557 etwas vom575 Gelde5092 des Ackers5564?

4 Hättest du4675 ihn doch wohl mögen behalten3306, da du ihn hattest, und2532 da er verkauft4097 war5225, war es5124 auch3756 in1722 deiner Gewalt1849. Warum hast5087 du denn3754 solches4229 in deinem4674 Herzen2588 vorgenommen? Du hast nicht3780 Menschen444, sondern235 GOtt2316 gelogen5574.

5 Da Ananias367 aber1161 diese5128 Worte3056 hörete, fiel4098 er nieder und2532 gab den Geist auf1634. Und es kam191 eine große3173 Furcht5401 über1909 alle3956, die191 dies5023 höreten.

6 Es stunden aber1161 die Jünglinge3501 auf450 und2532 taten ihn846 beiseit und trugen1627 ihn hinaus und begruben2290 ihn.

7 Und1161 es846 begab1096 sich über eine Weile5610, bei5613 drei5140 Stunden, kam sein Weib1135 hinein1525 und wußte1492 nicht3361, was geschehen1096 war.

8 Aber1161 Petrus4074 antwortete611 ihr846: Sage2036 mir3427, habt ihr591 den Acker5564 so1487 teuer5118 verkauft? Sie1161 sprach2036: Ja3483, so teuer5118.

9 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihr846: Warum5101 seid ihr5213 denn3754 eins worden, zu1909 versuchen3985 den Geist4151 des HErrn2962? Siehe2400, die Füße4228 derer, die deinen4675 Mann435 begraben2290 haben, sind vor der Tür2374 und2532 werden dich4571 hinaustragen1627.

10 Und1161 alsbald3916 fiel4098 sie846 zu4314 seinen846 Füßen4228 und2532 gab den Geist auf1634. Da kamen1525 die Jünglinge3495 und1161 fanden2147 sie846 tot3498, trugen1627 sie hinaus und2532 begruben2290 sie bei3844 ihrem Mann435.

11 Und2532 es kam191 eine große3173 Furcht5401 über1909 die5023 ganze3650 Gemeinde1577 und2532 über1909 alle3956, die solches1096 höreten.

12 Es geschahen1096 aber1161 viel4183 Zeichen4592 und2532 Wunder5059 im1722 Volk2992 durch1223 der Apostel652 Hände5495, und waren2258 alle537 in1722 der Halle4745 Salomos4672 einmütiglich.

13 Der andern3062 aber1161 durfte sich keiner3762 zu2853 ihnen846 tun, sondern235 das Volk2992 hielt groß3170 von ihnen846.

14 Es wurden aber1161 je mehr3123 zugetan, die da2532 glaubeten an den HErrn2962, eine Menge4128 der Männer435 und5037 der Weiber1135,

15 also daß5620 sie1627 die Kranken772 auf2596 die Gassen4113 heraustrugen und2532 legeten sie846 auf1909 Betten2825 und2532 Bahren2895, auf daß2443, wenn2579 Petrus4074 käme, sein2064 Schatten4639 ihrer etliche5100 überschattete1982.

16 Es kamen4905 auch herzu viele4128 von5259 den umliegenden Städten4172 gen1519 Jerusalem2419 und1161 brachten5342 die3748 Kranken772, und2532 die von unsaubern169 Geistern4151 gepeiniget waren3791; und2532 wurden alle537 gesund2323.

17 Es stund aber1161 auf450 der Hohepriester749 und2532 alle3956, die3588 mit4862 ihm846 waren, welches ist5607 die Sekte139 der Sadduzäer4523, und wurden voll4130 Eifers2205

18 und2532 legten1911 die Hände5495 an1909 die Apostel652 und2532 warfen5087 sie846 in1722 das gemeine1219 Gefängnis5084.

19 Aber1161 der Engel32 des846 HErrn2962 tat in1223 der Nacht3571 die Tür2374 des Gefängnisses5438 auf455 und5037 führete sie heraus1806 und sprach2036:

20 Gehet hin4198 und2532 tretet auf2476 und redet2980 im1722 Tempel2411 zum Volk2992 alle3956 Worte4487 dieses5026 Lebens2222.

21 Da sie846 das gehört hatten191, gingen3854 sie846 früh3722 in1519 den Tempel2411 und2532 lehreten. Der Hohepriester749 aber1161 kam1525, und1161 die mit4862 ihm waren1321, und2532 riefen zusammen4779 den Rat4892 und2532 alle3956 Ältesten1087 der Kinder von Israel2474 und2532 sandten hin zum1519 Gefängnis1201, sie71 zu649 holen71.

22 Die Diener5257 aber1161 kamen3854 dar und1161 fanden2147 sie846 nicht3756 im1722 Gefängnis5438, kamen wieder390 und verkündigten518

23 und2532 sprachen: Das3956 Gefängnis1201 fanden2147 wir verschlossen2808 mit1722 allem Fleiß803 und die Hüter5441 außen stehen2476 vor1854 den3303 Türen2374; aber1161 da wir auftaten455, fanden2147 wir niemand3762 drinnen2080.

24 Da2532 diese5128 Rede3056 höreten der4012 Hohepriester749 und1161 der Hauptmann4755 des2532 Tempels2411 und5037 andere Hohepriester, wurden sie846 darüber betreten1280, was302 doch das5124 werden1096 wollte.

25 Da1722 kam einer5100 dar, der2532 verkündigte518 ihnen: Siehe2400, die Männer435, die ihr846 ins Gefängnis5438 geworfen habt5087, sind3854 im1722 Tempel2411, stehen1526 und1161 lehren1321 das3739 Volk2992.

26 Da5119 ging565 hin der Hauptmann4755 mit4862 den Dienern5257 und holeten sie71, nicht mit3326 Gewalt970; denn1063 sie846 fürchteten sich5399 vor dem Volk2992, daß3363 sie nicht gesteiniget würden3034.

27 Und1161 als sie846 sie2476 brachten71, stelleten sie846 sie vor1722 den Rat4892. Und2532 der Hohepriester749 fragte1905 sie

28 und2532 sprach3004: Haben wir euch5213 nicht3756 mit1909 Ernst3852 geboten3853, daß ihr nicht3361 sollt lehren1321 in diesem5129 Namen3686? Und2532 sehet2400, ihr habt Jerusalem2419 erfüllet4137 mit eurer5216 Lehre1321 und wollt1014 dieses5127 Menschen444 Blut129 über1909 uns2248 führen1863.

29 Petrus4074 aber1161 antwortete611 und2532 die Apostel652 und sprachen2036: Man1163 muß GOtt2316 mehr3123 gehorchen3980 denn2228 den444 Menschen.

30 Der GOtt2316 unserer2257 Väter3962 hat1453 JEsum2424 auferwecket, welchen ihr5210 erwürget habt und an1909 das3739 Holz3586 gehänget.

31 Den5126 hat5312 GOtt2316 durch seine rechte1188 Hand erhöhet zu einem Fürsten747 und2532 Heiland4990, zu geben1325 Israel2474 Buße3341 und2532 Vergebung859 der Sünden266.

32 Und2532 wir2249 sind2070 seine846 Zeugen3144 über diese Worte4487 und2532 der3739 Heilige40 Geist4151, welchen GOtt2316 gegeben1325 hat denen, die5130 ihm846 gehorchen3980.

33 Da2532 sie846 das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz1282, und1161 dachten1011 sie zu191 töten337.

34 Da stund aber1161 auf450 im1722 Rat4892 ein5100 Pharisäer5330 mit Namen3686 Gamaliel1059, ein5100 Schriftgelehrter3547, wohl gehalten5093 vor1854 allem3956 Volk2992, und hieß2753 die Apostel652 ein wenig1024 hinaustun4160

35 und5037 sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435 von Israel2475, nehmet4337 euer selbst1438 wahr an1909 diesen5125 Menschen444, was5101 ihr3195 tun4238 sollt.

36 Vor4253 diesen5130 Tagen2250 stund auf450 Theudas2333 und1063 gab vor, er846 wäre1511 etwas5100, und3004 hingen an1519 ihm3739 eine Zahl706 Männer435, bei5616 vierhundert5071; der3739 ist1096 erschlagen337, und alle3956, die1438 ihm zufielen3982, sind zerstreuet und zunichte worden.

37 Danach stund auf450 Judas2455 aus Galiläa1057 in1722 den5126 Tagen2250 der2548 Schätzung582 und2532 machte868 viel2425 Volks2992 abfällig ihm846 nach3326; und2532 der ist622 auch umkommen, und alle3956, die3745 ihm zufielen3982, sind1287 zerstreuet.

38 Und2532 nun3569 sage3004 ich5124 euch5213: Lasset1439 ab868 von575 diesen5130 Menschen444 und2532 lasset1439 sie846 fahren! Ist5600 der3778 Rat1012 oder2228 das1437 Werk2041 aus1537 den444 Menschen, so3754 wird‘s untergehen2647;

39 ist‘s2076 aber1161 aus1537 GOtt2316, so1487 könnet ihr‘s1410 nicht3379 dämpfen2647, auf daß ihr846 nicht2532 erfunden werdet2147, als die wider GOtt streiten wollen2314.

40 Da fielen sie846 ihm zu1909 und1161 riefen4341 den Aposteln652, stäupeten sie3982 und2532 geboten3853 ihnen, sie1194 sollten nicht3361 reden2980 in dem Namen3686 JEsu2424, und2532 ließen630 sie846 gehen630.

41 Sie5463 gingen4198 aber3767 fröhlich von3303 des846 Rats4892 Angesicht4383, daß3754 sie würdig gewesen2661 waren, um5228 seines Namens willen3686 Schmach818 zu575 leiden;

42 und5037 höreten nicht3756 auf3973 alle3956 Tage im2596 Tempel2411 und2532 hin und2532 her in1722 Häusern3624 zu lehren1321 und zu predigen2097 das Evangelium von JEsu2424 Christo5547.

使徒行傳

第5章

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 5

1 有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,

1 Ein5100 Mann435 aber1161 mit4862 Namen3686 Ananias367 samt seinem Weibe1135 Saphira4551 verkaufte4453 seine Güter

2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。

2 und2532 entwandte3557 etwas5100 vom575 Gelde5092 mit Wissen4894 seines Weibes1135 und2532 brachte5342 einen Teil3313 und2532 legte5087 es846 zu3844 der Apostel652 Füßen4228.

3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把[land]的價銀私自留下幾分呢?

3 Petrus4074 aber1161 sprach2036: Ananias367, warum1302 hat der Satan4567 dein4675 Herz erfüllet4137, daß du4571 dem Heiligen40 Geist4151 lögest5574 und2532 entwendetest3557 etwas vom575 Gelde5092 des Ackers5564?

4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」

4 Hättest du4675 ihn doch wohl mögen behalten3306, da du ihn hattest, und2532 da er verkauft4097 war5225, war es5124 auch3756 in1722 deiner Gewalt1849. Warum hast5087 du denn3754 solches4229 in deinem4674 Herzen2588 vorgenommen? Du hast nicht3780 Menschen444, sondern235 GOtt2316 gelogen5574.

5 亞拿尼亞聽見這些[these]話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。

5 Da Ananias367 aber1161 diese5128 Worte3056 hörete, fiel4098 er nieder und2532 gab den Geist auf1634. Und es kam191 eine große3173 Furcht5401 über1909 alle3956, die191 dies5023 höreten.

6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。

6 Es stunden aber1161 die Jünglinge3501 auf450 und2532 taten ihn846 beiseit und trugen1627 ihn hinaus und begruben2290 ihn.

7 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。

7 Und1161 es846 begab1096 sich über eine Weile5610, bei5613 drei5140 Stunden, kam sein Weib1135 hinein1525 und wußte1492 nicht3361, was geschehen1096 war.

8 彼得[answered]她說:「你告訴我,你們賣[land]的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」

8 Aber1161 Petrus4074 antwortete611 ihr846: Sage2036 mir3427, habt ihr591 den Acker5564 so1487 teuer5118 verkauft? Sie1161 sprach2036: Ja3483, so teuer5118.

9 那時[Then],彼得對她[unto her]說:「你們怎麼[How is it that]同心試探主的[Spirit]呢?看哪[behold],埋葬妳丈夫之人的腳已到門口,他們也要把[thee]抬出去。」

9 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihr846: Warum5101 seid ihr5213 denn3754 eins worden, zu1909 versuchen3985 den Geist4151 des HErrn2962? Siehe2400, die Füße4228 derer, die deinen4675 Mann435 begraben2290 haben, sind vor der Tür2374 und2532 werden dich4571 hinaustragen1627.

10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。

10 Und1161 alsbald3916 fiel4098 sie846 zu4314 seinen846 Füßen4228 und2532 gab den Geist auf1634. Da kamen1525 die Jünglinge3495 und1161 fanden2147 sie846 tot3498, trugen1627 sie hinaus und2532 begruben2290 sie bei3844 ihrem Mann435.

11 全教會和[as many as]聽見這些事[these things]的人都甚懼怕。

11 Und2532 es kam191 eine große3173 Furcht5401 über1909 die5023 ganze3650 Gemeinde1577 und2532 über1909 alle3956, die solches1096 höreten.

12 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;(他們[they]都同心合意的在所羅門的廊下。

12 Es geschahen1096 aber1161 viel4183 Zeichen4592 und2532 Wunder5059 im1722 Volk2992 durch1223 der Apostel652 Hände5495, und waren2258 alle537 in1722 der Halle4745 Salomos4672 einmütiglich.

13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。

13 Der andern3062 aber1161 durfte sich keiner3762 zu2853 ihnen846 tun, sondern235 das Volk2992 hielt groß3170 von ihnen846.

14 信徒[believers]歸主的人越發增添,連男帶女很多。)

14 Es wurden aber1161 je mehr3123 zugetan, die da2532 glaubeten an den HErrn2962, eine Menge4128 der Männer435 und5037 der Weiber1135,

15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或[couch]上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。

15 also daß5620 sie1627 die Kranken772 auf2596 die Gassen4113 heraustrugen und2532 legeten sie846 auf1909 Betten2825 und2532 Bahren2895, auf daß2443, wenn2579 Petrus4074 käme, sein2064 Schatten4639 ihrer etliche5100 überschattete1982.

16 還有許多人帶著病人和被污[spirits]纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑[out]來,全都得了醫治。

16 Es kamen4905 auch herzu viele4128 von5259 den umliegenden Städten4172 gen1519 Jerusalem2419 und1161 brachten5342 die3748 Kranken772, und2532 die von unsaubern169 Geistern4151 gepeiniget waren3791; und2532 wurden alle537 gesund2323.

17 大祭司和他的一切同人,(就是撒都該教門的人,)都起來,滿心忌恨,

17 Es stund aber1161 auf450 der Hohepriester749 und2532 alle3956, die3588 mit4862 ihm846 waren, welches ist5607 die Sekte139 der Sadduzäer4523, und wurden voll4130 Eifers2205

18 就下手拿住使徒,收在外監。

18 und2532 legten1911 die Hände5495 an1909 die Apostel652 und2532 warfen5087 sie846 in1722 das gemeine1219 Gefängnis5084.

19 但主的天使[angel]夜間開了監門,領他們出來,

19 Aber1161 der Engel32 des846 HErrn2962 tat in1223 der Nacht3571 die Tür2374 des Gefängnisses5438 auf455 und5037 führete sie heraus1806 und sprach2036:

20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」

20 Gehet hin4198 und2532 tretet auf2476 und redet2980 im1722 Tempel2411 zum Volk2992 alle3956 Worte4487 dieses5026 Lebens2222.

21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。

21 Da sie846 das gehört hatten191, gingen3854 sie846 früh3722 in1519 den Tempel2411 und2532 lehreten. Der Hohepriester749 aber1161 kam1525, und1161 die mit4862 ihm waren1321, und2532 riefen zusammen4779 den Rat4892 und2532 alle3956 Ältesten1087 der Kinder von Israel2474 und2532 sandten hin zum1519 Gefängnis1201, sie71 zu649 holen71.

22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說:

22 Die Diener5257 aber1161 kamen3854 dar und1161 fanden2147 sie846 nicht3756 im1722 Gefängnis5438, kamen wieder390 und verkündigten518

23 [Saying]:「我們看見監牢實在[truly]關鎖[shut]盡是[with all]妥當,看守的人也站在門外;及至我們[we]開了門,裏面一個人都不見。」

23 und2532 sprachen: Das3956 Gefängnis1201 fanden2147 wir verschlossen2808 mit1722 allem Fleiß803 und die Hüter5441 außen stehen2476 vor1854 den3303 Türen2374; aber1161 da wir auftaten455, fanden2147 wir niemand3762 drinnen2080.

24 大祭司[high priest]和守殿官和祭司長聽見這些事[these things],心裏犯難,不知這事將來如何。

24 Da2532 diese5128 Rede3056 höreten der4012 Hohepriester749 und1161 der Hauptmann4755 des2532 Tempels2411 und5037 andere Hohepriester, wurden sie846 darüber betreten1280, was302 doch das5124 werden1096 wollte.

25 有一個人來稟報說:「看哪[Behold],你們收在監裏的人,現在站在殿裏教訓百姓。」

25 Da1722 kam einer5100 dar, der2532 verkündigte518 ihnen: Siehe2400, die Männer435, die ihr846 ins Gefängnis5438 geworfen habt5087, sind3854 im1722 Tempel2411, stehen1526 und1161 lehren1321 das3739 Volk2992.

26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。

26 Da5119 ging565 hin der Hauptmann4755 mit4862 den Dienern5257 und holeten sie71, nicht mit3326 Gewalt970; denn1063 sie846 fürchteten sich5399 vor dem Volk2992, daß3363 sie nicht gesteiniget würden3034.

27 帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:

27 Und1161 als sie846 sie2476 brachten71, stelleten sie846 sie vor1722 den Rat4892. Und2532 der Hohepriester749 fragte1905 sie

28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪[behold],你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上。」

28 und2532 sprach3004: Haben wir euch5213 nicht3756 mit1909 Ernst3852 geboten3853, daß ihr nicht3361 sollt lehren1321 in diesem5129 Namen3686? Und2532 sehet2400, ihr habt Jerusalem2419 erfüllet4137 mit eurer5216 Lehre1321 und wollt1014 dieses5127 Menschen444 Blut129 über1909 uns2248 führen1863.

29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於[rather than]順從人,是應當的。

29 Petrus4074 aber1161 antwortete611 und2532 die Apostel652 und sprachen2036: Man1163 muß GOtt2316 mehr3123 gehorchen3980 denn2228 den444 Menschen.

30 你們所殺害,所掛在木頭上[slew and hanged on a tree]的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。

30 Der GOtt2316 unserer2257 Väter3962 hat1453 JEsum2424 auferwecket, welchen ihr5210 erwürget habt und an1909 das3739 Holz3586 gehänget.

31 神用右手將他高舉[Him hath God exalted with his right hand],叫他作君王,作救主,為要將悔改[for to give repentance][forgiveness]罪的恩賜給以色列[Israel]

31 Den5126 hat5312 GOtt2316 durch seine rechte1188 Hand erhöhet zu einem Fürsten747 und2532 Heiland4990, zu geben1325 Israel2474 Buße3341 und2532 Vergebung859 der Sünden266.

32 我們為這些事[these things]作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這些事[these things]作見證。」

32 Und2532 wir2249 sind2070 seine846 Zeugen3144 über diese Worte4487 und2532 der3739 Heilige40 Geist4151, welchen GOtt2316 gegeben1325 hat denen, die5130 ihm846 gehorchen3980.

33 公會的人聽見就極其惱怒,商議[took counsel]要殺他們。

33 Da2532 sie846 das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz1282, und1161 dachten1011 sie zu191 töten337.

34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,

34 Da stund aber1161 auf450 im1722 Rat4892 ein5100 Pharisäer5330 mit Namen3686 Gamaliel1059, ein5100 Schriftgelehrter3547, wohl gehalten5093 vor1854 allem3956 Volk2992, und hieß2753 die Apostel652 ein wenig1024 hinaustun4160

35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。

35 und5037 sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435 von Israel2475, nehmet4337 euer selbst1438 wahr an1909 diesen5125 Menschen444, was5101 ihr3195 tun4238 sollt.

36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,[as many as]附從他的全都散了,歸於無有。

36 Vor4253 diesen5130 Tagen2250 stund auf450 Theudas2333 und1063 gab vor, er846 wäre1511 etwas5100, und3004 hingen an1519 ihm3739 eine Zahl706 Männer435, bei5616 vierhundert5071; der3739 ist1096 erschlagen337, und alle3956, die1438 ihm zufielen3982, sind zerstreuet und zunichte worden.

37 此人以後[After this man]當上稅[taxing]的時候,又有加利利的猶大起來,引誘許多[much]百姓跟從他。他也滅亡;[as many as]附從他的人也都四散了。

37 Danach stund auf450 Judas2455 aus Galiläa1057 in1722 den5126 Tagen2250 der2548 Schätzung582 und2532 machte868 viel2425 Volks2992 abfällig ihm846 nach3326; und2532 der ist622 auch umkommen, und alle3956, die3745 ihm zufielen3982, sind1287 zerstreuet.

38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;

38 Und2532 nun3569 sage3004 ich5124 euch5213: Lasset1439 ab868 von575 diesen5130 Menschen444 und2532 lasset1439 sie846 fahren! Ist5600 der3778 Rat1012 oder2228 das1437 Werk2041 aus1537 den444 Menschen, so3754 wird‘s untergehen2647;

39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」

39 ist‘s2076 aber1161 aus1537 GOtt2316, so1487 könnet ihr‘s1410 nicht3379 dämpfen2647, auf daß ihr846 nicht2532 erfunden werdet2147, als die wider GOtt streiten wollen2314.

40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。

40 Da fielen sie846 ihm zu1909 und1161 riefen4341 den Aposteln652, stäupeten sie3982 und2532 geboten3853 ihnen, sie1194 sollten nicht3361 reden2980 in dem Namen3686 JEsu2424, und2532 ließen630 sie846 gehen630.

41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。

41 Sie5463 gingen4198 aber3767 fröhlich von3303 des846 Rats4892 Angesicht4383, daß3754 sie würdig gewesen2661 waren, um5228 seines Namens willen3686 Schmach818 zu575 leiden;

42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。

42 und5037 höreten nicht3756 auf3973 alle3956 Tage im2596 Tempel2411 und2532 hin und2532 her in1722 Häusern3624 zu lehren1321 und zu predigen2097 das Evangelium von JEsu2424 Christo5547.