使徒行傳第21章 |
1 |
2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。 |
3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。 |
4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被靈 |
5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告 |
6 彼此既辭別了 |
7 |
8 第二天,我們作保羅同伴的人 |
9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。 |
10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來, |
11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』 |
12 我們和那本地的人聽見這些 |
13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」 |
14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。 |
15 |
16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個老 |
17 |
18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。 |
19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。 |
20 他們聽見,就歸榮耀與主 |
21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。 |
22 這可怎麼辦呢 |
23 你就照著我們所告訴你的 |
24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守 |
25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守這樣的規矩 |
26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。 |
27 |
28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」 |
29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。) |
30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。 |
31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長 |
32 軍長 |
33 於是軍長 |
34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長 |
35 到了臺階上,百姓 |
36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他。」 |
37 |
38 你不是 |
39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數城 |
40 軍長 |
Деяния посланников МасихаГлава 21 |
1 |
2 Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше. |
3 Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз. |
4 В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Паула не ходить в Иерусалим, |
5 но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жёны и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились. |
6 Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой. |
7 Продолжив плавание, мы из Тира прибыли в Птолемаиду. Там мы приветствовали братьев и провели с ними один день. |
8 А на следующий день мы отправились в путь и пришли в Кесарию и остановились в доме проповедника Радостной Вести Филиппа, одного из семи помощников. . |
9 У него были четыре незамужних дочери, пророчицы. |
10 После того, как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришёл пророк по имени Агав. |
11 Он подошёл к нам, взял пояс Паула, связал им себе ноги и руки и сказал: |
12 Услышав это, и мы, и местные стали умолять Паула не ходить в Иерусалим. |
13 Но Паул на это ответил: |
14 Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: |
15 Затем мы собрались и отправились в Иерусалим. |
16 С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились. |
17 |
18 На следующий же день Паул вместе с нами пошёл к Якубу. . Там были все старейшины. |
19 Паул поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Всевышний сделал среди язычников через его служение. |
20 Они выслушали его и прославили Всевышнего. Затем они сказали Паулу: |
21 А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Мусы и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям. |
22 Что же делать? Они, конечно, услышат о том, что ты пришёл. |
23 Поэтому сделай, что мы тебе скажем. Среди нас есть четыре человека, принявших обет. . |
24 Возьми их, пройди вместе с ними обряд очищения и заплати за них, чтобы они могли обрить головы. Тогда все увидят, что слухи о тебе неверны и что ты живёшь по Закону. |
25 Что же касается верующих из других народов, то мы написали им о нашем решении: они должны воздерживаться от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. |
26 На следующий день Паул взял с собой этих людей и прошёл вместе с ними обряд очищения. Затем он вошёл в храм и объявил, когда очищение будет окончено и когда за каждого из них будет принесена жертва. |
27 |
28 с криком: |
29 До этого в городе они видели Паула вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Паул привёл его в храм. |
30 Весь город пришёл в смятение, сбежался народ. Паула схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты. |
31 Они уже намеревались убить Паула, но весть о том, что весь Иерусалим охвачен волнением, дошла до командира римского полка. |
32 Он сразу же, взяв с собой солдат и офицеров, бросился к толпе. Когда иудеи увидели командира полка и его солдат, они перестали избивать Паула. |
33 Командир, подойдя, арестовал Паула и приказал связать его двумя цепями. Он спрашивал у народа, кто это такой и что он сделал. |
34 Одни в толпе кричали одно, другие – другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определённого, то приказал отвести Паула в казармы. |
35 Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Паула. |
36 Множество народа шло за ними, крича: |
37 |
38 Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников? |
39 Паул ответил: |
40 Получив разрешение, Паул стал на ступени и жестом призвал народ к тишине. Когда наступила тишина, он заговорил на языке иудеев: . |
使徒行傳第21章 |
Деяния посланников МасихаГлава 21 |
1 |
1 |
2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。 |
2 Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше. |
3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。 |
3 Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз. |
4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被靈 |
4 В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Паула не ходить в Иерусалим, |
5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告 |
5 но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жёны и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились. |
6 彼此既辭別了 |
6 Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой. |
7 |
7 Продолжив плавание, мы из Тира прибыли в Птолемаиду. Там мы приветствовали братьев и провели с ними один день. |
8 第二天,我們作保羅同伴的人 |
8 А на следующий день мы отправились в путь и пришли в Кесарию и остановились в доме проповедника Радостной Вести Филиппа, одного из семи помощников. . |
9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。 |
9 У него были четыре незамужних дочери, пророчицы. |
10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來, |
10 После того, как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришёл пророк по имени Агав. |
11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』 |
11 Он подошёл к нам, взял пояс Паула, связал им себе ноги и руки и сказал: |
12 我們和那本地的人聽見這些 |
12 Услышав это, и мы, и местные стали умолять Паула не ходить в Иерусалим. |
13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」 |
13 Но Паул на это ответил: |
14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。 |
14 Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: |
15 |
15 Затем мы собрались и отправились в Иерусалим. |
16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個老 |
16 С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились. |
17 |
17 |
18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。 |
18 На следующий же день Паул вместе с нами пошёл к Якубу. . Там были все старейшины. |
19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。 |
19 Паул поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Всевышний сделал среди язычников через его служение. |
20 他們聽見,就歸榮耀與主 |
20 Они выслушали его и прославили Всевышнего. Затем они сказали Паулу: |
21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。 |
21 А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Мусы и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям. |
22 這可怎麼辦呢 |
22 Что же делать? Они, конечно, услышат о том, что ты пришёл. |
23 你就照著我們所告訴你的 |
23 Поэтому сделай, что мы тебе скажем. Среди нас есть четыре человека, принявших обет. . |
24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守 |
24 Возьми их, пройди вместе с ними обряд очищения и заплати за них, чтобы они могли обрить головы. Тогда все увидят, что слухи о тебе неверны и что ты живёшь по Закону. |
25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守這樣的規矩 |
25 Что же касается верующих из других народов, то мы написали им о нашем решении: они должны воздерживаться от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. |
26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。 |
26 На следующий день Паул взял с собой этих людей и прошёл вместе с ними обряд очищения. Затем он вошёл в храм и объявил, когда очищение будет окончено и когда за каждого из них будет принесена жертва. |
27 |
27 |
28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」 |
28 с криком: |
29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。) |
29 До этого в городе они видели Паула вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Паул привёл его в храм. |
30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。 |
30 Весь город пришёл в смятение, сбежался народ. Паула схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты. |
31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長 |
31 Они уже намеревались убить Паула, но весть о том, что весь Иерусалим охвачен волнением, дошла до командира римского полка. |
32 軍長 |
32 Он сразу же, взяв с собой солдат и офицеров, бросился к толпе. Когда иудеи увидели командира полка и его солдат, они перестали избивать Паула. |
33 於是軍長 |
33 Командир, подойдя, арестовал Паула и приказал связать его двумя цепями. Он спрашивал у народа, кто это такой и что он сделал. |
34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長 |
34 Одни в толпе кричали одно, другие – другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определённого, то приказал отвести Паула в казармы. |
35 到了臺階上,百姓 |
35 Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Паула. |
36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他。」 |
36 Множество народа шло за ними, крича: |
37 |
37 |
38 你不是 |
38 Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников? |
39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數城 |
39 Паул ответил: |
40 軍長 |
40 Получив разрешение, Паул стал на ступени и жестом призвал народ к тишине. Когда наступила тишина, он заговорил на языке иудеев: . |