使徒行傳第21章 |
1 |
2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。 |
3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。 |
4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被靈 |
5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告 |
6 彼此既辭別了 |
7 |
8 第二天,我們作保羅同伴的人 |
9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。 |
10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來, |
11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』 |
12 我們和那本地的人聽見這些 |
13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」 |
14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。 |
15 |
16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個老 |
17 |
18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。 |
19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。 |
20 他們聽見,就歸榮耀與主 |
21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。 |
22 這可怎麼辦呢 |
23 你就照著我們所告訴你的 |
24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守 |
25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守這樣的規矩 |
26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。 |
27 |
28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」 |
29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。) |
30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。 |
31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長 |
32 軍長 |
33 於是軍長 |
34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長 |
35 到了臺階上,百姓 |
36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他。」 |
37 |
38 你不是 |
39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數城 |
40 軍長 |
Деяния апостоловГлава 21 |
1 |
2 Мы нашли корабль, идущий в Финикию и, взойдя на него, отправились в плавание. |
3 Пройдя южнее острова Кипр, мы направились в Сирию и пристали в Тире, потому что там корабль должны были разгрузить. |
4 Мы нашли там учеников и пробыли с ними неделю. Побуждаемые Духом, они сказали Павлу, чтобы он не шёл в Иерусалим. |
5 Когда наше пребывание там подошло к концу, мы ушли и продолжили своё путешествие. Они же, со своими жёнами и детьми, проводили нас из города, и там, на берегу моря, мы преклонили колени и помолились. |
6 Простившись с каждым из них, мы взошли на корабль, а они возвратились к себе домой. |
7 |
8 Отправившись на следующий день в путь, мы прибыли в Кесарию и, войдя в дом благовестителя Филиппа, одного из семерых, избранных среди братьев, остановились у него. |
9 У него было четыре незамужних дочери, которые пророчествовали. |
10 Мы пробыли там несколько дней, когда из Иудеи пришёл пророк по имени Агав. |
11 Придя к нам, он взял пояс Павла, связал себе ноги и руки и молвил: |
12 Услышав эти слова, мы и другие ученики, бывшие там, стали умолять Павла не ходить в Иерусалим. |
13 Но Павел ответил: |
14 И, так как Павла невозможно было убедить, мы перестали умолять и сказали: |
15 |
16 Некоторые ученики из Кесарии пошли с нами и привели нас к киприянину Мнасону, одному из первых учеников, у которого мы и остановились. |
17 |
18 На следующий день Павел вместе с нами пошёл к Иакову, где собрались все старейшины. |
19 Он поприветствовал их и рассказал по порядку обо всём, что свершил Бог среди язычников через его служение. |
20 Услышав слова Павла, старейшины восхвалили Бога и сказали ему: |
21 О тебе им говорили, что ты учишь всех иудеев, живущих среди язычников, отступничеству от Закона Моисея. Ты учил их не обрезать детей и не следовать нашим обычаям. |
22 Так что же нам делать? Они, конечно же, услышат о том, что ты пришёл. |
23 Поэтому сделай так, как мы тебе говорим: среди нас есть четверо, давших обет. |
24 |
25 Что же касается уверовавших язычников, то мы послали им письмо с такими наставлениями: „Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда”». |
26 Итак, Павел взял с собой этих людей и на следующий день исполнил обряд очищения. Затем он пошёл в храм, чтобы объявить, когда окончатся дни очищения и когда будут совершены жертвоприношения за каждого из них. |
27 |
28 |
29 Они говорили так, потому что раньше видели в городе вместе с ним Трофима из Ефеса и подумали, что Павел привёл его в храм. |
30 |
31 Они пытались убить его, но до военного трибуна дошла весть, что весь Иерусалим охвачен беспорядками. |
32 |
33 Тогда трибун подошёл к Павлу и, взяв его под стражу, приказал сковать двумя цепями. Он спросил: |
34 В толпе некоторые выкрикивали одно, а другие — другое. И так как из-за шума он не мог установить истину, трибун приказал вести Павла в крепость. |
35 Люди настолько были разъярены, что когда Павла подвели к лестнице, солдатам пришлось нести его. |
36 Толпа, следовавшая за ним, кричала: |
37 |
38 Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял мятеж и вывел в пустыню четыре тысячи разбойников?» |
39 Павел ответил ему: |
40 Тогда он дал разрешение, и Павел, став на ступени, подал народу знак рукой. Когда все успокоились, он начал говорить по-еврейски. |
使徒行傳第21章 |
Деяния апостоловГлава 21 |
1 |
1 |
2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。 |
2 Мы нашли корабль, идущий в Финикию и, взойдя на него, отправились в плавание. |
3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。 |
3 Пройдя южнее острова Кипр, мы направились в Сирию и пристали в Тире, потому что там корабль должны были разгрузить. |
4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被靈 |
4 Мы нашли там учеников и пробыли с ними неделю. Побуждаемые Духом, они сказали Павлу, чтобы он не шёл в Иерусалим. |
5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告 |
5 Когда наше пребывание там подошло к концу, мы ушли и продолжили своё путешествие. Они же, со своими жёнами и детьми, проводили нас из города, и там, на берегу моря, мы преклонили колени и помолились. |
6 彼此既辭別了 |
6 Простившись с каждым из них, мы взошли на корабль, а они возвратились к себе домой. |
7 |
7 |
8 第二天,我們作保羅同伴的人 |
8 Отправившись на следующий день в путь, мы прибыли в Кесарию и, войдя в дом благовестителя Филиппа, одного из семерых, избранных среди братьев, остановились у него. |
9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。 |
9 У него было четыре незамужних дочери, которые пророчествовали. |
10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來, |
10 Мы пробыли там несколько дней, когда из Иудеи пришёл пророк по имени Агав. |
11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』 |
11 Придя к нам, он взял пояс Павла, связал себе ноги и руки и молвил: |
12 我們和那本地的人聽見這些 |
12 Услышав эти слова, мы и другие ученики, бывшие там, стали умолять Павла не ходить в Иерусалим. |
13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」 |
13 Но Павел ответил: |
14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。 |
14 И, так как Павла невозможно было убедить, мы перестали умолять и сказали: |
15 |
15 |
16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個老 |
16 Некоторые ученики из Кесарии пошли с нами и привели нас к киприянину Мнасону, одному из первых учеников, у которого мы и остановились. |
17 |
17 |
18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。 |
18 На следующий день Павел вместе с нами пошёл к Иакову, где собрались все старейшины. |
19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。 |
19 Он поприветствовал их и рассказал по порядку обо всём, что свершил Бог среди язычников через его служение. |
20 他們聽見,就歸榮耀與主 |
20 Услышав слова Павла, старейшины восхвалили Бога и сказали ему: |
21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。 |
21 О тебе им говорили, что ты учишь всех иудеев, живущих среди язычников, отступничеству от Закона Моисея. Ты учил их не обрезать детей и не следовать нашим обычаям. |
22 這可怎麼辦呢 |
22 Так что же нам делать? Они, конечно же, услышат о том, что ты пришёл. |
23 你就照著我們所告訴你的 |
23 Поэтому сделай так, как мы тебе говорим: среди нас есть четверо, давших обет. |
24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守 |
24 |
25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守這樣的規矩 |
25 Что же касается уверовавших язычников, то мы послали им письмо с такими наставлениями: „Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда”». |
26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。 |
26 Итак, Павел взял с собой этих людей и на следующий день исполнил обряд очищения. Затем он пошёл в храм, чтобы объявить, когда окончатся дни очищения и когда будут совершены жертвоприношения за каждого из них. |
27 |
27 |
28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」 |
28 |
29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。) |
29 Они говорили так, потому что раньше видели в городе вместе с ним Трофима из Ефеса и подумали, что Павел привёл его в храм. |
30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。 |
30 |
31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長 |
31 Они пытались убить его, но до военного трибуна дошла весть, что весь Иерусалим охвачен беспорядками. |
32 軍長 |
32 |
33 於是軍長 |
33 Тогда трибун подошёл к Павлу и, взяв его под стражу, приказал сковать двумя цепями. Он спросил: |
34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長 |
34 В толпе некоторые выкрикивали одно, а другие — другое. И так как из-за шума он не мог установить истину, трибун приказал вести Павла в крепость. |
35 到了臺階上,百姓 |
35 Люди настолько были разъярены, что когда Павла подвели к лестнице, солдатам пришлось нести его. |
36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他。」 |
36 Толпа, следовавшая за ним, кричала: |
37 |
37 |
38 你不是 |
38 Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял мятеж и вывел в пустыню четыре тысячи разбойников?» |
39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數城 |
39 Павел ответил ему: |
40 軍長 |
40 Тогда он дал разрешение, и Павел, став на ступени, подал народу знак рукой. Когда все успокоились, он начал говорить по-еврейски. |