使徒行傳

第21章

1 我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裏到帕大喇,

2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。

3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。

4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被[Spirit]感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」

5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告[and we kneeled down on the shore, and prayed]

6 彼此既辭別了[And when we had taken our leave one of another],我們便[when][took]船;他們就回家去了。

7 我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那裏的弟兄安,和他們同住了一天。

8 第二天,我們作保羅同伴的人[that were of Paul’s company]離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住。他是那七個執事裏的一個。

9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。

10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,

11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』

12 我們和那本地的人聽見這些[these]話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。

13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」

14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。

15 過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。

16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個[old]門徒的家裏,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是塞浦路斯人。

17 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。

18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。

19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。

20 他們聽見,就歸榮耀與[Lord],對保羅說:「兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。

21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。

22 這可怎麼辦呢[What is it therefore]眾人必要一同聚集;因他們要聽見你來了[the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come]

23 你就照著我們所告訴你的[say to thee]行吧。我們這裏有四個人,都有願在身;

24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守[keep]律法。

25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守這樣的規矩[that they observe no such thing][save]謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。」

26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。

27 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在殿裏,就聳動了眾百姓[all the people],下手拿他,

28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」

29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。)

30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。

31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長[chief captain]說:「耶路撒冷合城都亂了。」

32 軍長[chief captain]立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那裏。他們見了軍長[chief captain]和兵丁,就止住不打保羅。

33 於是軍長[chief captain]上前拿住他,吩咐用兩條鐵鏈捆鎖;又問他是甚麼人,他所作的[he had done]是甚麼事。

34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長[chief captain]因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。

35 到了臺階上,百姓[people]擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。

36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他。」

37 將要帶他進營樓,保羅對軍長[chief captain]說:「我對你說句話可以不可以?」他說:「你懂得希臘話嗎?

38 你不是[Art not thou]從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」

39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數[city],並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」

40 軍長[chief captain]准了。保羅就站在臺階上,向百姓用手示意[beckoned with the hand],他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說:

Деяния апостолов

Глава 21

1 Когда5613 же11611096 мы,2248 расставшись645 с575 ними,846 отплыли,321 то прямо2113 пришли2064 в15193588 Кос,2972 на35881161 другой1836 день в15193588 Родос4499 и оттуда2547 в1519 Патару,3959

2 и,2532 найдя2147 корабль,4143 идущий1276 в1519 Финикию,5403 взошли1910 на него и отплыли.321

3 Быв в виду39811613588 Кипра2954 и2532 оставив2641 его846 слева,2176 мы плыли4126 в1519 Сирию4947 и2532 пристали2609 в1519 Тире,5184 ибо1063 тут1566 надлежало22583588 сложить6703588 груз1117 с корабля.4143

4 И,2532 найдя429 учеников,3101 пробыли1961 там847 семь2033 дней.2250 Они,3748 по12233588 внушению Духа,4151 говорили3004 Павлу,3972 чтобы он не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419

5 375311611096 Проведя1822 эти3588 дни,2250 мы2248 вышли1831 и пошли,4198 и нас2248 провожали4311 все3956 с4862 женами1135 и2532 детьми5043 даже2193 за18543588 город;4172 а2532 на19093588 берегу,123 преклонив50873588 колени,1119 помолились.4336

6 И,2532 простившись782 друг с другом,240 мы вошли1910 в15193588 корабль,4143 а1161 они1565 возвратились529015193588 домой.2398

7 Мы2249 же,1161 совершив1274 плавание,4144 прибыли2658 из575 Тира5184 в1519 Птолемаиду,4424 где,2532 приветствовав7823588 братьев,80 пробыли3306 у3844 них846 один3391 день.2250

8 А1161 на3588 другой1887 день Павел3972 и мы, бывшие3588 с4012 ним, выйдя,1831 пришли2064 в1519 Кесарию2542 и,2532 войдя1525 в15193588 дом3624 Филиппа53763588 благовестника,2099 одного35885607 из15373588 семи2033 диаконов, остались3306 у3844 него.846

9 У него51291161 были2258 четыре5064 дочери2364 девицы,3933 пророчествующие.4395

10 Между тем1161 как мы2257 пребывали1961 у них многие4119 дни,2250 пришел2718 из5753588 Иудеи2449 некто5100 пророк,4396 именем3686 Агав,13

11 и,2532 войдя2064 к4314 нам,22482532 взял1423588 пояс22233588 Павлов3972 и,5037 связав1210 себе8463588 руки5495 и3588 ноги,4228 сказал:2036 так3592 говорит30043588 Дух41513588 Святый:403588 мужа,435 чей373920763588 этот3778 пояс,2223 так3779 свяжут1210 в1722 Иерусалиме24193588 Иудеи2453 и2532 предадут3860 в1519 руки5495 язычников.1484

12 Когда5613 же1161 мы услышали191 это,5023 то и5037 мы2249 и3588 тамошние1786 просили,3870 чтобы он846 не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419

13 Но11613588 Павел3972 в ответ сказал:611 что5101 вы делаете?4160 что плачете2799 и2532 сокрушаете49193588 сердце2588 мое?3450 я14731063 не3756 только3440 хочу быть узником,1210 но2352532 готов2093 умереть599 в1519 Иерусалиме24192192 за52283588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

14 Когда же1161 мы не3361 могли уговорить3982 его,846 то успокоились,2270 сказав:20363588 да будет1096 воля23073588 Господня!29623588

15 После332611613588 сих5025 дней,2250 приготовившись,643 пошли305 мы в1519 Иерусалим.2419

16 С4862 нами2254 шли49051161 и2532 некоторые3588 ученики3101 из575 Кесарии,2542 провожая71 нас к некоему5100 давнему744 ученику,3101 Мнасону3416 Кипрянину,2953 у3844 которого3739 можно было бы нам жить.3579

17 По прибытии10961161 нашем2257 в1519 Иерусалим24143588 братия80 радушно780 приняли1209 нас.2248

18 На35881161 другой1966 день Павел39723588 пришел1524 с4862 нами2254 к4314 Иакову;2385 пришли3854 и5037 все39563588 пресвитеры.4245

19 2532 Приветствовав782 их,846 Павел рассказывал1834 подробно,259615201538 что3739 сотворил41603588 Бог2316 у17223588 язычников148412233588 служением1248 его.846

20 Они3588 же,1161 выслушав,191 прославили13923588 Бога2316 и5037 сказали2036 ему:846 видишь,2334 брат,80 сколько4214 тысяч346115263588 уверовавших4100 Иудеев,2453 и2532 все3956 они ревнители22073588 закона.35515225

21 А1161 о4012 тебе4675 наслышались2727 они, что3754 ты всех3956 Иудеев,2453 живущих3588 между25963588 язычниками,1484 учишь1321 отступлению646 от575 Моисея,3475 говоря,3004 чтобы они846 не3361 обрезывали40593588 детей5043 своих и не33663588 поступали4043 по обычаям.1485

22 Итак3767 что5101 же?2076 Верно38431163 соберется4905 народ;4128 ибо1063 услышат,191 что3754 ты пришел.2064

23 5124 Сделай4160 же,3767 что3739 мы скажем3004 тебе:4671 есть1526 у нас2254 четыре5064 человека,435 имеющие2192 на1909 себе1438 обет.2171

24 Взяв3880 их,5128 очистись48 с4862 ними846 и2532 возьми на себя издержки1159 на жертву за1909 них,846 чтобы2443 остригли35873588 себе голову,2776 и2532 узнают1097 все,3956 что37543739 слышанное2727 ими о4012 тебе4675 несправедливо,37622076 но235 что и2532 сам846 ты продолжаешь47483588 соблюдать5442 закон.3551

25 А1161 об40123588 уверовавших4100 язычниках1484 мы2249 писали,1989 положив,2919 чтобы они846 ничего3367 такого5108 не наблюдали,5083 а только14873361 хранили5442 себя8463588 от5037 идоложертвенного,1494 от крови,1292532 от удавленины4156 и2532 от блуда.4202

26 Тогда51193588 Павел,3972 взяв3880 тех3588 мужей435 и очистившись48 с4862 ними,846 в следующий2192 день2250 вошел1524 в15193588 храм2411 и объявил12293588 окончание16043588 дней22503588 очищения,49 когда2193 должно3757 быть принесено4374 за5228 каждого15201538 из них8463588 приношение.4376

27 Когда5613 же116131953588 семь2033 дней2250 оканчивались,49313588575 тогда Асийские773 Иудеи,2453 увидев2300 его846 в17223588 храме,2411 возмутили4797 весь39563588 народ3793 и2532 наложили1911 на1909 него846 руки,5495

28 крича:2896 мужи435 Израильские,2475 помогите!997 этот377820763588 человек444 всех3956 повсюду3837 учит1321 против25963588 народа2992 и3588 закона3551 и3588 места5117 сего;5126 притом20895037 и2532 Еллинов1672 ввел1521 в15193588 храм2411 и2532 осквернил28403588 святое40 место5117 сие.5126

29 2258 Ибо1063 перед тем они видели4308 с4862 ним846 в17223588 городе4172 Трофима51613588 Ефесянина2180 и думали,3543 что37543588 Павел3972 его3739 ввел1521 в15193588 храм.2411

30 Весь3650 город417235885037 пришел в движение,2795 и2532 сделалось1096 стечение48903588 народа;2992 и,2532 схватив19493588 Павла,3972 повлекли1670 его846 вон из18543588 храма,2411 и2532 тотчас2112 заперты28083588 были двери.2374

31 Когда же1161 они хотели2212 убить615 его,846 до тысяченачальника55063588 полка4686 дошла305 весть,5334 что3754 весь3650 Иерусалим2419 возмутился.4797

32 Он,3739 тотчас1824 взяв3880 воинов4757 и2532 сотников,1543 устремился2701 на1909 них;846 они3588 же,1161 увидев14923588 тысяченачальника5506 и3588 воинов,4757 перестали3973 бить51803588 Павла.3972

33 Тогда51193588 тысяченачальник,5506 приблизившись,1448 взял1949 его846 и2532 велел2753 сковать1210 двумя1417 цепями,254 и2532 спрашивал:4441 кто51013021498 он, и2532 что51012076 сделал.4160

34 В17223588 народе3793 одни243 кричали994 одно, а1161 другие243 другое.5100 Он же,1161 не3361 могши1410 по причине12233588 смятения2351 узнать10973588 ничего верного,804 повелел2753 вести71 его846 в15193588 крепость.3925

35 Когда3753 же1161 он был1096 на19093588 лестнице,304 то воинам4757 пришлось4819 нести941 его84652593588 по причине12233588 стеснения970 от3588 народа,3793

36 ибо10633588 множество41283588 народа2992 следовало190 и кричало:2896 смерть142 ему!846

37 При31955037 входе1521 в15193588 крепость39253588 Павел3972 сказал30043588 тысяченачальнику:5506 можно1832 ли1487 мне3427 сказать2036 тебе45714314 нечто?5100 А1161 тот3588 сказал:5346 ты знаешь1097 по-гречески?1676

38 Так686 не3756 ты4771 ли1488 тот3588 Египтянин,124 который3588 перед4253 сими51303588 днями2250 произвел возмущение387 и2532 вывел1806 в15193588 пустыню20483588 четыре тысячи5070 человек4353588 разбойников?4607

39 3588 Павел3972 же1161 сказал:2036 я147344433031510 Иудеянин,2453 Тарсянин,5018 гражданин4177 небезызвестного7673756 Киликийского2791 города;4172 прошу11891161 тебя,4675 позволь2010 мне3427 говорить2980 к43143588 народу.2992

40 Когда же1161 тот846 позволил,2010 Павел,3972 стоя2476 на19093588 лестнице,304 дал знак26783588 рукою54953588 народу;2992 и,1161 когда сделалось1096 глубокое4183 молчание,4602 начал говорить4377 на3588 еврейском1446 языке1258 так:3004

使徒行傳

第21章

Деяния апостолов

Глава 21

1 我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裏到帕大喇,

1 Когда5613 же11611096 мы,2248 расставшись645 с575 ними,846 отплыли,321 то прямо2113 пришли2064 в15193588 Кос,2972 на35881161 другой1836 день в15193588 Родос4499 и оттуда2547 в1519 Патару,3959

2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。

2 и,2532 найдя2147 корабль,4143 идущий1276 в1519 Финикию,5403 взошли1910 на него и отплыли.321

3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。

3 Быв в виду39811613588 Кипра2954 и2532 оставив2641 его846 слева,2176 мы плыли4126 в1519 Сирию4947 и2532 пристали2609 в1519 Тире,5184 ибо1063 тут1566 надлежало22583588 сложить6703588 груз1117 с корабля.4143

4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被[Spirit]感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」

4 И,2532 найдя429 учеников,3101 пробыли1961 там847 семь2033 дней.2250 Они,3748 по12233588 внушению Духа,4151 говорили3004 Павлу,3972 чтобы он не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419

5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告[and we kneeled down on the shore, and prayed]

5 375311611096 Проведя1822 эти3588 дни,2250 мы2248 вышли1831 и пошли,4198 и нас2248 провожали4311 все3956 с4862 женами1135 и2532 детьми5043 даже2193 за18543588 город;4172 а2532 на19093588 берегу,123 преклонив50873588 колени,1119 помолились.4336

6 彼此既辭別了[And when we had taken our leave one of another],我們便[when][took]船;他們就回家去了。

6 И,2532 простившись782 друг с другом,240 мы вошли1910 в15193588 корабль,4143 а1161 они1565 возвратились529015193588 домой.2398

7 我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那裏的弟兄安,和他們同住了一天。

7 Мы2249 же,1161 совершив1274 плавание,4144 прибыли2658 из575 Тира5184 в1519 Птолемаиду,4424 где,2532 приветствовав7823588 братьев,80 пробыли3306 у3844 них846 один3391 день.2250

8 第二天,我們作保羅同伴的人[that were of Paul’s company]離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住。他是那七個執事裏的一個。

8 А1161 на3588 другой1887 день Павел3972 и мы, бывшие3588 с4012 ним, выйдя,1831 пришли2064 в1519 Кесарию2542 и,2532 войдя1525 в15193588 дом3624 Филиппа53763588 благовестника,2099 одного35885607 из15373588 семи2033 диаконов, остались3306 у3844 него.846

9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。

9 У него51291161 были2258 четыре5064 дочери2364 девицы,3933 пророчествующие.4395

10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,

10 Между тем1161 как мы2257 пребывали1961 у них многие4119 дни,2250 пришел2718 из5753588 Иудеи2449 некто5100 пророк,4396 именем3686 Агав,13

11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』

11 и,2532 войдя2064 к4314 нам,22482532 взял1423588 пояс22233588 Павлов3972 и,5037 связав1210 себе8463588 руки5495 и3588 ноги,4228 сказал:2036 так3592 говорит30043588 Дух41513588 Святый:403588 мужа,435 чей373920763588 этот3778 пояс,2223 так3779 свяжут1210 в1722 Иерусалиме24193588 Иудеи2453 и2532 предадут3860 в1519 руки5495 язычников.1484

12 我們和那本地的人聽見這些[these]話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。

12 Когда5613 же1161 мы услышали191 это,5023 то и5037 мы2249 и3588 тамошние1786 просили,3870 чтобы он846 не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419

13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」

13 Но11613588 Павел3972 в ответ сказал:611 что5101 вы делаете?4160 что плачете2799 и2532 сокрушаете49193588 сердце2588 мое?3450 я14731063 не3756 только3440 хочу быть узником,1210 но2352532 готов2093 умереть599 в1519 Иерусалиме24192192 за52283588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。

14 Когда же1161 мы не3361 могли уговорить3982 его,846 то успокоились,2270 сказав:20363588 да будет1096 воля23073588 Господня!29623588

15 過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。

15 После332611613588 сих5025 дней,2250 приготовившись,643 пошли305 мы в1519 Иерусалим.2419

16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個[old]門徒的家裏,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是塞浦路斯人。

16 С4862 нами2254 шли49051161 и2532 некоторые3588 ученики3101 из575 Кесарии,2542 провожая71 нас к некоему5100 давнему744 ученику,3101 Мнасону3416 Кипрянину,2953 у3844 которого3739 можно было бы нам жить.3579

17 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。

17 По прибытии10961161 нашем2257 в1519 Иерусалим24143588 братия80 радушно780 приняли1209 нас.2248

18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。

18 На35881161 другой1966 день Павел39723588 пришел1524 с4862 нами2254 к4314 Иакову;2385 пришли3854 и5037 все39563588 пресвитеры.4245

19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。

19 2532 Приветствовав782 их,846 Павел рассказывал1834 подробно,259615201538 что3739 сотворил41603588 Бог2316 у17223588 язычников148412233588 служением1248 его.846

20 他們聽見,就歸榮耀與[Lord],對保羅說:「兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。

20 Они3588 же,1161 выслушав,191 прославили13923588 Бога2316 и5037 сказали2036 ему:846 видишь,2334 брат,80 сколько4214 тысяч346115263588 уверовавших4100 Иудеев,2453 и2532 все3956 они ревнители22073588 закона.35515225

21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。

21 А1161 о4012 тебе4675 наслышались2727 они, что3754 ты всех3956 Иудеев,2453 живущих3588 между25963588 язычниками,1484 учишь1321 отступлению646 от575 Моисея,3475 говоря,3004 чтобы они846 не3361 обрезывали40593588 детей5043 своих и не33663588 поступали4043 по обычаям.1485

22 這可怎麼辦呢[What is it therefore]眾人必要一同聚集;因他們要聽見你來了[the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come]

22 Итак3767 что5101 же?2076 Верно38431163 соберется4905 народ;4128 ибо1063 услышат,191 что3754 ты пришел.2064

23 你就照著我們所告訴你的[say to thee]行吧。我們這裏有四個人,都有願在身;

23 5124 Сделай4160 же,3767 что3739 мы скажем3004 тебе:4671 есть1526 у нас2254 четыре5064 человека,435 имеющие2192 на1909 себе1438 обет.2171

24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守[keep]律法。

24 Взяв3880 их,5128 очистись48 с4862 ними846 и2532 возьми на себя издержки1159 на жертву за1909 них,846 чтобы2443 остригли35873588 себе голову,2776 и2532 узнают1097 все,3956 что37543739 слышанное2727 ими о4012 тебе4675 несправедливо,37622076 но235 что и2532 сам846 ты продолжаешь47483588 соблюдать5442 закон.3551

25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守這樣的規矩[that they observe no such thing][save]謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。」

25 А1161 об40123588 уверовавших4100 язычниках1484 мы2249 писали,1989 положив,2919 чтобы они846 ничего3367 такого5108 не наблюдали,5083 а только14873361 хранили5442 себя8463588 от5037 идоложертвенного,1494 от крови,1292532 от удавленины4156 и2532 от блуда.4202

26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。

26 Тогда51193588 Павел,3972 взяв3880 тех3588 мужей435 и очистившись48 с4862 ними,846 в следующий2192 день2250 вошел1524 в15193588 храм2411 и объявил12293588 окончание16043588 дней22503588 очищения,49 когда2193 должно3757 быть принесено4374 за5228 каждого15201538 из них8463588 приношение.4376

27 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在殿裏,就聳動了眾百姓[all the people],下手拿他,

27 Когда5613 же116131953588 семь2033 дней2250 оканчивались,49313588575 тогда Асийские773 Иудеи,2453 увидев2300 его846 в17223588 храме,2411 возмутили4797 весь39563588 народ3793 и2532 наложили1911 на1909 него846 руки,5495

28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」

28 крича:2896 мужи435 Израильские,2475 помогите!997 этот377820763588 человек444 всех3956 повсюду3837 учит1321 против25963588 народа2992 и3588 закона3551 и3588 места5117 сего;5126 притом20895037 и2532 Еллинов1672 ввел1521 в15193588 храм2411 и2532 осквернил28403588 святое40 место5117 сие.5126

29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。)

29 2258 Ибо1063 перед тем они видели4308 с4862 ним846 в17223588 городе4172 Трофима51613588 Ефесянина2180 и думали,3543 что37543588 Павел3972 его3739 ввел1521 в15193588 храм.2411

30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。

30 Весь3650 город417235885037 пришел в движение,2795 и2532 сделалось1096 стечение48903588 народа;2992 и,2532 схватив19493588 Павла,3972 повлекли1670 его846 вон из18543588 храма,2411 и2532 тотчас2112 заперты28083588 были двери.2374

31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長[chief captain]說:「耶路撒冷合城都亂了。」

31 Когда же1161 они хотели2212 убить615 его,846 до тысяченачальника55063588 полка4686 дошла305 весть,5334 что3754 весь3650 Иерусалим2419 возмутился.4797

32 軍長[chief captain]立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那裏。他們見了軍長[chief captain]和兵丁,就止住不打保羅。

32 Он,3739 тотчас1824 взяв3880 воинов4757 и2532 сотников,1543 устремился2701 на1909 них;846 они3588 же,1161 увидев14923588 тысяченачальника5506 и3588 воинов,4757 перестали3973 бить51803588 Павла.3972

33 於是軍長[chief captain]上前拿住他,吩咐用兩條鐵鏈捆鎖;又問他是甚麼人,他所作的[he had done]是甚麼事。

33 Тогда51193588 тысяченачальник,5506 приблизившись,1448 взял1949 его846 и2532 велел2753 сковать1210 двумя1417 цепями,254 и2532 спрашивал:4441 кто51013021498 он, и2532 что51012076 сделал.4160

34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長[chief captain]因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。

34 В17223588 народе3793 одни243 кричали994 одно, а1161 другие243 другое.5100 Он же,1161 не3361 могши1410 по причине12233588 смятения2351 узнать10973588 ничего верного,804 повелел2753 вести71 его846 в15193588 крепость.3925

35 到了臺階上,百姓[people]擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。

35 Когда3753 же1161 он был1096 на19093588 лестнице,304 то воинам4757 пришлось4819 нести941 его84652593588 по причине12233588 стеснения970 от3588 народа,3793

36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他。」

36 ибо10633588 множество41283588 народа2992 следовало190 и кричало:2896 смерть142 ему!846

37 將要帶他進營樓,保羅對軍長[chief captain]說:「我對你說句話可以不可以?」他說:「你懂得希臘話嗎?

37 При31955037 входе1521 в15193588 крепость39253588 Павел3972 сказал30043588 тысяченачальнику:5506 можно1832 ли1487 мне3427 сказать2036 тебе45714314 нечто?5100 А1161 тот3588 сказал:5346 ты знаешь1097 по-гречески?1676

38 你不是[Art not thou]從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」

38 Так686 не3756 ты4771 ли1488 тот3588 Египтянин,124 который3588 перед4253 сими51303588 днями2250 произвел возмущение387 и2532 вывел1806 в15193588 пустыню20483588 четыре тысячи5070 человек4353588 разбойников?4607

39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數[city],並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」

39 3588 Павел3972 же1161 сказал:2036 я147344433031510 Иудеянин,2453 Тарсянин,5018 гражданин4177 небезызвестного7673756 Киликийского2791 города;4172 прошу11891161 тебя,4675 позволь2010 мне3427 говорить2980 к43143588 народу.2992

40 軍長[chief captain]准了。保羅就站在臺階上,向百姓用手示意[beckoned with the hand],他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說:

40 Когда же1161 тот846 позволил,2010 Павел,3972 стоя2476 на19093588 лестнице,304 дал знак26783588 рукою54953588 народу;2992 и,1161 когда сделалось1096 глубокое4183 молчание,4602 начал говорить4377 на3588 еврейском1446 языке1258 так:3004